El poema completo de Chaoci Baidi Caiyunjian
El poema completo de Chao Ci Baidi Caiyunjian
"Salida anticipada de la ciudad de Baidi"
Autor: Li Bai
Texto original:
p>
El discurso de despedida del Emperador Blanco se encuentra entre las coloridas nubes. Mil millas de ríos y montañas regresan en un día.
Los simios a ambos lados de la orilla no pueden dejar de llorar y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas.
Notas:
1. Fa: partió. Ciudad de Baidi: su antiguo sitio está en la montaña Baidi, condado de Fengjie, ciudad de Chongqing. Nota de Yang Qixian: La ciudad de Baidi fue construida por Gongsun Shu. Al principio, Gongsun le dijo a Yufu que un dragón blanco salió del pozo. Creía que había heredado la fortuna de la dinastía Han, por lo que se llamó Baidi y Yufu pasó a llamarse Ciudad Baidi. Nota de Wang Qi: La ciudad de Baidi está ubicada en el condado de Fengjie, Kuizhou, cerca de Wushan. Las llamadas nubes de colores se refieren a las nubes de Wushan.
2. Chao: mañana. Palabras: Adiós. Caiyunjian: Debido a que la ciudad de Baidi está ubicada en la montaña Baidi y tiene un terreno imponente, mirando hacia arriba desde el río debajo de la montaña, parece elevarse hacia las nubes.
3. Baidi: Montaña Baidi en el este del condado de Fengjie, hoy provincia de Sichuan. En la montaña se encuentra la ciudad de Baidi, ubicada en el curso superior del río Yangtze.
4. Jiangling: actual ciudad de Jingzhou, provincia de Hubei. Hay aproximadamente 1.200 millas desde la ciudad de Baidi hasta Jiangling, incluidas 700 millas de las Tres Gargantas. Las "Tres Gargantas" de Li Daoyuan: a 700 millas de las Tres Gargantas, hay montañas a ambos lados del río, sin ningún espacio. Las montañas están repletas de capas de rocas, ocultando el cielo y bloqueando el sol. Como no es la hora de Tingwu, no hay luna brillante. En cuanto a Xiashui Xiangling, está bloqueado a lo largo del rastro (o rastro). O la orden del rey se anunciaba con urgencia y, a veces, enviaba al Emperador Blanco por la mañana y llegaba a Jiangling por la noche. Durante el período de mil doscientas horas, cabalgaba sobre el viento y cabalgaba sobre el viento, pero. él no estaría enfermo. En primavera e invierno, la piscina verde es verde y el reflejo es claro. En las montañas hay muchos cipreses grotescos, con manantiales y cascadas colgando entre ellos. Es claro, majestuoso, majestuoso y lleno de interés. Cada día soleado y helado, los bosques están fríos y los arroyos austeros. Un simio alto grita a menudo, lo cual es muy sombrío. Se oye un sonido en el valle vacío y el llanto lúgubre dura mucho tiempo. Por eso, dice la canción del pescador: Las Tres Gargantas de Badong, la Garganta Wu, es larga, y el simio llama tres veces y derrama lágrimas sobre su ropa.
5. Regreso en un día: puedes llegar en un día; regreso: regreso;
6. Simio: simio. Llorar: Ming, llora. Quedarse: parar.
7. Diez Mil Montañas: Montañas con muchas capas de capas.
Poético:
Temprano en la mañana me despido de la ciudad de Baidi, que está en lo alto del cielo; Jiangling está a miles de kilómetros de distancia y solo toma un día en barco. Los sonidos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuenan en mis oídos; antes de darme cuenta, el barco ha atravesado miles de montañas verdes.
Apreciación:
Los tres personajes "caiyunjian" en la primera oración describen el terreno elevado de la ciudad de Baidi, lo que prepara toda la historia para la descripción dinámica del barco que se mueve rápidamente. La palabra "Jian" entre las nubes de colores se usa como partición. El poeta mira hacia la ciudad de Baidi por encima de las nubes, y todo en el pasado parece estar a un mundo de distancia. Una descripción describe la ciudad de Baidi como tan alta que la velocidad del agua y los barcos varía mucho. Si no escribimos sobre la altura de la ciudad de Baidi, no podemos reflejar la enorme diferencia de pendiente entre los tramos superior e inferior del río Yangtze. El terreno de la ciudad de Baidi es tan alto que llega hasta el cielo, por lo que las siguientes frases describen la velocidad del viaje en barco, el corto viaje y los ocupados oídos (el sonido de los simios) y ojos (las Diez Mil Montañas) para saludarlos y despedirlos. Las coloridas nubes también describen el paisaje de la mañana, mostrando el buen tiempo desde la oscuridad hasta la luz, y el poeta se apresuró a despedirse de la ciudad de Baidi en este momento del amanecer con emoción.
Las palabras "mil millas y un día" en la segunda frase contrastan la distancia del espacio con la brevedad del tiempo. Lo inteligente aquí es la palabra "huan". Retorno, que significa retorno. No sólo muestra la alegría del poeta de viajar miles de kilómetros en un día, sino que también revela vagamente la alegría de ser perdonado. Jiangling no es la ciudad natal de Li Bai, pero Huanzi es tan amigable como regresar a su ciudad natal. La palabra "Huan" es vívida en la oscuridad y merece una cuidadosa consideración por parte de los lectores.
