¿Hay alguna introducción en inglés a la Ópera de Pekín? Sería mejor tener una traducción, ¡gracias!
1. La traducción de la Ópera de Beijing: una gran tareaEn los últimos años, cada vez se representan más dramas y óperas extranjeras en los teatros chinos. Sin embargo, parece que las posibilidades de que el público extranjero disfrute de las óperas tradicionales chinas son relativamente menores. , lo que resultó en un intercambio desequilibrado entre China y otros países extranjeros en el mundo, la Ópera de Beijing, la misma represión presentó a una mayor audiencia de óperas tradicionales chinas, dignas de ser la versión de la Sra. Elizabeth Wichmann-Walczak de la representante de Mei Lanfang. La obra de la Ópera de Beijing El Fénix regresa a su nido es un buen ejemplo. 2. Una breve introducción a la Ópera de Beijing La Ópera de Beijing (u Ópera de Pekín) existe desde hace más de 200 años y es ampliamente considerada como la más alta expresión de la cultura china. Como uno de los tres principales sistemas teatrales del mundo, Artísticamente, la Ópera de Beijing es quizás la forma de ópera más refinada del mundo. Ha influido profundamente en los corazones del pueblo chino. Aunque se llama Ópera de Beijing, sus orígenes no lo son. en Beijing sino en las provincias chinas de Anhui y Hubei. Después de absorber las melodías operísticas de óperas regionales como la Ópera Han, la Ópera Hui y la Ópera Kunqu, se convirtió en un género de importancia y popularidad nacional durante la década de 1790. radica en la forma integral del arte escénico.
es una combinación orgánica de literatura de guiones, técnicas de interpretación de "canto, recitación, danza y acrobacias", música, maquillajes y disfraces, etc. 3. Traducción de la Ópera de Beijing Los primeros intentos de llevar el drama chino. hacia Occidente consistió principalmente en la traducción de letras de ópera tradicionales chinas, que servían como literatura para la lectura más que para la interpretación. Entre ellas se incluyen Xi Xiang .Ii y un gran número de otras óperas de la dinastía Yuan. En 1741, Zhao Shi Gu Er, o como lo tradujo Edward Cave, Chau Shi Ku Eul: El pequeño huérfano de la familia de Chau, fue traducido al inglés. En Londres se publicaron tres versiones en inglés de esta obra, traducidas respectivamente por Edward Cave, William Hatchett y John Watts. Entre los clásicos modernos del drama moderno chino traducidos al inglés se encuentran Thunderstorm de Cao Yu de Wang Tso-Bang y A.C. Barnes and Wildness de James Liu. Desde finales de la década de 1970, muchas obras chinas nuevas se han recopilado en antologías de traducciones de literatura china contemporánea. Indique la fuente al citar la información anterior (ver "Referencias") 4. En este período, la ópera de Pekín se convirtió en la forma de entretenimiento escénico urbano más popular y económicamente desarrollada en China y sus actores, dramaturgos y patrocinadores fueron figuras centrales en el Imaginación popular y política cultural de la época. Como grupo diverso, estos actores y sus aliados trabajaron dentro del contexto.
de una cultura urbana y nacional que cambia rápidamente para superar la discriminación social y política y elevar su arte al nivel de respetabilidad cultural reconocida internacionalmente. En el proceso, la ópera de Pekín estuvo en muchos sentidos a la vanguardia de las transformaciones y experimentaciones modernas en la creación de nuevos significados. para el teatro popular, nuevas dinámicas de sociabilidad urbana y nuevas representaciones de género, al mismo tiempo que servía como símbolo de una cultura tradicional que muchos sentían que estaba retrocediendo bajo las presiones de la modernización.
Referencias: Shao. Jia, Universidad de Zhejiang, "Traducción y cultura dramática: un estudio preliminar sobre la traducción de la Ópera de Pekín", págs. 11 y 12.