Tabla comparativa chino-inglés de "Yo solía amarte" de Pushkin
“Una vez te amé” (poeta ruso Pushkin)
“Una vez te amé” es un poema de amor de Pushkin. El famoso poema de amor de Pushkin no sólo ha sido traducido al chino y amado por los lectores chinos, sino que también ha sido compuesto en una canción y cantado por cantantes. El famoso cantante lírico romántico ruso Oleg Bogukin cantó la poesía de Pushkin.
Traducción chino-inglés:
Te amé, incluso ahora puedo admitirlo,
Una vez te amé: amor, tal vez
Algunas brasas de mi amor aún tienen fuego;
Algunas brasas de mi amor aún tienen fuego;
Algunas brasas de mi amor aún tienen fuego.
No se ha extinguido del todo en mi corazón,
Pero no dejes que te traiga más dolor,
Pero no dejes que te traiga más dolor Más dolor,
Ya no quiero ponerte triste.
Ya no quiero ponerte triste.
No hay esperanza, no hay palabras que ocultar, pero te amo profundamente.
Una vez te amé en silencio y sin esperanza,
Todos los celosos y tímidos conocen este dolor;?
Soporto la timidez y los celos,
Te amo con tanta ternura, ¿te amo con tanta sinceridad?
¿Te amo con tanta ternura, te amo con tanta sinceridad?
Pido a Dios por otra persona que te ame tanto.
Información ampliada
Texto original de la obra
Я вас любил:любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас бол ьше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмол вно, ,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас лю бил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог люби мой быть.
Enciclopedia Baidu: una vez te amé