¡Date prisa y lávate el pelo urgentemente!
Escucha en línea:
/searchs.asp?stype=Musicamp; q=CFB7BEE7D3EBB7BDD1D4
Texto:
R: Ser comediante no es fácil.
B: ¿Qué?
R: Como mínimo, tienes que poder hablar.
B: Eso es muy sencillo. ¿Quién no sabe hablar?
R: Hay una diferencia entre hablar y poder hablar.
B: ¿Qué?
R: Mire el habla normal: simplemente exprese el contenido y deje que la otra parte lo entienda.
B: Oh, ¿qué pasa con las conversaciones cruzadas?
R: La comedia es una forma de arte, por lo que debe utilizar un lenguaje artístico.
B: Ah.
R: El lenguaje del arte es muy diferente al habla de la gente normal.
B: ¿En serio?
R: Hay que refinar el lenguaje cómico.
B: Hola.
R: Cuando ves nuestra actuación, todos hablamos el dialecto de Beijing.
B: Sí.
R: El dialecto de Beijing que hablamos no es un dialecto de Beijing común, es un dialecto de Beijing que ha sido refinado y procesado artísticamente.
B: Las líneas cómicas son un lenguaje refinado.
R: Oye, las características del lenguaje cruzado son breves, concisas y muy lógicas.
B: Sí.
R: Mire, estamos hablando el dialecto de Beijing, que también puede ser entendido por el público extranjero.
B: Ah.
R: ¿Qué está pasando? Ha sido procesado artísticamente.
B: Ah.
R: No es tan prolijo como los pekineses comunes y corrientes, ya que utiliza tantos sustantivos, adverbios, pronombres, verbos, partículas modales e interjecciones.
B: Entonces dame un ejemplo de cómo usar el dialecto de Beijing, que tiene muchos verbos.
R: ¿Cómo se dice la palabra "regañar" en el dialecto de Beijing? Por ejemplo, dos hermanos viven en un patio, uno vive en la habitación este y el otro vive en la habitación oeste. Por la noche, estaban durmiendo, y de repente la puerta de esa habitación se cerró de golpe, y las personas en esta habitación se enteraron. Los dos preguntaron y respondieron, y el problema que podría haberse resuelto en pocas palabras, en el viejo Beijing. dialecto, Se pueden decir muchas cosas.
B: ¿Qué dices?
A: Por ejemplo, es de noche y todos están dormidos. De repente, la puerta de esa casa se cierra y la gente en la casa se da cuenta: "¡Yohoo!".
B: "¡Yohoo!" llama"?
R: ¡Ah! Permítanme comenzar con una exclamación.
B: Mira esto.
R: "¿Yohoo? La puerta se cierra a medianoche, ¿quién sale? Esto no es una palabra, da miedo".
B: ¡Hoo! Este es un conjunto grande.
R: ¡Esta respuesta es demasiado larga! "Ah, soy yo hermano, ¿por qué no has descansado todavía? Salí a orinar. No hay forasteros, puedes descansar, no tengas miedo tú".
B: Esto Uno es más molesto que él.
R: Éste también lo cuida.
B: ¿Hay algo más que decir?
R: "Usa algo de ropa en medio de la noche, de lo contrario te congelarás y mañana te resfriarás si tienes fiebre".
B: ¡Hoo!
R: Esto significa: "No importa, hermano, todavía estoy usando ropa. Volveré tan pronto como termine de orinar. Puedes descansar. Nosotros". Hablaremos contigo mañana si necesitas algo."
A: p>
B: ¿Cuántas oraciones son suficientes?
R: Más de trescientas palabras. En el refinado dialecto de Beijing, divida este asunto en cuatro oraciones y use dieciséis palabras para resolver el problema.
B: ¿Cuatro palabras en una frase?
R: Hola.
B: ¿Qué dices?
A: Cuando la puerta se cerró de golpe, la descubrieron y preguntaron: "¿Quién es?"
B: Cuatro palabras.
A: La respuesta también consta de cuatro palabras: "Soy yo, tú". "¿Qué estás haciendo?" "Estoy orinando".
B: ¡Oye! Esto ahorra muchos problemas.
R: ¿Crees que esto te ahorrará problemas? No hay nada más libre de problemas que esto.
B: ¿Qué quieres decir?
R: Shandong. Si la gente de Shandong quiere hablar de esto, las mismas cuatro frases o doce palabras serán suficientes.
B: Doce palabras…. ¡Vaya! ¿Tres palabras en una oración?
R: Hola.
