Mi tarea de vacaciones es ayudarme a encontrar estos poemas antiguos, preferiblemente con explicaciones.
Sin título
Sin título (Parte 1)
Autor: Li Shangyin Era: Tang Género: Qilu Categoría: Boudoir Love
Cuando conocer Es difícil decir adiós, el viento del este es impotente y las flores están marchitas.
Los gusanos de seda de primavera no se quedarán sin seda hasta que mueran, y las antorchas de cera no se secarán hasta que se conviertan en cenizas.
Cuando te miras al espejo al amanecer, te preocupan las nubes en las sienes. Cuando cantas por la noche, debes sentir la fría luz de la luna.
No hay mucho camino para llegar a Pengshan, y el pájaro azul visita diligentemente.
Notas:
1. Sin título: Desde la dinastía Tang, cuando algunos poetas no están dispuestos a indicar un título que pueda expresar el tema, suelen utilizar "el título del poema".
2. para "si", "La seda termina" significa que el anhelo no terminará hasta que mueras.
3. Las lágrimas comienzan a secarse: Las lágrimas se refieren al aceite de la vela cuando se quema. Aquí se usa un juego de palabras para se refieren a las lágrimas del mal de amor.
4. Xiaojing: vestirse y mirarse al espejo por la mañana; nubes en las sienes: el cabello abundante y hermoso de una mujer, que es una metáfora de la juventud 5. Pengshan: La montaña Penglai, una montaña legendaria en el mar, es una metáfora del lugar donde viven los extrañados p>
6: El mensajero que entrega mensajes a la Reina Madre de Occidente en la mitología. /p>
Agradecimiento
Este es el más famoso de los muchos poemas titulados "Sin título" del poeta. Un poema de amor El contenido de todo el poema gira en torno a la primera frase. Tres palabras "Es difícil decir adiós". Una metáfora del mal de amor de las personas. Debido a las emociones persistentes, las personas pierden su vitalidad como flores marchitas a finales de la primavera. Las frases tercera y cuarta son un retrato de la lealtad mutua y la amistad eterna. Las oraciones describen respectivamente la melancolía, el resentimiento, la soledad y el declive de las dos personas por no poder verse. Lo único que pueden esperar son las oraciones séptima y octava.
Imaginación: Espero que. los pájaros azules transmiten mal de amor con frecuencia
Sin título (Parte 2)
Las estrellas de anoche y el viento en el lado oeste del edificio de pinturas
No hay fénix de colores volando en el cuerpo, pero hay un claro entendimiento en el corazón.
Te envío un vino de primavera para calentarme, y canto la lámpara de cera roja.
Escucho. el tambor y se dirige al funcionario.
Prefacio de "Sin título"
Las flores se desvanecen y la fragancia persiste
El cuadro es la llovizna. El color del edificio es intenso.
¿Quién sonríe como una ciudad encantadora?
Sin título "Uno"
La muerte y la vida son solitarias y los viejos recuerdos son persiste, y las flores caen en el frío
Puedes bailar con la brisa y agitar tus sombras verdes, pero es difícil dejar la vieja luna brillando en las barandillas.
La tristeza es signo de resentimiento. ¿Por qué debemos ocultar nuestra tristeza?
El amor verdadero se promete en vano
"Sin título" 2
Aún tienes que tomar tu mano con cuidado y tus sentimientos son amables en todas partes.
Tu corazón eventualmente cambiará, mi amor y mi odio son difíciles de encontrar. >Ayer no había adivinanzas, pero ahora se ha vuelto un extraño
¡El alma del sueño es como un pájaro enamorado, llorando sin cesar día y noche
"Sin título"
p>¿Quién conoce el sabor amargo del mal de amores? ¿Quién dice que el odio es algo natural?
Si tienes un corazón fuerte, ¿por qué tendrás miedo de la lluvia despiadada? roto, ¿cómo puedes soportar el viento demacrado?
En el sueño, la luna está llena y la fragancia persiste, y las flores en las nubes son claras y moradas. No estamos destinados a encontrarnos en esta vida, pero podemos esperar hasta volver a encontrarnos
《 Sin título》Cuatro
La persistente fragancia del pasado reposa en el sueño. Y las huellas de la sombra de jade son difíciles de dejar.