La tercera frase es aún más mágica. En la antigüedad, los grandes simios solían rugir en las Tres Gargantas del río Yangtze. El poeta dijo que no podía dejar de llorar porque estaba viajando por el río Yangtze en un bote rápido. Escuchó los gritos de los simios a ambos lados del río y vio las sombras de las montañas a ambos lados. Gritos de simio y más de una sombra de montaña Debido a la velocidad del barco, el grito y la sombra de la montaña se vuelven uno sin problemas entre los oídos y los ojos. Esto es lo que Li Bai sintió cuando salió del desfiladero y escuchó el sonido de. el simio y la sombra de la montaña. El poeta se sintió muy feliz y emocionado en este barco, que era como una flecha suelta de la cuerda, yendo directo hacia la corriente. Guifu de la dinastía Qing elogió: La belleza radica en la tercera oración, que puede hacer volar el espíritu de Tongshou. ("Zha Pu")
En un instante, el barco ha pasado las Diez Mil Montañas. Para describir la velocidad del barco, el poeta no sólo utilizó el sonido de los simios y las sombras de las montañas para activarlo, sino que también añadió la palabra "luz" al barco mismo. Decir que el barco es rápido parecería una torpeza, pero la palabra "qing" tiene un significado diferente. Las Tres Gargantas tienen rápidos y bajíos peligrosos. Cuando el poeta iba río arriba, no sólo sentía que el barco pesaba, sino que su estado de ánimo era aún más lento.
Pasaron tres mañanas y tres tardes y de repente mis sienes se volvieron sedosas ("Arriba por las Tres Gargantas"). Ahora, viajando río abajo, el barco es tan ligero como nada, así que puedes imaginar lo rápido que es. Y tan pronto como se pasan las peligrosas y peligrosas montañas, el barco entra en un camino llano, y el placer del poeta de atravesar penurias y emprender un viaje próspero se expresa naturalmente. Estas dos últimas frases son a la vez una descripción de la escena y una metáfora, una expresión del estado de ánimo personal y un resumen de la experiencia de la vida. Están inspiradas en cosas y son exquisitas e incomparables.
Todo el poema da a la gente una sensación de agudeza, elegancia y vuelo. Sin embargo, no se puede entender completamente todo el poema simplemente mirando la audacia de su impulso y la agudeza de su escritura. Todo el poema está lleno de una especie de pasión que repentinamente brota del poeta después de pasar por años difíciles, por lo que hay orgullo y alegría por la majestuosidad y la velocidad. El placer de la lancha rápida deja a los lectores un amplio espacio para la imaginación. Para expresar su estado de ánimo alegre, el poeta también utilizó deliberadamente las rimas planas de "Jian", "Huan" y "Shan" como rimas, haciendo que todo el poema parezca particularmente melodioso, enérgico y duradero. El poema completo de la luna brillante brillando entre los pinos
El poema completo de la luna brillante brillando entre los pinos
"Morando en las montañas en el crepúsculo del otoño"
Autor: Wang Wei
Texto original:
Después de la nueva lluvia en las montañas vacías, el clima llega tarde en otoño.
La luna brillante brilla entre los pinos, y el manantial claro fluye río arriba desde las rocas.
El ruido del bambú regresa a Huan Nu y el loto se aleja del barco pesquero.
Deja que la fragancia primaveral repose a voluntad, y los reyes y nietos podrán quedarse.
Notas:
1. Ming (mng): atardecer, oscurecerá.
2. Montaña Vacía: Montañas vacías, vacías. Nuevo: Justo ahora.
3. La corriente superior de Qingquanshi: Describe la escena después de la lluvia.
4. Ruido de bambú: las risas y ruidos en el bosque de bambú. Ruidoso: ruidoso, aquí se refiere al susurro de las hojas de bambú. Mujer Huan (hun): niña que lava ropa. Huan: Lavar la ropa.
5. Casual: Déjalo ir. Chunfang: flores y plantas de primavera. Descansar: disiparse, desaparecer.
6. Wangsun: originalmente se refiere a los hijos de nobles, pero posteriormente también se refiere a personas que viven recluidas. Quedarse: vivir. Esta frase se refiere al "Reclutamiento de ermitaños" de Huainan Xiaoshan: Wang Sunxi ha regresado y no puede permanecer en las montañas por mucho tiempo. Wang Sunshi también se refiere a sí mismo. Refleja un espíritu indomable.
Poético:
Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia, y la caída de la noche hace que la gente sienta que estamos a principios de otoño. La luna brillante arroja una luz clara desde los huecos de los pinos y el agua clara de manantial fluye sobre las rocas. Se cree que el ruidoso sonido en el bosque de bambú es el regreso de la lavandera, y se cree que el balanceo de las hojas de loto se mueve arriba y abajo del barco. También se puede permitir que la fragancia de la primavera se desvanezca, pero los reyes y nietos de las montañas en otoño pueden quedarse por mucho tiempo.
Apreciación:
Este poema es un famoso poema paisajístico, que encarna los nobles sentimientos del poeta y la búsqueda del estado ideal en la atmósfera poética y pintoresca.
Después de las nuevas lluvias en las montañas vacías, el tiempo llega tarde en otoño. El poema menciona claramente el barco pesquero de Huannu, pero el poeta escribe que es una montaña vacía. Esto se debe a que los frondosos árboles de las montañas ocultan los rastros de las actividades de la gente. Como dice el refrán, en una montaña vacía no se puede ver a nadie, pero se pueden escuchar las voces de la gente ("Lu Chai"). Dado que este lugar es inaccesible, nadie sabría que alguien viene por el desfiladero. Mirando la montaña Kongyun en la distancia ("Viaje a Taoyuan"), naturalmente nadie sabría que alguien viene por la montaña. La palabra "montaña vacía" indica que es como un paraíso en el mundo. La lluvia acaba de comenzar y todo es nuevo. Es la tarde de principios de otoño. Puedes imaginar lo fresco que es el aire y lo maravilloso que es el paisaje. es.
