Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - ¿Cuáles son los patrones y estructuras de oraciones del chino clásico?

¿Cuáles son los patrones y estructuras de oraciones del chino clásico?

Reglas de traducción del chino clásico Hay dos requisitos principales para que los estudiantes de secundaria traduzcan textos antiguos: corrección y suavidad (es decir, fidelidad, expresividad y elegancia). La corrección se refiere al contenido, lo que significa que el significado original debe expresarse con sinceridad, sin distorsiones, omisiones o adiciones innecesarias, la suavidad se refiere a la expresión, de modo que la traducción debe ajustarse a los hábitos gramaticales del chino moderno. Al traducir específicamente textos antiguos, debemos seguir dos principios básicos y dominar cinco métodos operativos.

Uno de los principios: las palabras no salen de la frase, y la frase no sale del artículo.

Las palabras y oraciones del artículo se encuentran todas en el entorno lingüístico específico. Al traducir palabras y oraciones antiguas, debe comprender el entorno lingüístico en el que se encuentran y luego podrá traducirlas correctamente. Por ejemplo, “Uno de los perros está sentado al frente”, (“Lobo”), con solo mirar esta frase, parece que se puede traducir como “Uno de los perros está sentado al frente”, pero en conexión con el arriba "Dos lobos en camino", "Cuando yo era joven, un lobo Vamos ..." Se puede ver que la persona "sentada al frente" no es un "perro" sino otro "lobo". "Perro" significa "parecido a un perro" y se utiliza para modificar la postura "sentada". Este ejemplo muestra que al traducir textos antiguos, primero se debe leer el texto completo y comprender la idea general, y luego hacer una traducción detallada siguiendo de cerca el requisito de "las palabras no deben separarse de las oraciones, las oraciones no deben separarse de los artículos". .

Principio 2: La traducción literal es la principal, la traducción libre es el complemento.

La traducción literal se basa en las palabras y oraciones del texto original, traducidas una a una, y también se requiere mantener la estructura y el tono de la oración original. Por ejemplo, "¿Realmente no conoces a Ma Xie? Realmente no conoces a Ma Xie". ("Ma Shuo"), el "qi" en la primera oración debe traducirse como "podría ser", que expresa un tono de pregunta retórica, y el "qi" en la segunda oración debe traducirse como "Tengo miedo". ", que expresa un tono especulativo.

Al traducir, si el significado semántico de algunas palabras y oraciones aún no está claro después de la traducción literal, o incluso es muy difícil de pronunciar, se debe utilizar la traducción libre como ayuda. Por ejemplo, "vivir en lo alto del templo ..." ("Torre Yueyang") se traduce literalmente como "vivir en lo alto del templo y palacio ancestral", pero el significado aún no está claro. Puede utilizar la traducción gratuita de "trabajar". como funcionario en la corte", lo que confunde a la gente. Fácil de entender. La traducción libre es muy flexible. El traductor puede expresarlo en su propio idioma después de comprender el significado real del texto original, de modo que las palabras y oraciones más profundas puedan traducirse de una manera clara y comprensible. significado general y no es tan preciso como una traducción literal. Es adecuado para aquellos que están desarrollando su capacidad para leer gradualmente textos antiguos. No debe ser recomendado fuertemente por los estudiantes de secundaria.

Seis métodos de traducción al chino antiguo: registro, interpretación, racionalización, adición, supresión y abreviatura.

Grabación: Todos los nombres propios, como nombres personales, topónimos, dinastías, títulos de reinado, nombres oficiales, títulos de libros, etc., se pueden copiar según el texto original. Además, los significados de las palabras antiguas y modernas son consistentes, y no es necesario traducir palabras familiares como "montaña", "fuego", "coche", "preguntar", "escape", etc.

Explicación: Este es el método más utilizado; utilizar palabras disílabas chinas modernas para explicar palabras monosilábicas en chino antiguo. Se debe prestar especial atención a la inflexión de los caracteres Tongqi, los múltiples significados de una palabra, las partes del discurso y algunas palabras funcionales con diversos usos. Asegúrese de elegir la explicación exacta según el contexto.

Razonamiento: ajustar y enderezar el orden de las palabras de la traducción. El orden de las palabras en la mayoría de las oraciones chinas clásicas es consistente con el chino moderno, pero también hay algunos patrones de oraciones chinas clásicas, como "Confucio dijo: 'Un gobierno severo es más feroz que un tigre'" ("Cazaserpientes"), el El orden original se traduce como "Una regla dura es feroz". "Comparado con los tigres", esto no está en línea con los hábitos del lenguaje moderno, y "comparado con los tigres" debe ajustarse antes de "feroz".