Desde la antigüedad, el mal de amores ha sido tan doloroso como siempre, y siempre me ha entristecido la separación.
La emoción puede ser profunda pero también llena de alegría, y el odio puede ser ligero y denso como mucho.
Me siento solo frente a la luna brillante y te pregunté dónde pasar el Festival del Medio Otoño.
Cinco "sin título"
Al escribir sobre el espacio vacío y muchos hijos desarrollando talentos, uno debe saber que Shenluo es un inmortal.
Las flores despiadadas caen y la gente compite por el amor, y la hierba descuidada y la gente tranquila abandonan la piedad.
El amor en la carta es profundo y tímido, y la fragancia de los lichis es tan abrumadora que es difícil expresar mi arrepentimiento.
La ternura puede resultar cierta si es falsa, ¡no preguntes por el destino cuando estemos separados!
"Sin título" 6
¿Recuerdas el aroma del osmanthus perfumado cuando te reías de mí por ser un amante?
Los poemas son como lágrimas de mal de amores en la pluma, y las lágrimas son como poemas silenciosos en el corazón.
Si por error conviertes tu insensibilidad en confianza, convertirás tu frustración en nuevos conocimientos.
Es posible que Chang'e no haya tenido agua de otoño, ¿por qué la luna de sauce tiene que ser como un tordo?
Sin título "Seven"
El amor y el odio son confusos en la temporada de flores, y mis sentimientos por ti son como Chanjuan.
Las palabras ingeniosas no intencionadas tienden a tener más interpretaciones, pero las palabras tontas intencionales tienen menos significados.
Antes era libre y despreocupada, pero ahora estoy débil debido a mi nueva enfermedad.
Jin Shu no se atreve a multiplicar los pájaros azules, y las perspectivas de los sueños se desvanecen gradualmente.
Postscript sin título* Reencuentro
¿Cómo podemos despedirnos y despedirnos? Los labios rojos de las sienes están llenos de lágrimas.
Cada vez que pregunto sobre sentimientos nuevos, tengo tacto y ocasionalmente menciono cosas viejas.
¿Quién estará contento con la pregunta de Qiaotou? ¡Xingjin ora a Dios por misericordia!
Ya estoy casado antes de ser famoso, y esta vida está destinada a la próxima.
Sin título
Li Shangyin
Es muy difícil reunirse, y aún más difícil decir adiós
Despedida tarde; la primavera es como el viento del este que drena todas las flores marchitas.
El gusano de seda de primavera no desplegará toda su seda hasta que muera;
La vela roja se apagará sola, y sólo entonces se secarán las lágrimas.
Mirándome al espejo por la mañana, tengo miedo de que mis sienes cambien de color como las nubes;
Mirando la luna por la noche y cantándome a mí mismo, me sentiré demasiado miserable; .
Penglai Wonderland no está lejos de aquí.
Querido mensajero pájaro azul, ayúdame a visitarlo.
[Explicación]
En lo que a poesía se refiere, este es un poema de amor que expresa el amor entre dos personas hasta la muerte. Sin embargo, muchas personas siempre han creído que puede haber un encubrimiento en las relaciones humanas. Las dos palabras "difíciles" al comienzo de la oración señalan que no es fácil estar juntos y aún más difícil decir adiós. Las emociones son largas, el lenguaje es colorido y la escritura es extraordinaria. El pareado mandibular utiliza gusanos de seda primaverales y cera como comparación, lo cual es maravilloso, doloroso e inquebrantable. Luego la copla del cuello escribe que al amanecer, mirarse al espejo, acariciarse las sienes y lastimarse es autoinfligido cantar amargamente en las buenas noches, con la luz de la luna cubriendo el frío, es un acto de molestar a los demás; Te insto a que te valores y te cuides mucho, pero también eres cariñoso y considerado. Se puede decir que te has dado la vuelta mil veces y tu expresión es elegante. En el último pareado, espero que los mensajeros transmitan con frecuencia buenas noticias, que el significado sea elegante, que las flores sean brillantes y los sauces oscuros. Dos frases sobre los gusanos de seda primaverales son perfectas para todas las edades.