La luna brillante brilla entre los pinos, y el manantial claro fluye río arriba desde las rocas. El cielo ya está oscuro, pero hay una luna brillante en el cielo; las flores se han marchitado, pero hay pinos verdes como un dosel. El manantial de la montaña es claro y claro, gorgotea sobre las rocas, como una línea blanca pura, brillando a la luz de la luna, expresando vívidamente la belleza natural tranquila, clara y pura. La "Oda a los cuatro sabios" de Wang Wei una vez elogió los nobles sentimientos de los dos sabios, diciendo que no hay árboles malvados cuando respiran y que el agua que beben limpiará la fuente. El propio poeta también es una persona de mentalidad noble. Una vez dijo: Es mejor descansar en los bosques salvajes y beber de los arroyos que sentarse en la viga y encontrarse con los príncipes en el camino accidentado. ("Xian Shi Xing Gong") Los pinos verdes bajo la luna y los manantiales claros en las rocas son exactamente el estado ideal que persigue. Estas dos frases describen una escena pintoresca, de forma casual y sin esfuerzo. Descripciones tan conmovedoras y naturales de escenas han alcanzado un nivel de competencia artística que de hecho está fuera del alcance de la gente común.
El ruido del bambú regresa a Huan Nu y el loto se aleja del barco pesquero. Hubo estallidos de cantos y risas en el bosque de bambú. Eran algunas niñas inocentes que regresaban riendo después de lavar su ropa; las delgadas hojas de loto se extendieron a ambos lados una tras otra, volcando innumerables gotas de agua cristalinas. río abajo rompió la tranquilidad de la luz de la luna en el estanque de lotos.
Bajo los pinos verdes y la luna brillante, entre los bambúes y los lotos verdes, vive gente tan despreocupada, trabajadora y de buen corazón. Esta imagen pura y hermosa de la vida refleja el ideal del poeta de vivir una vida tranquila y sencilla y, al mismo tiempo, también refleja su disgusto por la sucia burocracia. Estas dos frases están escritas con mucha habilidad y el bolígrafo no deja ningún rastro, lo que hace que la gente desconozca su habilidad. El poeta escribió por primera vez sobre el ruido del bambú y el movimiento del loto, porque Huan Nu estaba escondido en el bosque de bambú y el barco de pesca estaba cubierto por hojas de loto. Al principio, no lo vio hasta que lo escuchó. El ruido del bosque de bambú y vio las hojas de loto que descubrieron Huan Nu y el barco de loto. Escribir de esta manera es más verdadero y poético.
Los dos pareados intermedios del poema describen paisajes, pero cada uno tiene su propio énfasis. El pareado del mentón se centra en describir objetos, y la fragancia de las cosas deja clara la ambición; el pareado del cuello se centra en las personas, y se ve la armonía de las personas y los asuntos políticos. Al mismo tiempo, se puede decir que los dos se complementan entre sí. Se puede decir que el agua de manantial, los pinos verdes, los bambúes verdes y el loto verde son el retrato de los sentimientos nobles del poeta y el entorno para el estado ideal del poeta.
Dado que el poeta es tan noble y ha encontrado un paraíso satisfactorio en la montaña aparentemente vacía, no puede evitar decir: Descanse en la fragancia primaveral a voluntad, y los reyes y nietos podrán quedarse. ! Originalmente, "Chu Ci Recruiting Hermits" decía: ¡Cuando Wang Sunxi regrese, no podrá permanecer en las montañas por mucho tiempo! La experiencia del poeta fue todo lo contrario. Sintió que las montañas eran mejores que la corte, limpias y sencillas, y que podía mantenerse alejado de los funcionarios y mantenerse limpio, por lo que decidió recluirse.
Una técnica artística importante de este poema es utilizar la belleza natural para expresar la belleza de la personalidad del poeta y la belleza de una sociedad ideal. En la superficie, este poema solo utiliza el método de Fu para modelar montañas y ríos y describir el paisaje de manera detallada y conmovedora. De hecho, todo el poema es una metáfora. El poeta expresa sus aspiraciones a través de la descripción del paisaje, rico en significado y que invita a la reflexión. Un poema completo entre las nubes blancas muy por encima del río Amarillo
Un poema completo entre las nubes blancas muy por encima del río Amarillo
"Liangzhou Ci"
Autor : Wang Zhihuan
Texto original:
Muy por encima del río Amarillo, entre las nubes blancas, hay una ciudad aislada llamada Montaña Wanren.
¿Por qué la flauta Qiang debería culpar a los sauces? La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.
Notas:
1. Liangzhou Ci: Letra de una melodía popular de la época ("Liangzhou Ci").
2. Lejos arriba del Río Amarillo: Mirando el nacimiento del Río Amarillo desde la distancia.
3. Gucheng: hace referencia a un castillo solitario que guarda fronteras.
4. Ren: La antigua unidad de longitud, un Ren equivale a siete u ocho pies.
5. Flauta Qiang: instrumento musical del pueblo Qiang.
6. Willow: hace referencia a una canción llamada “Folding Willow”. En la dinastía Tang, existía la costumbre de romper los sauces como regalo.
7. Grado: terminado. Las dos últimas frases dicen: ¿Por qué la flauta Qiang debería tocar una melodía tan triste como "Breaking Willows" y quejarse de que los sauces no florecen y la primavera llega tarde? Ya sabes, ¡la brisa primaveral no puede soplar fuera del paso de Yumen!
Poético:
Mirando a su alrededor, el río Amarillo se aleja cada vez más, como si corriera entre las nubes blancas arremolinadas en el curso superior del río Amarillo, entre. Entre decenas de miles de montañas, se alza una ciudad aislada, Yumenguan. Allí, parecía solitaria y solitaria. ¿Por qué usar la flauta Qiang para tocar la triste canción del sauce para quejarse de que la primavera no llega? ¡Resulta que la brisa primaveral no puede soplar en el área de Yumenguan!
