En la versión cantonesa de "Fist of Fury" de Bruce Lee, ¿la pronunciación original es suya?
Cuando se lanzó ese año, era la versión mandarín. Porque en los primeros días de las películas de Hong Kong, las películas producidas por las grandes empresas muy ricas en ese momento no se estrenaban en cantonés. Al igual que Shaw Brothers, la mayoría de las películas se estrenaban en mandarín. Sólo "Setenta y dos inquilinos" está en cantonés. Escuché que el director Chu Yuan y el jefe Run Run Shaw discutieron durante mucho tiempo antes de que fuera aprobado. Más tarde, las películas cantonesas y las canciones cantonesas producidas por los hermanos Hui devolvieron al cantonés el estatus más alto en Hong Kong, y los cines transmitieron gradualmente películas cantonesas. De hecho, el número de versiones en mandarín de las películas de Hong Kong siempre ha sido mayor que el de las películas cantonesas. Películas cantonesas. Las versiones posteriores en mandarín de las películas de Hong Kong se utilizaron principalmente cuando se estrenaron en Taiwán y cuando los distribuidores de versiones de Hong Kong lanzaron VCD. Entre las películas de Bruce Lee, sólo la versión en inglés de "Enter the Dragon" y la versión cantonesa de los clips de filmación de "Game of Death" son sus propias voces originales. Las versiones en mandarín lanzadas en Hong Kong ese año fueron dobladas por otros (. su propio mandarín no es bueno), y las versiones cantonesas de otras películas. También fue alguien a quien se encontró para interpretar el papel más tarde (porque el propio Bruce Lee ya había fallecido).