B: ¿Cómo es eso?
R: Dialecto de Shandong. La puerta se cerró de golpe y aquí encontré una pregunta: "¿Quién es?" (
B: Bueno, tres palabras.
A: La respuesta También tres palabras: "Esto Soy yo". "¿A dónde ir?"
B: Oye, esto es más fácil.
A: No, es más fácil que esto. Fácil.
¿Dónde?
A: Dialecto de Shanghai
A: Habla shanghainés, ocho palabras son suficientes.
B: Oh, dos palabras.
B: ¿Cómo?
A: Sonó la puerta de la habitación y aquí se encontró una pregunta: (Aprendiendo shanghainés) "¿Quién es?" "Yo". hacer?" "Orinar".
B: ¡Oye! Es interesante y es más fácil.
A: No, es mucho más fácil que esto.
B : Es mucho más fácil que esto.
A?: ¿Dialecto de Henan?
B: ¿Dialecto de Henan?
A: Oye, ¿la gente de Henan puede decir esto en solo? cuatro palabras.
B.: ¿Una palabra?
A: Oye,
B: ¿Qué dices?
A: Sonó la puerta y encontré una pregunta: (Aprende el dialecto de Henan) "¿Quién?" "Yo". "¿Qué?" "¡Ahogarte!"
B: ¡Estás hablando en un dialecto local!
A: Oye, los dialectos están en todas partes y el arte está en todas partes.
B: Sí.
A: Hablas en dialecto de Beijing. >
B: Sí, la diafonía es una especialidad local de Beijing.
A: Sí, pero no la vende una empresa especializada local. es una ópera local.
A: Sí. Las óperas locales de Beijing: burlesca, danxian, ópera de Pekín.
B: La ópera de Pekín tiene nombres de lugares. : Sí, no importa de dónde sea el guionista, siempre sigue el acento de Beijing
B: ¡Sí
A: Por ejemplo, la Ópera de Pekín canta "Empty". Estrategia de la ciudad".
B: El protagonista es Zhuge Liang. >A: Zhuge Liang recitó este hechizo: "¡Deja de lado tu audacia! Antes de partir, la gente de las montañas te dijo que establecieras un campamento cerca de las montañas y ríos. ¿Por qué no escuchaste a la gente de la montaña e insististe en establecer un campamento en esta montaña? ¡Me temo que será difícil proteger el pabellón de la calle si instalamos un campamento! ! Es un sabor de Beijing.
A: Entonces, Zhuge Liang no es de Beijing.
B: Zhuge Liang es gente de Shandong.
A: ¿Qué? ¿Qué dice la gente de Shandong?
B: ¿A qué sabe?
A: La gente de Shandong habla así: (Aprendiendo el dialecto de Shandong) "Oye, tercer hermano, ¿dónde está?" ¿Has estado?" "Oye, fui al norte". "¿Qué estabas haciendo en el norte?" "Fui a los campos del norte a buscar a alguien. ¿Estás bien? p>
B: Este es el dialecto de Shandong.
R: Pero Zhuge Liang en la Ópera de Pekín no tiene este sabor.
B: ¿Qué hay de malo en esto?
R: ¡Huele mal! Zhuge Liang se sentó en la tienda, recogió flechas y envió generales, que estaba lleno de sabor de Shandong (Aprendiendo el dialecto de Shandong) "Oye, ¿a dónde fue Ma Su? ¿A dónde fue Ma Su? Oye, Ma Su, escucha el orden." Ma Su se acercó: "¡Ah, sí!"
B: También huele así.
R: "Le pedí que vigilara el pabellón de la calle, ¿se atreve a ir?" "Primer Ministro, ¿qué dijo? Vigilar el pabellón de la calle significa vigilar el pabellón de la calle, ¿no? Es solo una broma, no es gran cosa, te pedí que me lo dijeras. Solo di, déjamelo a mí p>
B: ¿Es así?
R: ¡Sí, este sabor no es suficiente!
B: Si cantas así, no se llama Ópera de Pekín.
R: Oye, no importa si el guionista de la Ópera de Pekín es de Shandong o de Shanxi.
B: También hay gente de Shanxi en la compañía.
R: Sí, Guan Yunchang.
B: Sí.
R: Por ejemplo, puedes cantar "The Ancient City Meeting" en la Ópera de Pekín.
B: Ah, Guan Yunchang juega mucho.
R: Esta es la "melodía de golpe" que cantó Guan Gong.
B: ¿Cómo cantar?