Agregar: agregue contenido necesario donde haya omisiones en el texto original para que la traducción sea fluida y clara. Por ejemplo, "Al tocar la regla de repente, el grupo emitió un sonido perfecto" ("Kuyuyu"), en el que falta el verbo "anillo" entre "tocar la regla" y "golpear", por lo que la traducción debe agregarlo. Otro ejemplo es "Taste Yiyu Nuozhou Yi,..." ("Hezhou Ji"), al traducir, se debe agregar el sujeto "Wang Shuyuan" antes de la oración y el cuantificador "Mei" se debe agregar después de la palabra "一".

Eliminar: Algunas palabras que solo tienen funciones gramaticales y no se pueden traducir se pueden eliminar sin traducción. Por ejemplo, el "marido" en "un país grande es difícil de predecir" ("El Lun Zhan de Cao GUI"), el "hu" en "¿Por qué existe tal cosa" ("Hou Shi Ming"), " aprende y practícalo con el tiempo" ("Las Analectas de Confucio") Los "er" en (6) pertenecen todos a esta categoría.

Condensación: algunas oraciones en chino clásico están escritas deliberadamente en un estilo complicado para mejorar su impulso. Su significado se puede condensar durante la traducción. Por ejemplo: (Qin) tiene la intención de barrer el mundo, abarcar el universo, abarcar los cuatro mares y anexar los ocho páramos.

(Es difícil encontrar cuatro formas diferentes de traducir las cuatro frases cortas de "barrer el mundo", "abarcar el universo" y "abarcar los cuatro mares" en chino moderno. Cuando se traducen, se pueden condensar en "Qin tiene el ambición de conquistar el mundo y unificar los cuatro mares")

En resumen, si queremos hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, además de tener un conocimiento sólido de las palabras de contenido de uso común, las palabras funcionales y patrones de oraciones especiales en chino antiguo, también necesitamos comprender algo de sentido común de la cultura antigua para poder ser más precisos y traducir textos antiguos con mayor claridad y de acuerdo con los estándares chinos modernos, para ser "fieles", " expresivo" y "elegante". (1) Oración de juicio

La llamada oración de juicio es un patrón de oración que utiliza un sustantivo, pronombre o frase nominal como predicado para juzgar al sujeto. Sus formas comunes son las siguientes:

1 “…,…” “…,…” “…,…” “…,…” "...persona,...persona. " "...,..." y otras formas. Por ejemplo: "El que es honesto y honesto es Zhao Zhiliang".

[Ejercicio 1] Enumere tales oraciones de juicio en los textos chinos clásicos que hemos aprendido. (El número de oraciones es más de 3 oraciones)

①Chen Shengzhe es de Yangcheng.

② Xiangjixuan es el hijo del antiguo Pabellón Sur.

③Liu Ziji de Nanyang era un noble erudito.

④Los que chirrían son como la falta de disparo del rey Zhou Jing.

⑤ Qilue Siku, el libro del emperador.

⑥El palacio y la mansión están todos integrados en uno.

⑦ Liang, mi enemigo, el rey de Yan, lo establecí.

⑧Odio a estos tres.

⑨ Sobornar a Qin y perder su fuerza es el camino a la destrucción.

⑩Esta es la efectividad del uso de tropas.

2. Utilice los adverbios "nai", "i.e.", "ze", "all", "sí", "sincero", "wei", etc. para expresar juicio. Por ejemplo: "Este es el otoño en el que sirvo a mi destino".

[Ejercicio 1] Enumere frases de juicio en los textos chinos clásicos que hemos aprendido. (El número de oraciones es más de 3 oraciones)

① Si pregunto qué hora es ahora, no sé si existe una dinastía Han.

②No sé qué año es en el palacio en el cielo.

③La persona que ahora está en la tumba.

④El padre de Liang es Xiang Yan, el general de Chu.

⑤Esta es la gran vista de la Torre Yueyang.

⑥ Si no mueres, migrarás.

⑦Todos ellos son buenos y honestos, con intenciones puras e intenciones puras.

⑧Este es el otoño de la vida y la muerte.

⑨Hoy en día, la gente es como espadachines y yo soy como pescado y carne.

⑩Soy un loco de Chu, y el viento canta y se ríe de Confucio.

