Sitio web de resúmenes de películas - Cine coreano - ¿Cuáles son los requisitos para la interpretación simultánea en japonés?

¿Cuáles son los requisitos para la interpretación simultánea en japonés?

1. Requisitos de interpretación simultánea de japonés

Como intérprete japonés profesional. Necesitas dominar una amplia gama de vocabulario.

El contenido empresarial es diverso e involucra todos los aspectos.

Relacionados con las atracciones, los paisajes y el Ukiyo-e, los dialectos japoneses se dividen en dos sistemas lingüísticos básicos, Kanto y Kansai, y también es necesario dominarlos.

El aprendizaje no tiene fin. Si desea convertirse en intérprete simultáneo de japonés, ¡estudie mucho!

2. Quiero ser intérprete simultáneo de japonés ¿Necesito realizar un certificado o una prueba de calificaciones?

La interpretación simultánea es imposible sin una formación endiablada. También depende de si. Eres apto para ello, este trabajo no es algo que todos puedan hacer. Primero puedes hacer interpretación consecutiva, es decir, interpretación oral, pero pareces que eres un principiante. El japonés se vuelve más difícil a medida que lo aprendes, así que debes tener confianza. Te deseo éxito. Puede consultar en línea el certificado de calificación de traducción emitido por el Ministerio de Personal, que puede utilizarse para interpretación y traducción, así como para evaluación de títulos profesionales.

3. ¿Cuáles son las condiciones para convertirse en intérprete simultáneo de japonés?

La interpretación simultánea es una actividad de conversión interlingüística extremadamente difícil y sujeta a estrictas limitaciones de tiempo que requiere que el intérprete escuche mientras escucha. Mientras identifica el idioma de origen, complete rápidamente la predicción, comprensión, memoria y conversión de la información del idioma de origen, así como la planificación, organización, expresión, monitoreo y corrección del idioma de destino, y hable el idioma de destino al mismo tiempo. tiempo. Por eso, la interpretación simultánea también se denomina interpretación simultánea. En varias conferencias internacionales, los intérpretes simultáneos han superado con éxito los problemas de falta de energía y dificultad para asignar la atención causados ​​por el entrelazamiento, la superposición y la interferencia entre las múltiples tareas antes mencionadas con su "pensamiento a la velocidad del rayo" y sus excelentes habilidades de interpretación. escuchar y hablar van de la mano, convirtiéndose en una estrella tan llamativa como el hablante del idioma de origen. El hablante de la lengua de origen es el protagonista. Según la normativa AIIC (Asociación de Intérpretes de Conferencias Internacionales), los intérpretes simultáneos están cualificados cuando traducen el 80% del contenido del orador (los intérpretes simultáneos pueden traducir el 90% o el 100% del contenido del orador), porque muchas personas suelen hablar muy rápido. Rápido, sólo tenga en cuenta su propia voz o acento local al hablar, por lo que los intérpretes simultáneos deben movilizar todo su conocimiento y experiencia para dar lo mejor de sí. Los intérpretes simultáneos deben movilizar todos sus conocimientos y experiencia y hacerlo lo mejor que puedan. Después de todo, no son muchos los oradores que deliberadamente reducen el tiempo para ocuparse de los intérpretes simultáneos, lo que impone grandes exigencias a la calidad de los profesionales.

Referencia: //ke./view/5195887

4. ¿Qué condiciones se requieren para los intérpretes simultáneos japoneses?

La llamada interpretación simultánea (interpretación simultánea ), Significa que el intérprete utiliza un equipo especial de interpretación simultánea y se sienta en una sala de interpretación simultánea insonorizada. Por un lado, escucha el discurso continuo del hablante del idioma de origen a través del auricular y, por otro lado, actúa. Interpretación simultánea casi todo el tiempo. El discurso continuo del hablante traduce casi simultáneamente toda la información expresada por el hablante al idioma de destino de manera precisa y completa, y la traducción se emite a través del micrófono. Esta forma de traducción se puede realizar en varios idiomas al mismo tiempo. Por ejemplo, la Asamblea General de las Naciones Unidas cuenta con interpretación simultánea en seis idiomas. Debido a la escasez de intérpretes simultáneos en China, los precios de contratación se han mantenido elevados.