R: (Aprendiendo a cantar) "Llama al mozo de cuadra. Tú y el maestro lideraréis el camino y entraréis pavoneándose en la ciudad antigua".
B: La palabra Jing tiene la rima de Jing.
R: No sabe nada a Shanxi.
B: Sí.
R: Tiene el mismo significado que gritar "¡muchacho caballo, levanta el cuchillo, prepara el caballo!"
B: Impresionante.
R: Pero la gente de Shanxi no habla tan duramente.
B: ¿Qué dice la gente de Shanxi?
R: Es muy educado, muy amable y muy agradable de escuchar. Así es como habla la gente de Shanxi (aprende el dialecto Jinzhong). “Viejo Wang, ¿dónde has estado? Los negocios han ido tan bien estos días. últimos años. ¡Muy, no hay nada para comer en nuestra casa!"
B: Oye, este lenguaje es muy suave.
R: Oye, si Guan Yunchang en la Ópera de Pekín tiene este gusto, no funcionará.
B: Así es.
R: Un desafío, (aprende del dialecto Jinzhong) "chico caballo, lleva el cuchillo y guía el caballo, salgamos a comer juntos".
B: ¿Por qué? Así no se canta.
R: ¿En serio?
B: Ah.
R: Las óperas locales en varios lugares se desarrollan basándose en los dialectos locales.
B: Sí.
R: Los norteños podemos entender estas óperas locales en el norte. Los sureños a veces oyen mal.
B: ¿En serio?
R: Es una cuestión de idioma.
B: Sí.
R: En el sur hay muchos dramas que los norteños no podemos entender.
B: ¿Es así?
R: Cuando vas a Shanghai, está la Ópera de Shanghai.
B: Shanghái Wendan.
R: ¡Hola, Ópera de Shanghai! Si no entiendes el shanghainés, no sabrás de qué está hablando.
B: ¿En serio? ¿Puedes cantar esta ópera de Shanghai?
R: Sí.
B: Puedo cantar algunas líneas.
R: ¿Puedes cantar algunas líneas? ¿Alguien puede entender lo que estoy diciendo?
B: Puedes cantar algunas líneas.
R: Los sureños lo entienden.
B: Sí.
R: Los norteños no entienden.
B: Tú cantas.
R: Canta este sentimiento: (Aprende a cantar) “Tú y yo somos dos…” ¿Cuál es esta palabra?
B: No lo sé.
R: No entiendes shanghainés.
B: Sí, no lo entiendo.
R: Estuve en Shanghai y no lo entendí cuando llegué por primera vez a Shanghai.
B: Sí.
R: Si no sabes lo que canta, puedes aprenderlo poco a poco. Si no aprendes shanghainés, será difícil llevarte bien en Shanghai.
B: ¿En serio?
R: Hablando de malentendidos, la gente dice que significa una cosa, pero si lo experimentas, significa otra cosa. Cuando llegué por primera vez a Shanghai, fui a la barbería para afeitarme la cara y lavarme el pelo. Oye, el chiste es demasiado grande.
B: ¿Qué?
R: No es el mismo sustantivo.
B: ¿Afeitarse?
R: Afeitar significa "afeitarse".
B: Cirugía plástica facial.
R: Oye, me afeitaré la cara en Shanghai.
B: ¿Afeitarte la cara?
R: Sólo aféitate.
B: ¿Y si te lavas el pelo?
R: ¿Lavar tu cabello? ¡Entonces tendrás miedo de oírlo!
B: ¿Qué?
R: Se llaman "Xiaotou".
B: ¿Matarte la cabeza?
R: Lavar cualquier cosa se llama "ti". Nosotros decimos "lávalo" y ellos dicen "dong-dong".
B: Lavar cualquier cosa se llama "ti".
R: Hola.
B: Lavemos los pañuelos.
R: Esto se llama "pañuelo". (
B: ¿Qué?
A: "Tisi Tou".
B: Oh, Taisi Tou. ¿Lavar tu bata blanca?
A: Esto se llama "ti changan" (
B: TI changan.
A: Oye, changan. Cuando llegué por primera vez a Shanghai, pensé que necesitaba afeitarme. , fui a la peluquería y dije: "Jefe, ayúdame a conseguir esto". (
B: ¿Qué más estás señalando?
A: Estoy
¿Qué pasa con él?
R: Estoy feliz. Dije: "Déjame sentarme en la habitación". ¿No estoy en la calle? Estoy en la casa". Él dijo: "Te pedí que te sentaras en la casa".