La primera
Son palabras vacías que desaparecen sin dejar rastro, la luna se pone a las cinco en el piso de arriba.
El sueño está lejos y cuesta recordar el grito, y el libro se apresura a convertirse en tinta.
La cera brilla sobre la media jaula de jade dorado, y el humo del almizcle borda ligeramente el hibisco.
Liu Lang ya odiaba a Pengshan por estar tan lejos, y más aún porque estaba separado por 10.000 capas de Pengshan.
Segundo
Llegó un susurrante viento del este y llovizna, y hubo un ligero trueno fuera del estanque Furong.
El sapo dorado muerde la cerradura para quemar incienso, y el tigre de jade tira del hilo de regreso al pozo.
La familia Jia se asomó al telón de la dinastía Han, y la concubina imperial se quedó sobre la almohada de Wei Wangcai.
No dejes que las flores compitan entre sí cuando extrañas tu mal de amor. Cada centímetro de mal de amor trae un centímetro de cenizas.
Tercero
La cariñosa noche de primavera, la noche se oscurece un rato.
Cuando fui a encontrarme con mi amada, era finales de primavera y el atardecer.
El sonido del edificio está a punto de hacer que la subida sea tímida, y las cortinas están secas y es difícil soportarlo.
Me avergüenzo de la horquilla de la golondrina, realmente me avergüenzo del Luan en el espejo.
Cuando regresé a Hengtang por la noche, Hua Xing me regaló un precioso. sillín.
Cuarto
¿Dónde están las cometas de luto y la gestión de emergencias? Los cerezos en flor siempre están en el callejón y los álamos cuelgan de las orillas.
La hija mayor de mi jefe no está a la venta. Es el día y medio de marzo.
La princesa Liyang tiene catorce años y está mirando desde la misma pared después del Qingming. Festival.
La exposición ha pasado a la quinta vigilia, y las golondrinas de la dinastía Liang suspiraron
"Sin título" de Li Shangyin
Es difícil decir adiós cuando Nos encontramos, el viento del este es impotente y las flores están marchitas.
Los gusanos de seda de primavera no se quedarán sin seda hasta que mueran, y las antorchas de cera no se secarán hasta que se conviertan en cenizas.
Cuando te mires al espejo al amanecer, las nubes cambiarán, y cuando cantes por la noche, deberás sentir la fría luz de la luna.
No hay forma de llegar desde Pengshan, pero el pájaro azul está de visita diligente.
Traducción
Es una rara oportunidad de encontrarnos, y es difícil decir adiós cuando nos separamos. Además, el clima de finales de primavera con el viento del este acercándose y las flores. desvanecerse, entristece aún más a la gente. El gusano de seda de primavera teje su capullo y toda la seda sólo se deshace cuando muere, y la cera en forma de lágrima se seca cuando la vela se reduce a cenizas. Cuando la mujer se maquilla y se mira en el espejo por la mañana, sólo le preocupa que su exuberante cabello parecido a una nube cambie de color y su apariencia juvenil desaparezca. Si un hombre gime y no puede dormir por la noche, debe sentir la fría luna invadiéndolo. La residencia de la otra parte no está lejos de la montaña Penglai, pero no hay forma de llegar allí y está fuera de su alcance. Espero que haya un mensajero como un pájaro azul que visite diligentemente a mi amante y me entregue noticias.
Sin título
Autor: Li Shangyin Era: Tang Género: Cinco Antiguos Categoría. : Desconocido
Mirándome al espejo en secreto a la edad de ocho años, ya puedo dibujar las cejas.
Cuando tenía diez años, salí de excursión con hibiscos como falda.
Después de doce años aprendiendo a tocar la cítara, la armadura plateada nunca se ha quitado.
Catorce han escondido a seis familiares, pero aún no se han casado.
Llorando con la brisa primaveral del decimoquinto día, el columpio cae sobre la espalda.