Los expertos de la industria señalaron que el salario actual de un grupo de intérpretes simultáneos es generalmente de 12.000 yuanes por día, si traducen simultáneamente dos veces por semana en promedio, pueden ganar entre 40.000 y 50.000 yuanes en un año. Sin embargo, la interpretación simultánea requiere una gran capacidad integral del intérprete. La interpretación simultánea requiere que el intérprete tenga una mente clara y receptiva. Al interpretar, debe seguir el ritmo de pensamiento del orador. La distancia entre los dos no debe exceder el medio minuto. Una vez que los oídos han escuchado, la boca debe traducir inmediatamente. Esto resulta desalentador para muchas personas que aprenden idiomas extranjeros. Al mismo tiempo, los intérpretes deben tener muy buena memoria a corto plazo. No sólo deben recordar rápidamente el discurso del orador, sino también recordar una gran cantidad de términos relacionados con el contenido de la traducción y los conocimientos acumulados, la gramática, las habilidades de traducción, etc. En términos de conocimiento, si quieres ser un poco "generalista" que lo sepa todo.

Los expertos en la industria coinciden en que la calidad de los intérpretes simultáneos requiere primero la capacidad de utilizar dos idiomas con fluidez, fuertes habilidades de expresión oral y escrita, una articulación clara, una velocidad de reacción rápida y una voz agradable.

En segundo lugar, debes tener una buena calidad psicológica, incluyendo no estar nervioso al subir al escenario, ser capaz de adaptarte a tiempo cuando te encuentres con situaciones inesperadas, ser capaz de aceptar diversos desafíos, tener una comprensión clara de tus propios errores y ser bueno tomando decisiones. en consideración la situación general. También necesitan tener ciertas habilidades de expresión y capacidad de concentración en diversas situaciones caóticas. Por lo tanto, la profesión de interpretación simultánea tiene requisitos muy altos en cuanto a la capacidad de concentración del intérprete, exigiendo que el intérprete centre el 100% de su atención en escuchar y hablar.

Además de un alto nivel de habilidad en el idioma japonés, los intérpretes simultáneos también deben tener una gran perseverancia y aptitud física, dominar idiomas extranjeros y chino, y tener un rico conocimiento previo. Además, incluso los intérpretes simultáneos más experimentados deben prepararse cuidadosamente con anticipación, incluida la comunicación con el organizador de la conferencia, comprender el propósito de toda la conferencia y el contenido principal que debe traducirse, y recordar algunas especialidades que deben comprenderse con anticipación. Terminología, etc. Los conocedores de la industria creen que la mayoría de las personas que actualmente se dedican a la profesión de interpretación simultánea son graduados de carreras de lenguas extranjeras, y la mayoría de los candidatos admitidos en la Universidad de Beihai y otras instituciones son estudiantes de inglés. Sin embargo, los principales colegios y universidades aún alientan a los candidatos que no se especializan en idiomas extranjeros a postularse. Si desea convertirse en un excelente intérprete simultáneo, no necesariamente tiene que recibir una formación universitaria formal en el aula. base, y debes tener un buen dominio del chino. Dominar la capacidad de cambiar libremente entre dos idiomas. Es necesario tener una buena calidad psicológica y capacidad de respuesta a situaciones, así como un amplio conocimiento. Los temas de la conferencia son siempre cambiantes, lo que requiere que los intérpretes simultáneos dominen rápidamente el sentido común en este campo en un corto período de tiempo. La clave está en la práctica, con el tiempo la experiencia acumulada se irá enriqueciendo, pero para llegar a ser un excelente intérprete simultáneo aún es necesario estudiar mucho.

5. Interpretación simultánea en japonés

¡El nivel 1 de japonés es el umbral para la entrada básica al japonés!

¡El nivel 1 de japonés es el requisito básico para postularse a universidades japonesas!

Le sugerimos que si solo tiene 16 años, lo mejor es estudiar en la escuela secundaria o superior, y luego esforzarse por ser admitido en la especialidad japonesa de una famosa universidad japonesa, y luego considerar su futuro. desarrollo.

Sin otros conocimientos profesionales, ¿puedo ser intérprete simultáneo para reuniones profesionales no específicas? ¡Totalmente imposible! Incluso si tu japonés es lo suficientemente bueno, sólo puedes traducir desde el amanecer hasta el anochecer y no tienes el potencial para convertirte en un intérprete simultáneo de japonés.