B: ¿Qué significa eso?
A : Oh. , me pidió que me sentara.
R: Oh, alguien me pidió que me sentara. No sé cómo puedes decir "casa" cuando te sientas, pero yo no. No sé cómo decirlo cuando te sientas. Di "casa".
B: El lenguaje es diferente.
A: Después de afeitarte, levanta la silla. p>
B.: Está bien.
A: Se paró detrás y me señaló la cabeza y me preguntó.
B: ¿Qué? : (Aprende shanghainés. ) "¡Noi!"
A: (Aprende shanghainés) "¡Noi!
B: Te ganaré.
A : No es que no pelearemos después de la liberación. ¿Tienes permitido golpearme?
R: Después de la liberación, no puedes golpearme. Tienes que golpearme incluso si te afeitas la cabeza.
B: Puedes preguntarle.
A: Sí, le pregunté con tristeza: "¿Me vas a pegar a mí solo? ¿O le vas a pegar a todos los que vengan?". "
B: ¿Qué dijo?
A: Dijo: "Son todos iguales."
B: "Son todos iguales". ." Dijo: ¿Creo que son todos iguales?
B: ¿Y tú?
A: No rompamos las reglas. "Oye... ¡peleemos!" Lávate el cabello ahora y sécalo con secador. Luego mírate en el espejo y dime: "¡Está bien!"
B: ¿Cómo es?
A: Dije: "¿Por qué? ¿No me pegas?"
B: ¿Qué dijo?
A: (Aprendiendo dialecto de Shanghai) "¡La marea ha pasado!"
B: Dijo: "¿Me golpearon?"
A: "¿Por qué no siento dolor cuando me golpean?"
B: ¿Por qué?
A: ¿Estás bromeando?
B: Así es
A: No puede hablar
B: Sí, será una desventaja.
A: Aprende poco a poco. Sí, no importa lo buena que sea la ópera Yue, no puedes entenderla.
B: La ópera Shaoxing. >A: Ópera de Shaoxing, la melodía es muy buena /p>
B: Sí, sí.
R: Oye, pero hay que saber cantar.
R: Oye, pero hay que saber cantar.
B: ¿Ópera Yue?
R: ¡Ópera Yue!
B: Por favor canta algunas líneas.
R: (Aprendiendo de la Ópera Yue) "La viruela se propaga rápidamente, de este a este, de este a oeste, en el aire, y una vez infectada, es difícil de curar".
B: ¡Oye, eso es genial!
R: Después me enamoré de estudiar.
Mi favorito es "Amantes de las mariposas".
B: Liang Shanbo y Zhu Yingtai. ¿puedes cantar?
R: Puedo cantar.
B: Por favor canta algunas líneas.
R: Es aburrido cantar solo.
B: ¿Qué?
R: Hay dos personas, Liang Shanbo y Zhu Yingtai.
B: Entonces déjame cantar para ti, ¿vale?
R: Está bien. Ven a Xiaosheng. Canto una canción femenina: Zhu Yingtai.
B: Este es Liang Shanbo.
R: Hola. "Ustedes dos cantan aquí. Ustedes son Liang Shanbo y yo soy Zhu Yingtai". (Dialecto de Shaoxing)
B: Sí, sí, sí, ¿qué parte debemos cantar?
R: Cantemos la sección "piedad filial".
B: ¿Para quién?
R: Liang Shanbo.
B: ¿No estoy aquí...?
R: Yo también puedo tenerte.
B: ¿Yo?
R: Ah, te detuviste en la tabla de la cama.
B: ¡Ay! ¿Muerto?
R: ¡Ah! (Dialecto de Shaoxing) "Tú también vienes al teatro a cantar".
B: Entonces ¿por qué debería cantar? ¿Quiero ir a la escena?
R: ¿Vivo? ¿Ni siquiera puedes hablar o cantar una palabra y estás transmitiendo en vivo?
Respuesta: ¡Ni siquiera puedes pronunciar las palabras! Además, si realmente cantas, ¿todavía puedes cantar así? Así no es como lucen los jóvenes. Morirás.
B: Entonces escuchemos esta parte de tu canto.
R: Oye, aquí tienes este accesorio.
B: ¿Voy a matar a Liang Shanbo?
R: Sí.
B: ¿Entonces no tengo que quedarme aquí?
R: Oye, ¿no te acuestas?
B: No voy a morir, ¿verdad?
R: Entonces tú también te paras aquí.
B: ¿Sigues en pie después de morir?
R: Porque no somos "arte tridimensional".