3. Utilizar el adverbio negativo "non" para expresar negación. Por ejemplo: "Los seis reinos fueron destruidos. No fue el ejército el que fue desventajoso, pero la guerra no fue buena y la desventaja fue que sobornó a Qin

[Ejercicio 1] Enumere ese juicio". oraciones en los textos chinos clásicos que hemos aprendido. (El número de oraciones es más de 3 oraciones)

① Cuando subes alto y te mueves, tus brazos no se alargan, pero puedes ver a lo lejos.

②La ciudad no es alta, la ciudad no es profunda y la hierba militar no es fuerte.

③ No es como tomar el Monte Tai para llegar al Mar del Norte.

(2) Oraciones pasivas

En chino clásico, el sujeto de algunas oraciones es el destinatario de la acción. Este patrón de oración es una oración pasiva. Los tipos comunes son:

1. "Ver", "...ver...yu" y "yu" expresan pasividad. Por ejemplo: "A menudo me río en hogares generosos".

[Ejercicio 1] Enumere este tipo de oraciones pasivas en los textos chinos clásicos que hemos aprendido. (El número de oraciones es más de 3 oraciones)

① Tengo miedo de engañar al rey.

② Puede que la ciudad de Qin no sea accesible, pero solo será engañada.

③ Por lo tanto, Zheng Xiu lo confundió internamente y Zhang Yi lo intimidó externamente.

④Zifan Li, de diecisiete años, es independiente de los tiempos y ha aprendido mucho.

2. "Wei" y "wei..." expresan pasividad. Por ejemplo: "Mis padres y mi clan fueron asesinados".

① Cuando el cuerpo muere y el país es destruido, el mundo se ríe.

② Quienes sirven al país serán despojados por quienes acumulan prestigio.

③ Se obtiene del grupo.

④ Miedo a adelantarse a los demás.

⑤ Más tarde, Chu fue asesinado por los japoneses y, en unas pocas décadas, fue destruido por Qin.

(3) Oraciones invertidas

Las oraciones invertidas en chino clásico son relativas al orden de las oraciones en chino moderno. En base a esto, dividimos las oraciones invertidas en chino clásico en preposición de objeto. , posposición de atributivo, posposición de adverbial, inversión de sujeto y predicado, etc.

1. Preposición de objeto

La llamada preposición de objeto es un componente que generalmente se usa como objeto y se coloca delante del verbo predicado para mostrar énfasis.

Por ejemplo: "Zhi" en "Jie Bu Zhi Xin" es el objeto preposicionado. La preposición de objeto suele dividirse en cuatro situaciones.

(1) En las oraciones interrogativas, el pronombre interrogativo sirve como objeto y el objeto se coloca al frente. Por ejemplo: "¿Por qué viene el rey?" "Pueblo Weisi, ¿a quién debo volver?"

(2) En una oración negativa, el pronombre se usa como objeto y se coloca el objeto. Al frente. Por ejemplo: "Los antiguos no engañaban a nadie."

(3) Utilice "zhi" y "shi" para avanzar el objeto. Por ejemplo: "Si no sabes leer una oración, no la entenderás si estás confundido". "Estudiar con diligencia es sólo una cuestión de urgencia y no es común verlo". p>

(4) El objeto se coloca delante de la frase introductoria. Por ejemplo: "De lo contrario, ¿cómo es que estamos aquí?"

2. Postposición del atributo

Por lo general, el atributo debe colocarse delante de la palabra central, pero hay muchas oraciones en ella. Chino clásico que pone el atributo después de la palabra central. Por ejemplo: "Una lombriz de tierra no tiene garras ni dientes afilados, pero sí músculos y huesos fuertes. Come tierra y bebe del inframundo. Tiene la misma intención". "Beneficio" y "fuerte" son atributos pospuestos. La posposición atributiva en chino clásico tiene las siguientes situaciones.

(1) Utilice "之" para posponer el atributo. Por ejemplo: "¿Cuántas personas hay en el vasto mundo?"

(2) Utilice la posposición de "人". Por ejemplo: "Un caballo que recorre mil millas puede comer tanto grano como una piedra."

3. Postposición de adverbios

En chino clásico, los adverbios con estructura preposicional son. A menudo se coloca al final de la oración como complemento. Por ejemplo: “Los pobres dijeron a los ricos” y “A los ricos” son frases preposicionales colocadas al final de la oración a modo de complementos.

