¿Qué buenas películas han sido arruinadas por las traducciones? Como el emocionante 1995.
Por supuesto, aunque el título de la película se arruinó, mucha gente la vio debido a su alta calidad y al boca a boca.
En esta película, el famoso actor Aamir Hussain Khan, que apareció recientemente en "Dangal", puede considerarse un actor de reputación en películas de alta calidad.
En la película, interpreta a un estudiante que va a la escuela por otros, se atreve a cuestionar las tradiciones y no se apega a las enseñanzas convencionales del maestro. Tiene grandes ideas innovadoras y es capaz de aplicar lo que ha aprendido, lo que ha tenido un profundo impacto en los estudiantes de la residencia.
A través de la película, podemos ver las deficiencias de nuestro sistema y métodos educativos actuales, e incluso nuestras universidades pueden ser más graves. Llevamos años hablando de educación de calidad y pensamiento innovador. Quizás sólo en la película podamos ver al personaje interpretado por Aamir Hussain Khan...
También hay un personaje llamado Rain Man. ¿Qué piensas cuando escuchas este nombre por primera vez? ¿Una persona que se mojó bajo la lluvia? ¿O películas como Spider-Man y Ant-Man? De hecho, "Rain Man" no tiene nada que ver con la lluvia...
De hecho, esta película cuenta la historia de un hombre autista llamado "Raymond" que fue asesinado por su hermano después de recibir una enorme herencia. Sacado del asilo de ancianos, se desarrollan una serie de historias.
En esta película hay descripciones de personas con autismo, los sentimientos entre hermanos y la exploración y resolución de conflictos entre padre e hijo...
Sin embargo, la traducción El autor Usó una traducción literal simple de "Rain Man" como título de la película. Creo que si usara el título de una película, como "Mi hermano autista", sería más popular y más fácil de entender...