B: Oye, eso es realmente especial. ¡Cantar!
R: (Aprendiendo a cantar) "¡Hermano Liang, hermano Liang, hermano Liang!" Estás muerto, ¿todavía estás colgando?
B: Esta es la relación entre nosotros dos.
R: Oh, ¿los muertos también tienen sentimientos? No.
B: ¿Sin acción?
R: ¡Oye!
B: Entonces cantas.
A: (Aprendiendo a cantar) "Cuando veo el alma del hermano Liang, no puedo evitar llorar en Yingtai." A: (Aprende a cantar) "Cuando veo el fantasma del hermano Liang, no puedo evitar llorar en Yingtai". Solo esperaba que Dios cumpliera mi deseo y hiciera una buena pareja, pero no esperaba que el nombre en el libro de matrimonio no estuviera marcado. "
B: ¡Jaja!
A: ¿Por qué estás feliz? No seas feliz. Escuchas esta palabra, no la entiendes.
B: Hola.
A: Suena bien si lo cantas en el dialecto de otra persona.
B: Sí
A: Tomemos esta oración.
B: ¿Qué frase?
A: "Yo también me casaré como sheng, Xiao, Guandi", y cuando la persona cantó, las palabras cambiaron.
¿Cómo?
A: (Aprendiendo a cantar) "También tocaré la flauta y el sheng para darte la bienvenida en matrimonio"
B: ¿No casarme?
A: Oye, esto es. Tienes que cantar "Ven a darte la bienvenida".
B: Ah, tienes que cantar así.
A: Es. suena bien.
B: ¡Oh!
A: No suena bien cuando lo cantas en Jingzi.
B: ¿En serio? >
A: (Cantando en mandarín) "Yo también toco el piano". Bienvenido".
B: No suena bien.
A: El arte sureño debería usa dialecto del sur.
B: Sí.
A: Hay otro tipo de ópera.
B: La ópera es una ópera local en Suzhou <. /p>
A: Tiene que ser en el dialecto de Suzhou.
B: Sí, es Suzhou. ¿Puedes tocar la letra?
A: Puedo cantar. p>
B: ¿Puedes cantar algunas palabras?
A: Puedo cantar, no sé si alguien podrá entender.
B: Tal vez alguien pueda entender. .
R: Hay mucha gente en el norte. En este caso, introduzcamos primero la letra.
B: Sí, introduce la letra.
R: Todo el mundo conoce la historia que canté.
B: Ah, ¿qué historia?
R: "Lin Chong rompe con el ejemplo de su maestro".
B: ¿"Bosque de Jabalí"?
R: Hola. Cuando canto esta palabra, cambia y la gente no puede oírla. Quienes entienden el dialecto del sur pueden entenderlo, pero los del norte no pueden entenderlo. Permítanme presentarles primero esta palabra en el dialecto del norte. Escucha atentamente y luego memorízalo. Si puedes grabarlo, ¡lo discutiremos en grupos!
B: ¿Por qué? ¿No es esto un informe?
R: ¿Eh?
B: ¿Hay algo que discutir?
R: ¿No es necesario discutirlo?
B: No es necesario discutirlo.
R: Bueno, escuchemos y luego sigamos.
B: Ja, por favor introduce esta palabra.
R: "Lin Chong fue derrotado".
B: Hola.
A: Lin Chong acaba de salir de Tokio, la primera palabra,
B: ¿Qué palabra?
R: "Enojarse con Cangcheng sin ningún motivo es como que un tigre caiga y un pájaro pierda su rebaño. Si no me vengo, no seré un hombre".
B: Entonces cuatro oraciones.
R: Oye, cántalo así. (Aprender a cantar y contar historias) "Los agravios injustificados contra Cangcheng son como tigres que caen bajo el sol abrasador y pájaros que pierden sus rebaños. ¿Cuándo regresaremos a Tokio después de decir adiós? Sería un desperdicio de vidas humanas no vengar este odio ." ¿Ey? ¿No aplaudió mucha gente? ¡Todos los que aplauden son sureños! Los norteños todavía no lo entienden.
B: Hola.
R: Los sureños escuchan bien. Si algo anda mal, pida a sus amigos del Sur que comenten. Si algo anda mal, simplemente dígalo. Ah, ¿es el acento o la rima? ¡Puedes decirme qué pasa! Si quieres decir que estoy equivocado, ¡te lo diré!
B: ¿Cómo es?
R: Entonces..., cantas.
B: ¿Eh?