¡Por lo tanto, primero debes aprender lo básico!

6. Cómo convertirse en intérprete simultáneo de japonés

Este es un proceso largo, chico. Obtén buenas calificaciones en el examen de ingreso a la universidad, aprende los conceptos básicos del japonés en la universidad y luego. aprende a ser intérprete simultáneo y luego acumula experiencia en el trabajo para convertirte en un verdadero intérprete simultáneo

7. ¿Qué exámenes debes aprobar si quieres convertirte en un intérprete simultáneo de japonés?

Participa en una clase de posgrado en Shanghai.

8. ¿Qué exámenes debo aprobar si quiero convertirme en intérprete simultáneo de japonés? No sé si es una clase de grado. Quiero asistir a los cursos de posgrado en el trabajo en la Universidad de Finanzas y Economía de Shanghai. Quiero asistir a los cursos de posgrado en el trabajo en la Universidad de Finanzas y Economía de Shanghai. cursos de posgrado en la Universidad de Finanzas y Economía de Shanghai Quiero asistir a los cursos de posgrado en el trabajo en la Universidad de Finanzas y Economía de Shanghai. ¡Lo primero que debes hacer es ir a una universidad y pedir consejo! La interpretación simultánea requiere formación.

Puede obtener un certificado de calificación de traducción de la Asociación de Traducción, que tiene más autoridad.

7. ¡Echa un vistazo al Certificado de Interpretación Nivel 2!

8. ¿Cuáles son los requisitos para convertirse en intérprete simultáneo de japonés?

La traducción aún requiere formación profesional, no es que tengas la capacidad de traducir después de aprobar el primer nivel. conocimiento de la inspección de primer nivel Todavía hay una gran diferencia en la capacidad requerida para la traducción y la interpretación. Si eres estudiante de japonés, te sugiero que obtengas la maestría del MTI y hagas lo mejor que puedas para tomar el examen de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Si no eres estudiante de japonés, te sugiero que busques el banco de preguntas de traducción e interpretación intermedia y avanzada en Shanghai, o busques en el departamento de personal los certificados de traducción 1, 2 y 3. Este último es un requisito previo para obtener una maestría general en. traducción. Puedes sentirlo. Si puedes viajar al extranjero tanto como sea posible, el entorno lingüístico es realmente importante.

9. ¿Cuánto cuesta la interpretación simultánea de japonés por medio día?

La interpretación simultánea no requiere calificaciones académicas. Lo que se requiere es habilidad real y algunos contactos para quienes acaban de terminar. Entró en la industria, es decir, "guanxi". El primero es, por supuesto, el más importante. El primero es el principal. Mientras tengas las habilidades, hay muchas oportunidades laborales.

En Beijing, no hay más de 50 intérpretes simultáneos que puedan hablar inglés (contando los del Ministerio de Asuntos Exteriores...), y menos aún que hablen japonés. Sin embargo, la verdadera interpretación simultánea sólo se puede hacer cinco o seis veces al año, lo que realmente afecta la vida...principalmente interpretación consecutiva y traducción escrita.

La traducción es algo que se practica, no se aprende. Así que compre algunos libros de teoría de la traducción, léalos detenidamente y luego practique más.

Si quieres realizar el examen de grado, la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing realizará interpretación simultánea en inglés, japonés, chino y francés, pero es realmente difícil aprobar... Los estudiantes que realizan el examen Gaopeng no En realidad quiero aprender algo en el examen de Gaopeng, pero el certificado del examen de traducción de alto nivel es el signo de oro de la industria (el certificado del examen de traducción de alto nivel ha ingresado constantemente en los principales ministerios y comisiones, y usted puede convertirse en un alto ejecutivo de. una empresa central). Porque los que pueden aprobar el examen ya son geniales. Además, incluso si la Escuela de Idiomas Extranjeros de Beijing se gradúa con interpretación simultánea, más de 60 personas se gradúan cada año, y solo habrá una o dos personas que realmente hagan interpretación simultánea en el futuro...

Entonces Por diversas razones, realmente hay muy pocos intérpretes simultáneos, no como podría pensarse. ¡Pero apoyo tus esfuerzos!

