Sitio web de resúmenes de películas - Cine coreano - ¿No hay doblaje en mandarín para el anime japonés?

¿No hay doblaje en mandarín para el anime japonés?

En el pasado, presentamos Slam Dunk, Conan, los anteriores, incluidos Legend of Demon Heroes, World of UseUnity, Space Knight, Six Gods Fusion, etc., pero ahora simplemente ya no los presentamos. El país es muy estricto al respecto. la introducción de animaciones del extranjero, especialmente de Japón

Hong Kong y Taiwán han introducido más, y aquellas con doblaje chino son muy novedosas. Si estás interesado, puedes buscar en línea

. Los subtítulos japoneses con caracteres chinos en Internet son todos traducidos por japoneses y producidos por ellos mismos. Lo hicieron únicamente por interés y pasatiempo.

Los subtítulos japoneses son traducidos de fuentes japonesas por varios grupos de subtítulos en Internet. Lo hacen simplemente por interés y amor. Fue un trabajo muy duro y, a veces, tenían que quedarse despiertos hasta tarde para que la gente viera la versión traducida antes. Hacer esto es completamente un sacrificio sin ninguna recompensa material. Decir que hay una recompensa es ver la afirmación y el apoyo del grupo de subtítulos en chino, así que todavía les pido a todos que lean más la versión de subtítulos y los apoyen más ~~~~.

Y para ser honesto, el doblaje chino es un poco...