Apreciación de la traducción dramática

La creación es silenciosa pero afectuosa, y cada vez que hace frío, me siento como en primavera. ——El "Nuevo Trueno" de la dinastía Qing de Zhang Weiping es silencioso pero afectuoso. Cada vez que se acerca el frío, todos sienten la alegría de la primavera. "New Thunder" de Zhang Weiping en la dinastía Qing.

Alabanza, traducción de primavera natural y traducción de anotaciones

Aunque la naturaleza es silenciosa, es cariñosa, la fatiga fría trae la primavera, arreglando silenciosamente flores de colores.

La naturaleza ya ha dispuesto flores de colores. A la espera de que suene el trueno primaveral, las flores florecerán una tras otra.

Antecedentes creativos: Esta cuarteta fue escrita a principios de la primavera del cuarto año del reinado de Daoguang (1824), poco más de diez años antes de la Guerra del Opio. En ese momento, el régimen Qing era corrupto y oscuro y había llegado a una situación desesperada; el comercio de opio en Occidente estaba creciendo; Un sabio funcionario erudito vio la situación de problemas internos y externos y se llenó de ansiedad. Y con muchas ganas de que llegue la nueva situación. Xinxunlei es el producto de esta compleja emoción. Un breve análisis del poema "Nuevo Trueno" trata sobre la bienvenida a la primavera. La "creación" es naturaleza. Aunque la naturaleza no dice nada, tiene sentimientos. No, el frío del invierno no ha disminuido y la primavera ha llegado tranquilamente. Las coloridas flores del jardín están listas y florecerán ante el público con el sonido del trueno primaveral. Este poema no sólo expresa el infinito elogio del poeta a la naturaleza, sino que también expresa su ansiosa expectativa de cambio social. Aprecie que este poema sea fluido y natural, sin palabras ni oraciones difíciles, lo que lo hace más fácil de entender. En cuanto a su concepción artística, el poeta es único y aporta nuevas ideas a la expresión de la poesía.

En primer lugar, la empatía del poeta dota a la naturaleza de la actividad emocional y la capacidad de pensamiento del ser humano. "La creación es silenciosa pero sentimental." Como creador del cielo, es decir, la naturaleza, originalmente no tiene emociones ni pensamientos humanos. En las obras del poeta, la naturaleza no sólo piensa, sino que se llena de emociones para el ser humano en silencio. Esto se manifiesta en humanos que tienen miedo al frío. En los momentos más difíciles, la naturaleza pasa del invierno a la primavera, aportando calor. No sólo eso, las flores coloridas están especialmente dispuestas para complacer y consolar a los humanos. Todo esto sucedió sólo después de que estalló un trueno primaveral. Las cuatro estaciones naturales funcionan, esta es la ley de la naturaleza, no hay emoción alguna. El poeta fotografió conscientemente las actividades emocionales humanas en la naturaleza, de modo que la naturaleza tenga actividades ideológicas y emocionales que resuenan con el poeta. Por tanto, la naturaleza descrita por el poeta es en realidad la naturaleza transformada por los pensamientos del poeta. Esta imagen natural encarna la búsqueda y admiración del poeta por el nuevo entorno social y la nueva atmósfera de vida, y también inspira el deseo de los lectores de una vida más nueva y noble.

En segundo lugar, el poeta utiliza hábilmente el momento más fértil como medio estético a la hora de abordar la transformación emocional de todo el poema. El poeta no escribe sobre la feliz situación después del nuevo trueno, sino que se centra en el momento crítico antes de que explote el nuevo trueno, cuando todo está listo y todo está listo, lo que hace que la imagen sea más llena de suspenso y dramática. Porque la creación es sentimental, el clima frío está lleno de primavera, las flores coloridas están brotando y la naturaleza parece estar esperando una oportunidad. Ésta es la calma en vísperas de grandes cambios, el silencio antes del primer trueno primaveral. Entonces, en la calma y el silencio, hay un gran cambio que está a punto de estallar. Entre las emociones humanas, sólo momentos como éste son los más estresantes e imaginativos. El poeta captó el momento de gestación antes del primer trueno primaveral y pudo expresar mejor su anhelo por la primavera y el nuevo entorno de vida.

Porque el poeta utilizó hábilmente momentos de empatía y talento despreciado para describir las olas emocionales del invierno y la primavera. Aunque el poema es breve, es significativo y fresco y ha sido cantado por la gente.

Zhang Weiping (1780-1859), natural de Panyu, Guangdong (ahora Guangzhou, Guangdong), originalmente se llamaba Nanshan, Songxinzi, y era natural de Laoyu, Zhuhai. En el noveno año de Jiaqing (1804), se convirtió en Jinshi en el segundo año de Daoguang (1822). Cansado de la oscuridad de la burocracia, renunció y regresó a Li en el año 16 de Daoguang (1836), donde vivió recluido, escuchó canciones en el jardín de pinos y escribió a puerta cerrada. Zhang Weiping

En ese momento, Wanli buscaba convertirse en marqués. Pima protege a Liangzhou. Cada año, el condado envía gente a construir un montículo con Liaodong. La puesta de sol es infinitamente hermosa, sólo que cerca del anochecer. Después de años de presentaciones, su reputación debería crecer rápidamente. El año pasado, había pasado un mes y la ciudad quedó completamente destruida. La golondrina sabía dónde estaba, pero el musgo era profundo y torcido, y la hierba negra e inclinada. Después de casi una década de guerra y desplazamiento, los adultos se encuentran inesperadamente. Pensando en ello una y otra vez, a medida que pasan los años, deambulo durante mucho tiempo, suspirando y preocupándome. Para luchar contra la ciudad de Huanglong, nuestro ejército fue enviado hace mucho tiempo. Incluso si el clima es frío y soleado, habrá varias ramas de sauce en Chaimen Village para conmemorar este festival anual. El sol de la mañana ya no brillaba y el cielo del oeste de repente se quedó en silencio. Recuerdo ese año, a altas horas de la noche, conocí a Xie Niang por primera vez.

La hierba alta es tan exuberante que su color se vuelve más espeso cada otoño e invierno a medida que muere. A medida que crezco, me preocupo por esto por la noche. ¿A quién le importan los ancianos de Yuguan? Desde que nos separamos, alejándonos como nubes, han pasado diez años como el agua, hasta que finalmente nos volvimos a encontrar.