Apreciación:
Liangzhou Ci es la letra de Liangzhou Song, no el título del poema, sino el nombre de una melodía que fue popular en la próspera dinastía Tang. Durante el período Kaiyuan, Guo Zhiyun, el gobernador militar de Longyou, recopiló un lote de partituras musicales de las regiones occidentales y se las presentó al emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Xuanzong se lo dio a Jiaofang para que lo tradujera a partituras musicales chinas y las cantara con nuevas letras. Las melodías recibieron el nombre de los lugares donde se produjeron estas partituras. Más tarde, a muchos poetas les gustó esta melodía y le agregaron nuevas palabras. Por lo tanto, muchos poetas de la dinastía Tang escribieron "Liangzhou Ci".
El poema de Wang Zhihuan describe la nostalgia de los soldados que custodian la frontera. La escritura es desolada y generosa, triste sin perder su grandeza. Aunque hace todo lo posible por exagerar el resentimiento de los soldados de la guarnición que no pueden regresar a casa, no tiene la más mínima sensación de decadencia y depresión, demostrando plenamente la amplitud de miras del autor. Poeta de la próspera dinastía Tang. La primera frase "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" captura las características de la vista lejana y pinta una imagen en movimiento: en la vasta meseta, el río Amarillo corre hacia el oeste, parece fluir. fuera de las nubes blancas. La segunda oración trata sobre una ciudad aislada en la montaña Wanren, y escribe sobre la ciudad aislada en la fortaleza. Rodeada de montañas y ríos, se alza una ciudad aislada en la frontera. Estas dos frases describen el majestuoso impulso de las montañas y los ríos de la patria, describen la situación geográfica de esta importante ciudad de defensa nacional, resaltan la desolada situación de los guardias fronterizos y proporcionan un entorno típico para que las dos últimas frases describan la psicología de la defensores.
En este ambiente, de repente escuché el sonido de la flauta Qiang, y la melodía que tocaba resultó ser "Folding Willows", lo que no pudo sino despertar el dolor de la separación entre los soldados. Los antiguos tenían la costumbre de romper los sauces y entregárselos antes de partir. Liu y Liu son homofónicos, por lo que se le da a Liu como muestra de recuerdo. La "Música de soplado horizontal de tambor y cuerno" de Yuefu de las Dinastías del Norte incluye "Breaking Willow Branches", la letra dice: Cuando montas a caballo, no agarras el látigo, sino que doblas las ramas de sauce. Me bajé del caballo y toqué la flauta, preocupado por matar a los viajeros. La canción menciona la rotura de los sauces cuando los viajeros se van. Este estilo de romper sauces como despedida fue extremadamente popular en la dinastía Tang. Por tanto, los sauces y la despedida tienen una estrecha conexión. Ahora, cuando los soldados en la frontera escuchen la triste melodía "Breaking Willows" tocada en la flauta Qiang, inevitablemente se sentirán tristes por la separación. Por eso, el poeta explicó en tono alegre: ¿Por qué la flauta Qiang siempre toca la triste melodía "Breaking Willows"? Ya sabes, fuera del paso de Yumen hay un lugar donde la brisa primaveral no puede soplar, ¡así que no hay sauces que romper! Decir que no hay necesidad de quejarse no significa que no haya queja, ni tampoco aconsejar a los soldados de la guarnición que no se quejen, pero es inútil quejarse. El uso de las tres palabras "por qué quejarse" hace que el poema sea más reservado y profundo. Yang Shen, de la dinastía Ming, consideró sarcásticas las frases tercera y cuarta: Este poema dice que la bondad no es tan buena como la de la fortaleza fronteriza, ya que la llamada puerta del rey está a miles de kilómetros de distancia. ("Sheng'an Poetry Talk") La poesía china antigua siempre ha tenido la tradición de escribir poesía, sin mencionar que la poesía no tiene un significado claro. Creemos que no es imposible que los lectores la entiendan de esta manera, pero no podemos serlo. Estoy seguro de que el autor realmente quiso decir esto. El poema completo de Shuidiao Getou
El poema completo de Shuidiao Getou
"¿Cuándo vendrá la luna brillante en Shuidiao Getou"
Autor: Su Shi p>
Texto original:
Con motivo del Festival del Medio Otoño en Bingchen, estaba borracha y borracha, así que escribí este artículo porque estaba embarazada de mi hijo.
¿Cuándo vendrá la luna brillante? Pídele vino al cielo.
Me pregunto ¿qué año es hoy en el palacio en el cielo?
Quiero viajar en el viento de regreso a casa, pero tengo miedo de los hermosos edificios y de los edificios de jade.
Hace demasiado frío en los lugares altos.
Baila y limpia la sombra, ¡cómo parece ser en el mundo humano!
Volviendo hacia el Pabellón Zhu, el Qihu está bajo y la luz no duerme.
No debería haber ningún odio, entonces ¿qué sentido tiene decir adiós?
La gente tiene alegrías y tristezas, y la luna crece y mengua.
Esto era algo difícil de hacer en la antigüedad.
Te deseo una larga vida y una larga vida.
Notas:
1. Bingchen: se refiere al año 1076 d.C. (el noveno año de Xining, Shenzong de la dinastía Song). En este año, Su Shi se desempeñó como prefecto de Mizhou (ahora ciudad de Zhucheng, provincia de Shandong).
2. Dadan: hasta el amanecer.
3. Ziyou: el nombre de Su Zhe, el hermano menor de Su Shi.
4. Sostener el vino: Coger la copa de vino. Espera, espera, espera.
5. Palacio Celestial (qu): se refiere al palacio en medio de la luna. Que, la plataforma de piedra detrás de la antigua muralla de la ciudad.
6. Regresar: volver al cielo
7. Edificio Qiong (qing) Yuyu: un edificio hecho de hermoso jade, en referencia al imaginario palacio de las hadas.
8. Invencible (shng, pronunciado shēng en los viejos tiempos): incapaz de resistir. Ganar: soportar, aguantar.
9. Aclarar la sombra: Significa que la figura bajo la luz de la luna también realiza diversas posturas de baile. Nong: disfruta jugando.
10. Él es como: Él es como, ¿cómo se puede comparar?