Dos poemas sin título
Autor: Li Shangyin Era: Dinastía Tang Género: Qilu Categoría: Desconocido
El incienso de cola de fénix tiene varias capas delgadas, la cúpula verde Es tarde en la noche.
Shan Caiyue está tan avergonzada que no puede ocultar su vergüenza. El coche se aleja y el sonido del trueno no tiene sentido.
Solía estar solo, brasas doradas oscuras, sin noticias, rojo granada.
Las manchas sólo están amarradas a la orilla de los chopos llorones, ¿dónde podemos esperar buenos vientos del suroeste?
Las pesadas cortinas son profundas en el Salón Mochou. Después de acostarse, la noche es larga y delgada.
La carrera de una diosa es solo un sueño y mi cuñada no tiene marido.
El viento y las olas no creen que las ramas del castaño de agua sean débiles. ¿Quién puede enseñarle al rocío de la luna que las hojas de osmanthus son fragantes?
Es inútil añorar el mal de amores, pero es pura locura sentir melancolía.
Notas:
Mochou: generalmente se refiere a chicas jóvenes. Una alusión proviene de "La canción del agua en el río" de Liang Xiaoyan: "El agua del río fluye hacia el este y la hija de Luoyang se llama Mochou". >El primer poema parece escrito. Una mujer piensa en su amado. Escribí que no podía dormir hasta altas horas de la noche y que todavía estaba cosiendo tiendas de campaña, y recordé la escena que encontré por casualidad en ese momento. Escribo sobre mi anhelo y melancolía, esperando volver a encontrarme si tengo la oportunidad. También se puede explicar desde la perspectiva masculina imitando el lado femenino. El segundo poema describe la escena de una niña que se despierta y saborea su sueño. Se siente perdida y triste. También expresa su disposición a sufrir por amor y su determinación de buscar la felicidad.
Qilu Sin título de Li Shangyin es el arte más maduro y representa mejor el estilo artístico único de sus poemas sin título. Estos dos poemas de siete ritmos no tienen título. Su contenido expresa el resentimiento por el amor frustrado de una joven y la angustia del mal de amor desesperado. Ambos utilizan la forma en que la heroína recuerda el pasado a altas horas de la noche. el cuerpo principal del poema. Su experiencia vital y ciertos acontecimientos concretos de su vida amorosa se expresan implícita o explícitamente a través de reminiscencias.
El primer pareado comienza con la heroína cosiendo una tienda de campaña a altas horas de la noche. Fengweixiangluo es una especie de tela fina tejida con patrones de fénix; la cúpula Biwen se refiere a una tienda tipo cúpula con patrones azules y verdes. Li Shangyin presta especial atención a las sugerencias al escribir poemas. Incluso los pareados de poemas rimados a menudo no están dispuestos a ser demasiado obvios y directos, dejando algo de contenido para que los lectores exploren y comprendan. Al igual que este pareado, solo describe lo que hace el protagonista en medio de la noche, sin revelar lo que significa. Incluso el género y la identidad del protagonista no se explican claramente. De las palabras "Phoenix Xiangluo", "Biwen Dome" y las acciones de "Deep Night Seam", podemos inferir que la protagonista es probablemente una mujer aislada que vive sola en un tocador. La tienda se utiliza a menudo como símbolo de armonía entre hombres y mujeres en la poesía antigua. La heroína, que cosía tranquilamente tiendas de campaña en la larga y solitaria noche, probablemente estaba inmersa en recuerdos del pasado y en una afectuosa anticipación del reencuentro. Lo que sigue es un recuerdo de la heroína, que trata sobre un encuentro accidental entre ella y la persona que le gusta: "La fan es tan tímida que no puedo entender el sonido del trueno mientras la otra persona se aleja". Pasaron apresuradamente, y por timidez, usó un abanico redondo para cubrir sus rostros, aunque se encontraron, no se comunicaron entre sí. A juzgar por la descripción contextual, este encuentro no parece ser el primer encuentro, sino el último encuentro antes de "no tener noticias". De lo contrario, sería imposible coser tiendas de campaña a altas horas de la noche antes de la cita.