4. Inversión sujeto-verbo

Esta situación es rara y se suele utilizar para expresar exclamaciones fuertes. Por ejemplo: "Es tan malo, es injusto para ti." "Es hermosa, mi joven China".

[Pequeño ejercicio] Determina la estructura de las oraciones en las siguientes oraciones.

① Para proteger al pueblo y convertirse en rey, nadie puede controlarlo.

②El rey no es diferente de las personas que aman al rey.

③¿Cómo puedes ser rey si eres virtuoso?

④¿Cómo sabes que puedo hacerlo?

⑤¡Es más, la gasa negra es horizontal y el jabón oficial es vulgar!

⑥Quiero conmemorar a los duques de Wei Suzhou y Bai Letian entre ellos.

⑦ Por lo tanto, si eres un tonto, no seas como yo.

⑧Quienes no pueden educar a sus hijos no quieren caer en sus pecados.

(4) Oraciones omitidas

En chino clásico, es común omitir componentes. Comprender los componentes omitidos ayudará a comprender completamente el significado de la oración. Las oraciones omitidas en chino clásico suelen incluir:

1.

(1) Heredar la provincia anterior. Por ejemplo: "Las serpientes salvajes de Yongzhou tienen sustancia negra y focas blancas".

(2) Heredado de las provincias posteriores. Por ejemplo: "Pei Gong le dijo a Zhang Liang: '(Gong) me envió al ejército y Gong Nai entró'".

(3) Provincia autodeclarada. Por ejemplo: “(Dar) amor es como un arroyo, (Dar) el que tiene el amor más extraordinario.”

(4) Provincia del diálogo. Por ejemplo: "(Mencius) dijo: 'Soy feliz (yuè) feliz (lè) solo, y soy feliz (yuè) feliz (lè) con los demás, ¿cuál es feliz (lè)?' 'No es tan bueno como estar con otros'".

2. Omitir el predicado. Por ejemplo: "Con un tambor, la energía será fuerte, luego se desvanecerá y después de tres tambores, se agotará". Por ejemplo: "Se puede quemar y quitar".

4. Omitir el objeto de preposición. Por ejemplo: "Después de la lectura pública, el visón renacerá para esconder la casa".

5. Omite la preposición "yu". Por ejemplo: "Ahora la campana está colocada (en) el agua, aunque el viento y las olas son fuertes, no puede emitir ningún sonido".

[Pequeño ejercicio] Complementa los elementos omitidos en las siguientes frases". .

①La familia Ran vivía aquí, por lo que su apellido era Ranxi.

② Por lo tanto, Ximen Leopard es de la orden de Ye y es famoso en todo el mundo.

③ Entre las dos estrategias, es mejor derrotar a Qin Qu.

④ Todos salen del monte a la llanura, y salen desde lo alto.

⑤ Aléjate ahora. Me eché a llorar y no sé qué decir.

⑥ Aunque los pescadores y marineros lo sabían, no podían hablar.

⑦Nadie en el país se atreve a hablar, porque el camino se basa en los ojos.

⑧Deja que los soldados descansen y se sientan detrás de la cortina.

⑨ No basta con discutir con un erudito que aspira al Tao pero se avergüenza de quienes visten mala ropa y comen mala comida.

(5) Estructura fija

1. Las estructuras fijas comunes que expresan preguntas son: nai he, ruo, how, how, how, nai...he, if...how. , si… …¿Qué, quién es?

Por ejemplo:

① ¿Qué puedo hacer si llevo mi bi pero no me da la ciudad? ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

②Mi hijo toma el alce para liberar la ciudad, ¿qué opinas? ("Batalla")

③Es mejor ser diferente, ¿qué te parece? ("El ataque de Zuo Zhuan·Qi Huan Gong a Chu")

④¿Qué pasa si das cincuenta pasos para reírte de cien pasos? ("Mencius: Rey Hui de Liang, Parte 1")

⑤ Con el poder del rey, nunca ha podido dañar la colina de Kuifu. ¿Cómo puede ser como la casa del rey? de Taihang? ("Liezi: El viejo tonto mueve la montaña")

⑥¿Qué piensa el público del general Lian y el rey de Qin? ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

El "Naihe" en la oración ① significa "qué hacer", ②---④Las palabras "Ruo He", "Cómo" y " Cómo" en la oración ②---④ significa "cómo", "como... él" en la oración 5 puede interpretarse como "cómo...", y "Whi Yu" en la oración 6 significa " comparado con…, cuál…”. En términos generales, "Naihe", "Nai...he", "Ruo...he" pueden interpretarse como "qué hacer", "cómo...", "qué hacer con...", "Cómo", "Ruo", "Cómo", "Cómo" generalmente se interpretan como "Cómo", "Cómo", "Cómo", etc., según el contexto específico.