11. Dando la vuelta al Pabellón Zhu, mirando hacia la puerta Qi (qǐ), iluminando a los insomnes: La luna se movió, dando la vuelta al pabellón bermellón, colgando bajo sobre las ventanas talladas, iluminando a los insomnes. gente. (Refiriéndose al propio poeta). Pabellón Zhu: un precioso pabellón bermellón. Kito: Puertas y ventanas con tallas ornamentadas.
12. No debe haber odio, ¿por qué debería tardar (chng) en redondearse cuando decimos adiós?: (Yueer) no debería tener ningún resentimiento (hacia las personas), ¿por qué debería redondearse? cuando la gente se separa? Qué: Por qué.
13. Este asunto: se refiere a la alegría de las personas y a la luna llena.
14. Pero: sólo.
15. Qianli *** Chan (chn) Juan (juān): Solo espero que ustedes dos estén a salvo cada año. Aunque estén a miles de kilómetros de distancia, aún puedan disfrutar del. hermosa luz de luna juntos. ***: Disfrutémoslo juntos. Chanjuan: hace referencia a la luna.
Poesía:
Durante el Festival del Medio Otoño del año Bingchen, bebí felizmente hasta la mañana siguiente y escribí este poema. mi hermano menor Su Che.
¿Cuándo empezó a aparecer la luna brillante? Cogí mi copa de vino y le pregunté al cielo. No sé qué año o mes es esta noche en el palacio en el cielo.
Quiero llevar la brisa fresca de regreso al cielo, pero me temo que no puedo soportar el frío durante nueve días en un edificio hecho de hermoso jade. Bailando con gracia y admirando las claras sombras bajo la luna, nada se compara con el mundo humano.
La luna giró alrededor del pabellón bermellón y se colgó baja sobre las ventanas talladas, iluminándome a mí mismo que no tenía sueño. La luna brillante no debería tener ningún resentimiento hacia la gente. ¿Por qué se llena sólo cuando la gente se va? Las personas experimentan cambios en alegrías y tristezas, y la luna experimenta cambios en crecientes y menguantes. Este tipo de cosas ha sido difícil de entender completamente desde la antigüedad. Solo espero que todos los familiares en este mundo puedan estar sanos y salvos, y puedan disfrutar de esta hermosa luz de la luna incluso si están a miles de kilómetros de distancia.
Agradecimiento:
Esta palabra está escrita para mirar la luna y apreciar a las personas durante el Festival del Medio Otoño, expresando el recuerdo infinito de mi hermano Su Che. El poeta utiliza técnicas de descripción de imágenes para delinear una atmósfera de luna brillante en el cielo, con parientes a miles de kilómetros de distancia, y soledad y vastedad, que refleja la fusión de su propio estado de ánimo de independencia y los mitos y leyendas del pasado. El creciente y menguante de la luna, impregna un fuerte significado filosófico, se puede decir que es una obra de lamentación que integra altamente la naturaleza y la sociedad.
El pequeño prefacio antes del poema dice: En el Festival del Medio Otoño en Bingchen, bebí felizmente hasta el final del día y me emborraché mucho. Escribí este artículo porque estaba embarazada de mi hijo. Bingchen es 1076 d.C. (el noveno año de Xining, Shenzong de la dinastía Song del Norte). En ese momento, Su Shi era el gobernador de Mizhou (ahora Zhucheng, Shandong). En la noche del Festival del Medio Otoño, bebía mientras admiraba la luna hasta el amanecer, por lo que compuso la canción "Shui Diao Ge Tou". A lo largo de su vida, Su Shi se centró en admirar el confucianismo y prestar atención a la práctica. Pero también le gustaba el taoísmo. Después de la mediana edad, una vez dijo que se había convertido al budismo y a los monjes, y que a menudo se vio envuelto en el enredo del confucianismo, el budismo y el taoísmo. Cada vez que se siente frustrado y frustrado, los pensamientos de Lao y Zhuang surgen para ayudarlo a explicar su confusión sobre cómo avanzar y retroceder. En 1071 d. C. (el cuarto año de Xining), ascendió a funcionarios de la prefectura de Kaifeng para que juzgaran a Hangzhou a fin de evitar el torbellino de disputas políticas en Bianjing. En 1074 d.C. (el séptimo año de Xining), Mizhou fue trasladado a la capital imperial. Aunque fue voluntario, todavía estaba en condiciones de ser tratado con frialdad. Aunque parecía más guapo y mostraba cierta apertura de mente en ese momento, era difícil ocultar la profunda ira en su corazón. Este poema del Festival del Medio Otoño es la sublimación y resumen de esta peligrosa experiencia en la carrera oficial. Estar borracha y embarazada es lo principal, y embarazada de niños es la asistente. Para el autor, que siempre defiende la integridad del respeto al Señor y al pueblo, la separación de hermanos y las relaciones personales son, al fin y al cabo, cargas éticas secundarias frente a las preocupaciones del país por las fronteras. Este punto queda profundamente insinuado en el prefacio del título.
La imagen de la luna concentra los anhelos e ideales infinitamente bellos del ser humano. Su Shi era un escritor con una personalidad audaz y un temperamento romántico. Cuando miró hacia la luna brillante del Festival del Medio Otoño, a sus pensamientos y emociones parecían haberles crecido alas y volar libremente por el cielo y la tierra. Reflejado en las palabras, se formó un estilo audaz, libre y sencillo.