Debido a que fue la última vez que nos vimos sin hablarnos, hoy mirando hacia el pasado después de no saber nada durante mucho tiempo, me siento cada vez más arrepentido de perder esa oportunidad, y el escenario de ese encuentro se vuelve más claro y profundo en mi memoria. Por tanto, este pareado no sólo representa un episodio inolvidable de la vida amorosa de la heroína, sino que también expresa de forma tortuosa su compleja psicología de arrepentimiento, melancolía y recuerdo afectuoso del pasado. Hay un gran salto en la trama entre Qi Lian y Qi Lian, y se omiten muchos eventos románticos antes del último encuentro (como cómo conoció y se enamoró de la otra persona, etc.). El pareado del cuello escribe sobre la soledad del mal de amores después de la despedida. A diferencia del primer pareado, que utiliza un fragmento dramático para expresar emociones momentáneas, este pareado utiliza la técnica artística de mezclar escenas para resumir la vida y los sentimientos durante un período de tiempo más largo, con una atmósfera lírica más rica y toques simbólicos. Las dos frases significan que desde ese apresurado encuentro no ha habido noticias de la otra parte. ¿Cuántas veces he pasado noches solitarias sin dormir, solo con la lámpara atenuada? Ahora es la temporada de las granadas rojas. "La antorcha de cera se convierte en cenizas antes de que se sequen las lágrimas", "Cada centímetro de mal de amor es un centímetro de cenizas", la tenue lámpara residual no sólo exagera la atmósfera solitaria de la larga noche, sino que también parece ser la exteriorización y el símbolo. del desesperado mal de amores de la heroína. Ha pasado la temporada de las granadas rojas, la primavera. En la solitaria expectativa, lo que le trajo la flor del granado podría ser la melancolía y la tristeza del tiempo fugaz y la juventud desperdiciada, ¿verdad? "Brasas doradas oscuras" y "rojo granada" parecen teñir el paisaje sin darse cuenta, pero contienen ricas connotaciones emocionales. Utilizar las técnicas expresivas de la sugestión simbólica de manera tan natural y exquisita sin revelar ningún rastro es de hecho un signo de competencia artística. El último pareado todavía está lleno de afectuosas expectativas. La oración "Ban Zui" usa implícitamente el significado de la oración "Lu Lang monta a Ban Zui... mirando la puerta sin querer regresar" en "Shenxian Song·Mingxia Tongqu" de Yuefu, lo que probablemente implica que la persona que ha extrañado Durante mucho tiempo en realidad no está muy lejos de ella, tal vez estemos en la costa de Ma Chuiyang en este momento, pero estamos tan lejos que no tenemos posibilidad de encontrarnos. La última frase utiliza el significado poético de "Que el viento del suroeste pase a tus brazos para siempre" de "Siete dolores" de Cao Zhi, con la esperanza de que un buen viento te lleve hacia la otra persona. La mayoría de los excelentes poemas de amor de Li Shangyin describen el dolor del mal de amor y la dificultad de reencontrarse, pero incluso el amor desesperado siempre pasa por una especie de búsqueda persistente, una especie de "gusano de seda primaveral que no se agotará hasta que muera". sensación de "la antorcha de cera se vuelve cenizas y las lágrimas empiezan a secarse". La esperanza arde en la soledad, y es esta emoción la que sentimos en este poema. Esta es una diferencia importante entre sus excelentes poemas de amor y aquellos poemas eróticos que carecen de emociones profundas. También es una razón importante por la que estos poemas todavía pueden conmover a la gente hoy, aunque llevan la huella de la época y las clases en diversos grados. En comparación con la primera canción, la segunda canción se centra más en describir la experiencia de vida de la heroína y el método de escritura es más general. Dejemos de lado la situación específica del principio y comencemos por el entorno y la atmósfera donde vive la heroína. Las cortinas estaban colgadas profundamente y la profunda habitación estaba envuelta en el silencio de la noche. La heroína, que