10. Acerca de la interpretación simultánea de japonés

Déjame responder tus preguntas primero:

1. En general, la interpretación simultánea de las carreras de japonés en las escuelas se encuentra en el En la misma clase, muchas personas obtienen calificaciones aprobatorias y las conferencias de los profesores son mediocres, por lo que si quieres hacer interpretación simultánea de japonés, aún tienes que ir a una buena escuela, como la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai y la Universidad de Estudios Internacionales de Beihai. Y parece que tienen especialización en interpretación simultánea. Si quieres hacer el examen, haz el más profesional. De lo contrario, incluso si vas a Japón por unos años, será difícil hacer interpretación simultánea en japonés. No sé si alguna vez has practicado la interpretación simultánea y mucho menos hablar japonés, en realidad es muy difícil para ti. un disco chino simple, que requiere que tu memoria, resistencia al estrés y habilidades lingüísticas sean muy altas. Si vas a una escuela normal, no importa qué tan bien enseñes japonés, no podrás realizar interpretación simultánea, y mucho menos interpretación de conferencias. Como máximo, solo podrás realizar interpretación personal para otros. La razón es que hay demasiados chinos que han vivido en Japón durante muchos años y el salario de los intérpretes simultáneos es muy alto, pero todavía hay muy pocos intérpretes simultáneos en el país.

2. Licencia de traducción de la Asociación de Traducción, que tiene más autoridad. Hay una parte en el segundo nivel del Examen Nacional de Calificación de Traductor, que se divide en interpretación consecutiva e interpretación simultánea. Puedes elegir la que más te convenga. Actualmente no existe ningún examen de cualificación especializado en interpretación simultánea de japonés en China. Cuando ingreses a la universidad de tu elección, la escuela te permitirá realizar el examen que más te convenga. Quizás para cuando vayas a la universidad, muchas reglas habrán cambiado, y quizás con este examen.

3. Ser co-entrevistador es realmente difícil. Algunas personas dicen que se necesitan diez años, mientras que otros dicen que es casi suficiente para graduarse con una maestría profesional. En China, hay decenas de miles de estudiantes internacionales que van a Japón. Sin embargo, en China no hay más de 1.000 intérpretes simultáneos cualificados. Entre estas menos de 1.000 personas, ¿cuántas son intérpretes simultáneos de japonés? La interpretación simultánea está reconocida por la UNESCO como una de las seis profesiones más difíciles del mundo.

4. El problema de cómo convertirse en intérprete simultáneo no se puede resolver diciéndole que todavía tiene que seguir el antiguo camino e ir a la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Si estás realmente interesado, ve a Hujiang Japanese. Recuerdo que hay una sección de interpretación simultánea, pero no sé si sirve.

5. Pregunta complementaria: La respuesta anterior también debería aclarar tus dudas. Ir a Japón no es el único atajo. Aunque no sé si irás a Japón, creo que tendrás muchas oportunidades de ir a Japón cuando trabajes en el futuro. Ahora se puede decir que tu nivel es medio. Vivir en Japón será muy duro, no físicamente duro, pero sí psicológicamente doloroso. Por tanto, es más fiable acudir a la universidad de tu elección.

Es muy loable que ahora estés empezando a prepararte para tu futura carrera ideal, estableciendo una meta y luego llevándola a cabo, pero lo más importante para ti ahora es enfrentar la presión de ir a la escuela en Porcelana. Sólo estás en el segundo año de la escuela secundaria, por lo que debes trabajar duro para ingresar a una buena escuela secundaria que sirva de trampolín para ingresar a tu universidad ideal. Lo más importante no es estudiar japonés todos los días, sino aprender bien japonés. El japonés es muy fácil. Muchos de nosotros pasamos de tener cero conocimientos de japonés a aprobar el examen N2 en tan solo 9 meses para trabajar. Por lo tanto, cuando vayas a la universidad, tendrás mucho tiempo, por lo que deberías estudiar bien los cursos culturales ahora.

¡Espero que puedas ser admitido en la especialización de Interpretación Simultánea de Japonés en SISU o la Universidad de Beihang en cinco años! ¡Espero que pronto puedas hacer realidad tu sueño de tener interpretación simultánea!