Características de los subtítulos de texto
Las características de los subtítulos de texto son características populares, instantáneas, restrictivas, transculturales, populares y de otro tipo.
El lenguaje cinematográfico aparece mayoritariamente en forma de monólogos o diálogos. Como arte integral, el cine se ha convertido en una forma muy común de entretenimiento de masas en la actualidad. Los subtítulos de películas chinas son generalmente bilingües en chino e inglés, ya sea la traducción al inglés de películas chinas o la traducción al chino de películas en inglés, la traducción de subtítulos ha atraído la atención de un gran número de estudiosos.
Aunque los subtítulos aparecen junto con las imágenes, su lenguaje todavía se dibuja a través de un análisis artístico específico y no es un lenguaje puramente hablado en el mercado. Y una gran cantidad de películas están adaptadas de obras literarias. Los diálogos también están cuidadosamente elegidos con un pensamiento inteligente. Por tanto, no se puede ignorar el carácter literario de los subtítulos.
Hoy en día, cuando las películas tienen una influencia tan grande, ciertos métodos y enfoques que analizan la traducción literaria también deberían utilizarse para explorar la traducción de subtítulos de películas. Los subtítulos tienen características literarias, pero son diferentes de la literatura en el verdadero sentido. No sólo es necesario discutir las reglas generales de la traducción de subtítulos, sino también encontrar sus particularidades y comparar las diferencias. Construir un sistema teórico completo para la traducción de subtítulos.
Naturaleza transitoria Dado que las obras de cine y televisión expresan ideas centrales a través del sonido y las imágenes, a medida que la luz, la sombra y el sonido cambian, el cambio de imagen es básicamente fugaz si el público no lo ve con claridad o no lo comprende. it, entonces la única opción es abandonar el contenido anterior y continuar con el siguiente. El lenguaje no puede ser oscuro y difícil de entender. Una buena traducción de subtítulos debe ser concisa, vívida y fácil de entender y recordar.