está sola en una habitación apartada, piensa en su experiencia de vida, da vueltas y vueltas, sintiendo la duración de la noche tranquila. Aunque aquí no hay una descripción positiva del estado psicológico de la heroína, a través de este ambiente tranquilo y solitario, casi podemos tocar el mundo interior de la heroína y sentir que hay una capa desconocida de misterio que llena la habitación con profundas cortinas. El pareado continúa escribiendo la reseña de la heroína sobre su encuentro amoroso. La primera oración usa la historia de la Diosa Wushan soñando con conocer al Rey de Chu, y la segunda oración usa la "Canción de la cuñada Qingxi de Shenxian Song" de Yuefu: "Mi cuñada vive sola y no tiene marido". Significa que recordar el pasado es como la Diosa Wushan enamorada. De esa manera, tenía mis propias fantasías y objetivos, pero al final era solo una fantasía, hasta ahora sigo siendo como la tía Qingxi, viviendo sola con ella. nadie ni apoyo durante toda su vida. Aunque este pareado utiliza dos alusiones, casi no hay rastro de las alusiones, y verdaderamente ha llegado al punto en que las alusiones se utilizan como si estuvieran escritas por sí mismas. En particular, aunque está escrito de manera muy general, no es abstracto, porque los mitos y leyendas contenidos en estas dos alusiones pueden despertar la rica imaginación y asociaciones de los lectores. Las palabras "original" y "ben" en las dos oraciones son bastante interesantes.
En comparación con el poema "Chongwei", las huellas de sustento en el poema "Phoenix Wei" no son muy obvias, porque el poema describe con gran detalle ciertos eventos específicos en la vida amorosa de la heroína (como el pareado "El ventilador corta el alma"). de la Luna") , las características realistas son más prominentes. Pero independientemente de si estos dos poemas sin título tienen sustento o no, son ante todo poemas de amor exitosos. Incluso si los leemos enteramente como poemas de amor, eso no reduce su valor artístico.
Dos poemas sin título
Autor: Li Shangyin Época: Dinastía Tang Género: Qilu Categoría: Desconocido
Lo que viene son palabras vacías y desaparece sin dejar rastro, las La luna se inclina hacia arriba a medianoche.
El sueño está lejano y cuesta recordarlo, y el libro se apresura a convertirse en tinta.
La cera ilumina la media jaula de jade dorado, y el humo del almizcle borda ligeramente el hibisco.
Liu Lang ya odiaba a Pengshan por estar tan lejos, y más aún porque estaba separado por 10.000 capas de Pengshan.
Llegó un susurrante viento del este y llovizna, y hubo un ligero trueno fuera del estanque Furong.
El sapo dorado muerde la cerradura para quemar incienso, y el tigre de jade tira del hilo de regreso al pozo.
El Sr. Jia se asomó detrás de la cortina, el joven maestro Han, mientras la concubina Mi permanecía en la almohada del rey Wei.
En plena primavera, no dejes que florezcan las flores, cada centímetro de mal de amores y cada centímetro de gris.
Notas:
Liu Lang, se dice que en el quinto año del reinado Yongping del emperador Ming de la dinastía Han del Este, Liu Chen y Ruan Zhao fueron a las montañas a recolectar Hierbas Conocieron a dos mujeres y las invitaron a quedarse durante medio año. Además, las generaciones posteriores lo utilizaron como metáfora de encuentros románticos. Pengshan, montaña Penglai, generalmente se refiere al país de las hadas. Han Shou, nativo de Jin, era un subordinado de Sikong Jia Chong. Cada vez que Chong tenía reuniones en casa, la hija de Jia se asomaba por la ventana, veía su belleza y se enamoraba de él. La concubina Mi dejó una almohada: "Oda a la diosa de Luo - Prefacio" de Cao Zhi: "En el tercer año del primer año de Huang Chu, sirvió como capital de la corte imperial y regresó a Luochuan. Los antiguos decían que el dios del agua se llamaba Concubina Mi. Siento el amor de Song Yu por la diosa del Rey de Chu "Cuando estaba pasando por Luoshui, de repente vi venir a una mujer y me regaló una almohada. Concubine Mi, la legendaria hija de la familia Fuxi.