La parte superior de este poema trata sobre mirar la luna. Está lleno de alegría y emoción, elevado y confuso, pero también con los pies en la tierra, elegante y noble. Permítanme hacer una pregunta al principio: ¿Cuándo empezó a aparecer la luna brillante y cuándo apareció la luna brillante? Pídele vino al cielo. El detalle de "pedir vino al cielo" es similar a "Wen Tian" de Qu Yuan y "pedir vino a la luna" de Li Bai. La obsesión por hacer preguntas y las distracciones de los pensamientos tienen ciertamente una esencia, energía y espíritu similares concentrados en ellas. En términos de motivación creativa, la majestuosa poesía de "Tian Wen" de Qu Yuan, que contiene más de 170 preguntas, surgió de su deambular por las montañas y los ríos, de experimentar los mausoleos y la tierra después de su exilio y de mirar las fotografías de cielo, tierra, montañas, ríos, dioses y dioses antiguos en el templo de los antepasados de Chu y el salón ancestral de Gongqing. Los sabios y monstruos hacen preguntas después de haber hecho algo (el "Prefacio a las preguntas celestiales sobre el" de Wang Yi. Canciones de Chu"). Es el producto del contacto situacional y la excitación. La autonota del poema de Li Bai "Buscando vino y preguntando a la luna" es: Mi viejo amigo Jia Chun me ordenó que preguntara al respecto. También debe ser una pieza improvisada de nostalgia. Como se menciona en el prefacio, el poema de Su Shi es una rapsodia sobre mirar la luna en el Festival del Medio Otoño y disfrutar de la alegría de beber al final de la noche. También es una obra de vacilación ("Palabras humanas" de Wang Guowei. ). Todos tienen las características de aparición repentina y preguntas extrañas. Desde un punto de vista psicológico creativo, antes de que Qu Yuan entrara al templo de los antepasados, ya estaba gimiendo y suspirando al cielo (el "Prefacio a las Canciones de Chu" de Wang Yi. Estaba en un estado emocional y loco, por lo que). Preguntó al cielo, como si Crazy no estuviera loco, pero la ira es extremadamente triste ("Nuevas notas sobre Chu Ci" de Hu Junyuan). Li Bai solo deseaba que al cantar y beber, la luz de la luna siempre brillara en la botella dorada ("Pregúntale al vino a la luna"), y también se pudiera escuchar el estado de ánimo exuberante de frustración y desesperación. Su Shi escribió este poema en el año Bingchen, cuando pidió ser nombrado para Mizhou porque se oponía a la nueva ley de Wang Anshi. Estaba profundamente preocupado por la situación política de la corte imperial, pero también tenía un estado de ánimo complicado al esperar regresar a Bianjing. Por lo tanto, era el Festival del Medio Otoño, así que me emborraché después de una copa y mi estado de ánimo estaba lleno. del ritmo en el estado de ánimo menguante. En realidad, la psicología creativa de las tres personas está estrechamente relacionada.
Su Shi consideraba a Qingtian como su amigo y bebía vino, lo que mostraba su carácter audaz y su extraordinario coraje.
El poema de Li Bai "Pregúntale a la luna sobre el vino" dice: ¿Cuándo llegará la luna al cielo azul? Dejaré de beber y preguntaré. Sin embargo, el tono de Li Bai aquí es más tranquilizador, mientras que el tono de Su Shi es más preocupado y urgente porque quiere volar al Palacio de la Luna. ¿Cuándo aparecerá la luna brillante? Esta pregunta parece rastrear el origen de la luna brillante y el origen del universo; también parece maravillarse ante el ingenio de la creación, desde donde podemos sentir la alabanza y el anhelo del poeta por la luna brillante.
Las siguientes dos frases: No sé qué año es hoy en el palacio en el cielo. Lleva la admiración y el anhelo por la luna brillante a un nuevo nivel. El poeta imaginó que debía ser un buen día, por eso la luna era tan redonda y brillante. Tenía muchas ganas de echar un vistazo, así que continuó diciendo: Quiero viajar con el viento de regreso a casa, pero temo que hará demasiado frío en los lugares altos. La gente de la dinastía Tang llamaba a Li Bai el Inmortal Exiliado, mientras que Huang Tingjian llamaba a Su Shi y Li Bai los dos Inmortales Exiliados. El propio Su Shi también imaginó que era un hombre en la luna en su vida anterior, por lo que quería montar en el. viento y regreso. Quería aprovechar el viento y volar al Palacio de la Luna, pero temía que las torres y los edificios de jade fueran demasiado altos y no pudiera soportar el frío allí. Qionglou Yuyu, una cita de "Las notas complementarias de la gran causa": Qu Qianyou estaba jugando con la luna en la orilla del río, ¿o qué hay en esto? Qu Xiao dijo: "Puedes seguirme y observar". Vi que la luna duraba medio día y que los hermosos edificios y los edificios de jade estaban en ruinas. Sintiendo frío, utiliza en secreto una alusión de "Registros varios del Emperador Ming": En la noche del 15 de agosto, Ye Jingneng invitó al Emperador Ming a visitar el Palacio de la Luna. Antes de irse, Ye le pidió que usara ropa de cuero. Cuando llegamos al Palacio de la Luna, hacía demasiado frío para estar de pie. Estas líneas describen claramente el alto frío del palacio lunar, implicando el brillo de la luz de la luna, e implícitamente expresan la ambivalencia del anhelo por el cielo y la permanencia en la tierra. Hay dos palabras que vale la pena señalar aquí, es decir, quiero volver con el viento. Tal vez sea porque Su Shi anhelaba la luna brillante y ya la había considerado como su destino. A juzgar por los pensamientos de Su Shi, estaba profundamente influenciado por el taoísmo, mantenía una actitud indiferente hacia la vida y le gustaban las técnicas taoístas para preservar la salud, por lo que a menudo tenía la idea de renacer y convertirse en inmortal. Su "Qian Chibi Fu" describe la sensación de éxtasis al navegar bajo la luz de la luna: es tan vasto como Feng Xu montado en el viento, pero no sabe dónde se detiene, revolotea como si hubiera abandonado el mundo y fuera independiente, volviéndose inmortal; y ascendiendo a la inmortalidad. También es por mirar la luna que pienso en ascender a la inmortalidad, lo cual se puede corroborar con este poema. La razón por la que el poeta tiene esta fantasía de estar separado del mundo y trascender la naturaleza proviene de su curiosidad por los misterios del universo, por un lado, y más importante, de su insatisfacción con el mundo real, por el otro. Hay tantas cosas insatisfactorias e insatisfactorias en el mundo que obligan al poeta a imaginar deshacerse de este mundo turbulento y vivir una vida libre y fácil como un hada en un hermoso palacio. Más tarde, Su Shi fue degradado a Huangzhou y, a menudo, tenía pensamientos similares. El llamado barco falleció y los ríos y mares lo abandonaron por el resto de su vida. Sin embargo, en el poema esto es sólo un plan, antes de que pueda desarrollarse, es interrumpido por otro pensamiento opuesto: Tengo miedo de que los lugares altos estén demasiado fríos. Estas dos frases dan un giro brusco. Aunque los palacios en el cielo son magníficos y hermosos, el frío allí es insoportable y uno no puede permanecer allí por mucho tiempo. El poeta descubrió deliberadamente los defectos del cielo para fortalecer su determinación de permanecer en la tierra. Uno positivo y otro negativo revelan aún más el amor del poeta por la vida humana. Al mismo tiempo, el Paisaje lunar de mediados de otoño todavía está escrito aquí. Los lectores pueden apreciar la belleza de la luna y la frialdad de la luz de la luna. Este punto de inflexión expresa la ambivalencia del poeta entre la nostalgia por el mundo y el anhelo del cielo. Este tipo de contradicción puede explicar más profundamente los pensamientos y sentimientos de nostalgia del poeta por el mundo y el amor a la vida, y muestra la mente amplia y la ambición de gran alcance del poeta, aportando así un estilo de mentalidad amplia a las letras.
