¿Todos los actores de las películas de los hermanos Shaw hablan mandarín auténtico (porque todos son gente de Hong Kong?)
Recientemente descargué y vi algunas películas antiguas de Shaw Brothers. Es cierto que las formas de la boca de los actores están todas en mandarín, pero algunas de las películas de Shaw Brothers también se pueden encontrar en cantonés. También descubrí que las películas y los dramas de Hong Kong producidos por los actores de las películas de los hermanos Shaw unos años más tarde cambiaron sus patrones de boca al cantonés, como Ti Lung y David Chiang. Lógicamente hablando, el mandarín que escuchamos debería haber sido doblado, pero. Su doblaje en mandarín es el mismo sonido que escuché en películas anteriores de Shaw Brothers.
En este caso, creo que solo puedo explicarlo de esta manera. Todos los actores de Shaw Brothers en el pasado conocían el mandarín estándar (al menos las formas de sus bocas eran todas estándar). Mandarín, y la versión mandarín era la versión oficial. También se lanza una versión en cantonés. En las obras filmadas en cantonés después de los años 1980, estos actores deberían autodoblarse.
Hay otros dos puntos. En primer lugar, Shaw Brothers utilizó una gran cantidad de directores del norte y del extranjero en ese momento. Me temo que ninguno de estos directores habla cantonés. Por ejemplo, las películas de Shaw Brothers se venden principalmente en el extranjero. Para los mercados extranjeros y chinos, el mandarín es probablemente la mejor opción.