2. Se utiliza comúnmente la estructura fija de las preguntas retóricas: ¿por qué...es, por qué...es, por qué...es, por qué...no es...? Por ejemplo:

⑦ Por ejemplo, si le arrojas carne a un tigre, ¿qué sentido tiene? ("Jun Xinling roba un talismán para salvar a Zhao")

⑧Un caballero solo tiene una promesa, entonces, ¿por qué debería usar literatura como promesa? ("Las Analectas de Confucio · Yan Yuan")

⑨Hoy en día, la gente es como espadachines y yo soy como pescado y carne, entonces, ¿qué debo decir? ("Hongmen Banquet")

⑩¿No es un placer tener amigos que vienen de lejos? ("Las Analectas de Confucio·Xueer")

"¿Cuál es la existencia de..." se puede traducir como "Qué hay allí...", y "Cuál es el mérito de ello" es "de qué sirve", que es una pregunta retórica. Sus características de uso son: He + sustantivo + zhi + have. "Why...wei" y "Why...wei" se pueden traducir como "qué hacer", donde "él" es el pronombre interrogativo "qué" y "wei" es la partícula modal al final de la frase, equivalente a "qué". "He Yiwenwei" se traduce como "¿Qué debo hacer si quiero ser bella?" y "He Ciwei" se traduce como "¿Qué debo hacer si quiero decir adiós?". "¿No es...?" se traduce como "¿No es...?" "No tan feliz" se traduce como "¿No es muy feliz?"

3. Las estructuras fijas comunes de medición de tablas incluyen: 德无...hu (sí), wu nai...hu. Por ejemplo:

11. ¿La sensación de mirar las cosas es la misma? ("La historia de la torre Yueyang")

12. Sigo pensando: ¿alguna vez me has enseñado a cazar insectos? ("Promoción del tejido")

13. Cuando el maestro está exhausto, el maestro de lejos prepara las tropas. ¿Es eso posible? ("Batalla de")

"Dewu...hu (ye)" y "Wunai...hu" pueden traducirse como "Me temo...", y ambos expresan especulación y estimación. "Dewuyiwu" se traduce como "Me temo que es diferente", "Dewu me enseña a cazar insectos" se traduce como "Me temo que es un lugar para enseñarme a atrapar insectos", "Wunaibuhu" se traduce como "Me temo que no es posible" ", pero las últimas frases de los ejemplos 11 y 13, además de expresar medición, también tienen un significado eufemístico negativo.

4. Estructuras fijas que expresan exclamaciones. Las más comunes son: Yihe, Heqi, Heru, todas interpretadas como "cuánto". Por ejemplo:

14 ¿Por qué los funcionarios se enojan cuando lloran y por qué es doloroso cuando una mujer llora? ("Shi Hao Li")

15 En cuanto a maldecir al cielo y romperse el cabello, llorar y llorar, ¡qué malo es! ("Prefacio a la biografía de Lingguan")

16 Aprende del dolor, ¡qué doloroso es! ("Epílogo de "Guía")

5. Las estructuras fijas de uso común que representan juicios incluyen: se dice que es y se dice que es esto. Por ejemplo:

17 es lo que se llama la ejecución de órdenes gubernamentales. ("Xunzi·Wang Ba")

Poema 18: "Yin Jian no está muy lejos, en la época de la familia Xia Hou". ("Mencius·Li Lou")

La palabra "esto se llama" en la oración 17 se puede traducir como "esto se llama", y "esto se llama" en la oración 18 solo se puede traducir como "así se llama". Estas dos oraciones son sentencias de juicio, pero "es" o "esto" aquí son objetos preposicionados en chino antiguo.

El chino clásico es relativo a la lengua vernácula. Se caracteriza por una escritura basada en palabras, por lo que presta atención a las alusiones, el paralelismo, el ritmo prolijo y no utiliza la puntuación antes del "movimiento vernáculo", excepto. para la lengua vernácula Los artículos distintos de las novelas están escritos en chino clásico, incluidas estrategias, poemas, letras, melodías, ensayos de ocho partes, prosa paralela y otras prosas antiguas.