Pero después de todo, Su Shi ama más la vida en el mundo. ¡Cómo puede bailar para aclarar su sombra y sentirse como si estuviera en el mundo! En lugar de volar al frío palacio de la luna, ¿por qué no quedarse en el mundo humano y bailar bajo la luz de la luna? La sombra clara se refiere a la figura clara bajo la luz de la luna. Bailar para despejar la sombra significa bailar y jugar con la propia sombra clara. "Drinking Alone under the Moon" de Li Bai decía: Canto sobre la luna errante y mis sombras danzantes se dispersan. El Qingqingying de Su Shi nació aquí. Tener frío en los lugares altos no es la razón fundamental de la renuencia del autor a regresar. Bailar para comprender la sombra y cómo se siente estar en el mundo humano es la razón fundamental. En lugar de volar al frío palacio de la luna, es mejor quedarse en el mundo humano, bailar bajo la luz de la luna y al menos estar con tu propia sombra. Este poema comienza fantaseando con el cielo y luego vuelve a amar el mundo. Los altibajos de las emociones de Su Shi se muestran en la apertura y el cierre del punto de inflexión psicológico en el que tengo tanto entusiasmo como miedo. Finalmente regresó de la alucinación a la realidad. En el conflicto entre nacer en el mundo y unirse al mundo, finalmente prevaleció la idea de unirse al mundo. No hay duda de que He Xi está en el mundo y el vigoroso poder de la escritura muestra la intensidad de la emoción.
La siguiente pieza trata sobre apreciar a las personas, es decir, también apreciar a los niños. La luna llena del Festival del Medio Otoño recuerda a la gente las despedidas en el mundo y, al mismo tiempo, expresa gratitud por la impermanencia de. separación y separación en la vida. Dirígete al Pabellón Zhu, mira el Qihu y la luz te dejará sin dormir.
Esto no solo se refiere al profundo cariño que extraño a mi hermano menor, sino que también se refiere a todos aquellos que han fallecido porque no pueden reunirse con sus seres queridos durante el Festival del Medio Otoño y tienen dificultades para dormir. Las personas sin dormir generalmente se refieren a personas que se sienten tristes porque no pueden reunirse con sus seres queridos, por lo que no pueden dormir. El poeta se quejó irrazonablemente de Mingyue y dijo: Mingyue, no deberías tener ningún resentimiento, ¿verdad? ¿Por qué siempre se vuelve redondo cuando la gente se despide? En comparación, el dolor de estar lejos de los demás es aún mayor. Esta es una queja de que Mingyue deliberadamente dificulta las cosas a los demás y agrega tristeza a la gente. El tono irracional resalta aún más el profundo afecto del poeta por su hermano, pero también expresa implícitamente simpatía por las personas desafortunadas que se han ido.
Entonces, el poeta giró su pluma y dijo algunas palabras reconfortantes para disculpar la luna brillante: Por supuesto que la gente tiene alegrías y tristezas, y la luna también tiene sus momentos crecientes y menguantes. Hay momentos en que está cubierta por nubes oscuras, hay momentos en que está dañada e incompleta, y también se arrepiente. Desde la antigüedad, nada es perfecto en el mundo. Estas tres frases ofrecen un resumen de alto nivel desde la gente hasta la luna, desde la antigüedad hasta el presente. Por el tono, parece estar respondiendo las preguntas anteriores en nombre de Mingyue; desde la estructura, se aleja una capa, pasando de la oposición del hombre y la luna a la fusión del hombre y la luna. Excusar la luna es esencialmente enfatizar el optimismo sobre los asuntos humanos y poner esperanza en el futuro. Porque cuando hay luna llena, la gente también se reúne. Muy filosófico.
