¿Cómo se debe equilibrar la naturaleza literaria y escénica del drama?
Para ser precisos, debería ser el drama literario y la naturaleza teatral del drama. Una es una expresión representacional, y la otra recurre a una actuación que depende en gran medida del atributo temporal del medio: el texto sobre el escritorio se retiene permanentemente; el otro depende en gran medida del atributo espacial del medio: la forma del escenario sonoro presenta; un "espíritu" que aparece internamente; uno aparece externamente. El trabajo "carnal" de guionistas, actores y escenógrafos está obviamente dirigido hacia uno de ellos. Desde este punto de vista, el director es el integrador de los dos. Los dos, para ser honesto, son una cuestión práctica que requiere un análisis detallado de cuestiones específicas y no está claro. Sin embargo, podemos proponer un ideal debido a las diferentes tendencias de selección de la proporción. propuesta, es decir, en la etapa de educación de los profesionales del teatro, debe haber una formación interprofesional.
En otras palabras, por favor dé clases de interpretación al departamento de literatura, análisis de guiones al departamento de interpretación... fomente informes conjuntos de todas las especialidades, etc. Se puede decir que el drama es algo entre la literatura y la actuación. Es ante todo un género literario que cuenta una historia de manera vívida y vívida, pero con ligeros cambios se puede convertir en un guión y llevar a la pantalla. La literatura y la representación dramática pueden equilibrarse. En primer lugar, debe ser auténtica y no tan salvaje como otras obras literarias; en segundo lugar, debe ser artística y, al mismo tiempo, debe tener mucho arte físico en el texto; La tercera es que debe ser una narración de historias. El drama en sí mismo cuenta la historia, por lo que debe ser fascinante a través de la historia. La naturaleza literaria y escénica del drama deben estar equilibradas y unificadas. El drama es la quintaesencia del país y revela la extensa y profunda cultura de la nación china a lo largo de los años. Al mismo tiempo, es un drama y tiene un fuerte aprecio. valor. Según Guo Sijia, en vista de la particularidad de la traducción dramática, la traducción también podría tomar el propósito específico como criterio, determinar si se enfatiza la naturaleza literaria o escénica del texto y luego adoptar diferentes estrategias de traducción de acuerdo con las características del texto. el guión específico. De la traducción independiente a la traducción conjunta, para luego dar seguimiento e intervenir en la creación de directores y actores. "Quizás sea un intento más práctico de completar una traducción dramática multidimensional que pueda tener en cuenta las necesidades de todos los aspectos."?