R: Te garantizo que puedes cantar mejor que yo.
B: ¡Sí! Sólo nosotros podemos hacerlo.
R: Ah, no podemos cantar bien.
B: Sí.
R: El dialecto de Suzhou es difícil de aprender. Nos cuesta decirlo con la boca.
B: Oh, es difícil.
R: Oye, eso no es del todo cierto. Es muy laborioso.
B: Sí.
A: Por ejemplo, si dices esta palabra,
B: ¡Cuál!
R: "Odio a Goryeo por usar tácticas venenosas". Si usamos el dialecto de Beijing, nuestra boca no estará tensa en absoluto: "Odio a Gao Lishi por usar tácticas venenosas"; si cantamos esta línea en el dialecto de Suzhou, nuestra boca estará tensa.
R: "Suzhou" en "dialecto de Suzhou" es el "Suzhou" de "Suzhou", y "Suzhou" es el "Suzhou" de "Suzhou".
B: ¿Cómo cantar?
R: (Aprendiendo a cantar) "Hate Gaoju (俅)".
B: ¿No es "俅"?
R: "¡No, naranja!" (Aprende a cantar) "Usa tonterías (estrategia) venenosas".
B: "No soy Qiu". (Aprendiendo a cantar) "Soy Ruziniu.
R: ¡"Falso"! "Estoy encadenado en Canglai (prefectura). "
B: ¡"zhou"!
A: Es "pull".
B: Qué.
A: Ser como esa caligrafía.
¿En serio?
A: Es muy difícil para los norteños aprender caligrafía china, pero sería difícil para los sureños aprender la Ópera de Pekín. ¿Es difícil?
A: La gente en Shanghai no canta bien
B: He escuchado algunos buenos
A: Un famoso. persona en Shanghai?
B: Ah
A: Eso es mucho trabajo
B: Oh >
A: Tiene que hacerlo. aprender el dialecto de Beijing. Tiene que aprender a cantar la ópera de Beijing en el dialecto de Beijing para que suene bien. Si canta en el dialecto de Shanghai, no sonará bien.
B: ¿Suena bien el shanghainés? /p>
R: ¿Shanghaineses? Algunas personas son amables cuando hablan.
A veces caminas por la calle y ves a dos mujeres de Shanghai hablando. Cuando escuchas sus palabras, son muy hermosas.
B: ¿En serio?
R: No sólo su pronunciación suena bien, sino que mírala, sus expresiones son muy vívidas.
B: ¿Guau?
R: No sólo la pronunciación es hermosa, sino que las expresiones también son muy vívidas.
R: Dos personas se encontraron, (dialecto de Suzhou) "¿Dónde has estado?" "¡Bai Xiang Bai Xiang Road!" "¡Estoy aquí para comer!" /p>
B: Oye, el sonido es bastante bonito.
R: Si usas esto para cantar la Ópera de Pekín, no sonará bien.
B: ¿En serio?
R: No suena bien cuando se pronuncia. Por ejemplo, cantando "Cinnabar Mole".
B: Este es el Teatro Old Man.
R: El nombre del anciano es Bai Xian.
B: ¿Qué palabra?
R: "La niña sostiene la lámpara y cuida a la niña bonita". El dialecto de Beijing es "Niña, enciende la lámpara y mira a la novia".
B: Sí.
R: En shanghainés, esta palabra cambiará.
B: Oh, ¿la pronunciación ha cambiado?
R: Cambiado. La palabra "mujer" se llama "wudou" en el dialecto de Shanghai.
B: ¿Qué?
R: (Aprende) "Wudou".
B: ¡"Wudou"!
R: ¿Qué es "Wudou"? (en voz baja) "Wudou".
B: Coge la lámpara.
R: ¿"Conseguir una lámpara"? Dialecto de Shanghai: "¡Consigue una lámpara!"
B: Oh, consigue una lámpara.
R: "Mira", en shanghainés dice "eche un vistazo", "eche un vistazo", "eche un vistazo", "eche un vistazo"!
B: Ah.
R: Es como leer este "Jingbai".
B: ¿Qué opinas?
A: A eso sabe, (como se dice en la Ópera de Pekín) "¡Chica, sostén la lámpara para ver a la dama!"
B: Nada mal.
R: Sería malo si usaras el dialecto de Shanghai.
B: Lee esta frase de nuevo.
R: ¡Este es el sabor! (Dialecto de Shanghai) "¡Cinco cubos! Quiero ver la cara de la pequeña dama".
B: ¡Ja!
B: ¡Ja!