Breve análisis:
El primer poema es un poema de amor, que escribe sobre el anhelo tras la separación del amante. Me desperté del dulce sueño y me sentí perdido. Recordé la escena de mi despedida en mi sueño y le escribí apresuradamente. Por la alusión tomada de Liu Lang, es obvio que será casi imposible volver a encontrarnos en el futuro. El segundo poema también es un poema de amor, pero es más oscuro, profundo y doloroso. Las dos últimas líneas son las mejores de todos los tiempos y hacen llorar a la gente.
Sin título
Autor: Li Shangyin Era: Dinastía Tang Género: Qilu Categoría: Desconocido
Anoche las estrellas y el viento soplaron, al oeste del edificio de pintura y al este de Guitang.
No tengo las alas de un fénix colorido, pero tengo la mente clara.
Se les da vino Gouchun a cada dos asientos para calentarlos, y las lámparas cubiertas de cera son rojas.
Escuché el tambor y fui a responder la pregunta oficial, caminando alrededor de Malantai y dándome la vuelta.
Notas:
1. Pintura del edificio y Guitang: ambas son metáforas de las casas de los ricos.
2. Lingxi: Se dice que el rinoceronte tiene poderes mágicos. Hay líneas blancas en los cuernos como líneas, que van directas a ambos extremos.
3. Gancho de entrega: también llamado gancho oculto. Un juego que se jugaba en la antigüedad, en el que el ganador se divide en dos. Después de transferirse los ganchos entre sí, los esconden en la mano de una persona, lo que hace que la gente adivine.
4. Dividir: grupo.
5. Disparos: Hay cosas colocadas debajo de la cubierta que hacen que la gente adivine. "Dividir a Cao" y "disparar" no son necesariamente referencias reales, sino sólo metáforas de la emoción de un banquete.
6. Tambor: se refiere al tambor.
7. Ying Guan: Todavía en el trabajo.
8. Lantai: El Secretario Provincial, encargado de los libros y los secretos. Li Shangyin alguna vez fue secretario del gobierno provincial. Literalmente, esta frase se refiere a montar a caballo hasta Lantai después de asistir a un banquete, lo cual es similar a volar la hierba, pero en realidad también implica autolesionarse y deambular.
Traducción de rima:
Las estrellas brillaban intensamente anoche, pero había una brisa fresca en medio de la noche
Nuestro banquete se llevó a cabo; la orilla occidental del edificio de la pintura y al este de Guitang.
No hay coloridas alas de fénix en el cuerpo, por lo que no pueden volar juntas;
Pero el corazón es como una consonancia y las emociones están estrechamente conectadas.
Adivina ganchos y juega entre ellos, y bebe vino de primavera en los asientos para calentar el corazón;
Forma grupos para pedir bebidas y decide el ganador a la luz de las velas rojas. .
Suspiro, cuando escuches el tambor Wu Geng, deberías acercarte a Dian Mao;
Él corre hacia Lantai a caballo, como albahaca revoloteando en el viento.
Comentario: Siempre ha habido diferentes opiniones sobre los llamados poemas "sin título": algunos piensan que debería ser una fábula, mientras que otros piensan que se trata sólo de talento.
A juzgar por los poemas "sin título" de Li Shangyin, todos parecen tratar sobre el amor erótico. En realidad tienen algo que decir, pero es un inconveniente decirlo
Ahora. Este poema es un recuerdo de una escena erótica encontrada. Primero, escribe sobre la hora y el lugar del banquete; luego escribe sobre la separación física y la conexión de las personas; luego escribe sobre el afecto persistente del encuentro; finalmente, escribe sobre el arrepentimiento después de la despedida; Preciosa pero no obscena, sincera pero no loca.
--Citado de "Chaochunzhai Poetry" bookbest.163.net Traducción y análisis: Liu Jianxun
Nota:
Envío de anzuelos, parte de los banquetes antiguos Un juego en el que el anzuelo se pasa en secreto y la gente adivina de quién es la mano. Si no lo logran, serán multados con alcohol. Shefu es un juego antiguo en el que se cubre algo debajo de un recipiente para que la gente adivine. Lantai, el Secretario del Ministerio, estaba a cargo de los libros y los libros secretos. En ese momento, Li Shangyin era el Secretario del Ministerio de Zhengzi.
