¿Es necesario doblar las películas y series de televisión de Singapur cuando llegan a China?
Normalmente no se utiliza. Hemos visto muchas series de televisión que no lo utilizan, como la famosa "El pequeño monje del verdadero destino: El libro sin palabras"; : Las series de televisión clásicas de The Twelve Coppers, como "People", "Journey to the East", "Children Are Not Stupid", "I'm Coming", etc., son todas originales en Singapur y creo que son bastante buenas. . Recuerdo que me gustaba mucho Fan Wenfang porque su voz en "I Come" era muy linda (en realidad, no sé si era la voz del actor de doblaje o la suya propia, pero si iba a ser). Transmitido por CCTV, sería necesario doblarlo en China. No entiendo por qué es así. Si se transmite en una estación de televisión local, no es necesario. Todo está en chino y todos pueden entenderlo. él. En los dramas modernos ocasionalmente aparecen algunas palabras en inglés.