Cuatro poemas sin título
Autor: Li Shangyin Era: Tang Género: Qilu Categoría: Desconocido
(Parte 1)
Es palabras vacías Sin dejar rastro, la luna se pone a las cinco en el piso de arriba.
El sueño está lejos y cuesta recordar el grito, y el libro se apresura a convertirse en tinta.
La cera brilla sobre la media jaula de jade dorado, y el humo del almizcle borda ligeramente el hibisco.
Liu Lang ya odiaba a Pengshan por estar tan lejos, y más aún porque estaba separado por 10.000 capas de Pengshan.
(Parte 2)
Llegó un susurrante viento del este y llovizna, y hubo un ligero trueno fuera del estanque Furong.
El sapo dorado muerde la cerradura para quemar incienso, y el tigre de jade tira del hilo de regreso al pozo.
El Sr. Jia se asomó detrás de la cortina, el joven maestro Han, mientras la concubina Mi permanecía en la almohada del rey Wei.
En plena primavera, no dejes que florezcan las flores, cada centímetro de mal de amores y cada centímetro de gris.
(Parte 4)
¿Dónde están las cometas de luto y la gestión de emergencias, y las flores de cerezo siempre cuelgan en las orillas del callejón?
La hija mayor del dueño no está a la venta, y está medio mes durante el día.
La princesa Liyang tiene catorce años y la estamos observando desde la misma pared después del Festival Qingming.
En la quinta vigilia del programa de regreso, las golondrinas en Liangjian suspiraron después de escuchar esto.
El hermano Wang y sus compañeros se visitaron, y cuando lo vieron tomando una copa, le expresaron sus condolencias ya que se acercaba su muerte.
Él no fue porque estaba enviando. él.
Xie Fumenting era mayor, pero ahora la flauta cantante pertenece a Tanlang.
No hay nadie alrededor y las cortinas cuelgan hasta el suelo. Cuando quiero quitar el polvo, la alfombra está sobre la cama.
El joven de la familia Ji todavía es lamentable, pero ¿cómo puede tener esperanzas para la hermosa hija de la familia Zuo?
La lluvia dolorosa y las dolencias abdominales son difíciles de curar, y el viento del oeste sopla a miles de kilómetros por la noche.
¿Cuál? Haz tu elección.
Respuesta: 759414342 - Nivel de aprendiz de magia 1-12 21:13
Enviar al enviado de Yuan Er Anxi
Tang Wangwei
Weicheng Morning lluvia y polvo ligero,
La casa de huéspedes es verde y el color sauce es nuevo.
Te insto a que bebas otra copa de vino.
No hay ningún viejo amigo cuando dejas Yangguan en el oeste.
Respuesta: ljh19970727 - Erudito Nivel 2 1-13 13:02
Cruzando el Océano Lingding
Después de un duro encuentro,
Sólo hay unas pocas estrellas por todas partes.
Las montañas y los ríos se rompen y el viento flota en los amentos,
Los altibajos de la experiencia de la vida son esparcidos por la lluvia.
Miedo de estar en la playa, tengo miedo.
Estoy solo en el océano y suspirando.
Nadie ha muerto desde la antigüedad,
Deja un corazón leal para iluminar la historia.
Traducción de hoy
Recordando las dificultades que pasé en mis primeros años desde el examen imperial hasta convertirme en funcionario,
Han pasado cuatro semanas desde la guerra. terminó.
Un país está en peligro como amentos bajo un fuerte viento,
Un individuo está como lenteja de agua bajo la lluvia.
La desastrosa derrota en Panpantan todavía me hace entrar en pánico.
Lingxiayang estaba atrapado en Yuanlu, pero yo estaba solo y solo.
Desde la antigüedad, nadie ha podido vivir para siempre.
Quiero dejar un pedazo de lealtad patriótica para reflejar la historia.