El final del poema dice: Espero que la gente viva mucho y viaje miles de kilómetros hasta la luna. Chanjuan se ve hermosa, aquí se refiere a Chang'e, que también representa la luna brillante. ***Chanjuan significa ***Mingyue. La alusión proviene del "Moon Fu" de Xiezhuang en las Dinastías del Sur: A miles de kilómetros de distancia, hay una luna brillante. Dado que separarse en el mundo es inevitable, mientras los seres queridos estén vivos durante mucho tiempo, incluso si están a miles de kilómetros de distancia, los dos lugares aún pueden estar conectados a través de la luna brillante que brilla sobre el mundo y el de cada uno. Los corazones se pueden comunicar juntos. Desear a la gente una larga vida es romper las limitaciones del tiempo; visitar Chanjuan a miles de kilómetros de distancia es romper las barreras del espacio. Que el amor común por la luna brillante una a las personas que están separadas entre sí. Los antiguos tenían un dicho sobre la amistad espiritual: Los buenos amigos están lejos y no pueden encontrarse en persona, pero pueden comunicarse en espíritu. También se puede decir que el amor de Qianli por Chanjuan es una especie de amistad divina. Estas dos frases no son masturbación y relaciones sexuales ordinarias, sino que expresan la actitud del autor hacia cuestiones importantes como el tiempo, el espacio y la vida, lo que muestra plenamente el lirismo. riqueza y amplitud del reino espiritual humano. Wang Bo tiene dos poemas: Hay amigos cercanos en el mar y vecinos en el mundo. Tiene un significado profundo y se ha transmitido como una buena frase. Tiene la misma melodía y el mismo efecto que la canción "Chanjuan de Qianli". Además, "Mirando la luna y Huaiyuan" de Zhang Jiuling decía: La luna brillante sale sobre el mar y el fin del mundo es en este momento. "Autumn Skies Send Away" de Xu Hun dice: Solo debería esperar a que la luna brille y estaré contigo a miles de kilómetros de distancia. Todos podéis consultaros unos a otros. Espero que todos estén a salvo cada año y puedan disfrutar de la hermosa luz de la luna a pesar de que estén a miles de kilómetros de distancia. Expresa la bendición y el anhelo del autor por sus familiares, y muestra la actitud amplia y el espíritu optimista del autor. Su Shi disolvió el espíritu poético de sus predecesores en sus propias obras, fundiéndolas en una emoción universal. Como se menciona en el pequeño prefacio antes del poema, este poema expresa la nostalgia por su hermano menor Su Che (ziyou), pero no se limita a esto. Se puede decir que este poema son los mejores deseos de Su Shi para todos aquellos que están experimentando el dolor de la separación en la noche del Festival del Medio Otoño.
Este artículo es una de las obras representativas de Su. Desde la perspectiva de los logros artísticos, tiene una concepción extraordinaria, un diseño único y está lleno de romanticismo. Siempre ha sido reconocido como el canto del cisne entre los poemas del Festival del Medio Otoño. En términos de interpretación, la primera mitad de la palabra se escribe verticalmente y la segunda mitad se escribe horizontalmente. La primera película es un edificio de gran altura y la siguiente está llena de giros y vueltas. La primera mitad es la introducción de nuevos mitos de las dinastías pasadas, y también es el desarrollo evolutivo de la poesía de hadas de las dinastías Wei, Jin y las Seis Dinastías. La segunda mitad está dibujada puramente en blanco, con la persona y la luna tocándose. Se llama física deductiva, pero en realidad explica personas y asuntos. La escritura es intrincada y oscilante. Desde la perspectiva del diseño, la parte superior se eleva en el cielo y parece estar vacía al entrar; la parte inferior tiene ondas en cascada, volviendo a la realidad virtual y convirtiéndose en realidad. Al final, lo virtual y lo real se entrelazan, y Xu Xu llega a su fin. Todo el poema está ambientado en un escenario claro y majestuoso, con el canto a la luna como centro, expresando las contradicciones y confusiones entre regresar al mundo y bailar para el mundo, la separación y unirse al mundo, así como el yo de mente abierta. -adaptación, optimismo a largo plazo y buenos deseos en la vida, y es sumamente rico en Filosofía y humanidad. La intención es alta, el concepto es novedoso y la concepción artística es fresca y pintoresca. Finalmente, termina con sentimientos de amplitud de miras, que es una expresión natural de los sentimientos del poeta. Tiene encanto emocional y un estado magnífico, y tiene un alto valor estético. Este poema está lleno de hermosas frases, que típicamente reflejan el estilo Qingxiong y de mentalidad amplia de los poemas de Su.
El autor no solo destaca la conciencia universal del mundo, sino que también abandona el estado de asombro ante la eternidad mágica (tomando prestadas las palabras del comentario de Wen Yiduo sobre "Spring River Flower Moonlight Night"). No trata los cambios y el desarrollo de la naturaleza con total indiferencia, sino que se esfuerza por encontrar el sentido de la vida a partir de las leyes de la naturaleza para entretenerse.
Por eso, aunque este poema es básicamente un canto sentimental del otoño, al leerlo no le falta el encanto de la primavera y la inspiración.
Esta canción "Shui Tiao Ge Tou" siempre ha sido muy elogiada. "Tiaoxi Yuyincong Hua" de Hu Zai cree que este poema es el mejor poema sobre el Festival del Medio Otoño. Este poema parece ser un diálogo con Mingyue, en el que se explora el significado de la vida. Es a la vez racional e interesante, y muy estimulante. Por eso, se ha recitado durante novecientos años. "Frost Sky Dawn Corner" de Wu Qian: cantemos "Shui Tiao" de Dongpo, bajo el rocío claro, las solapas están cubiertas de nieve. El capítulo 30 de "Water Margin" dice que el 15 de agosto se puede cantar una canción a la luna y al paisaje durante el Festival del Medio Otoño. Este es el Festival del Medio Otoño "Shui Tiao Song" de Bachelor Dongpo. Se puede ver que el canto era popular durante las dinastías Song y Yuan. La concepción artística de todo el poema es audaz y amplia, los sentimientos son optimistas y de mente abierta, el anhelo por la luna brillante, el apego al mundo, así como los colores románticos, el estilo desenfrenado y el lenguaje fluido pueden dar a las personas una disfrute estético saludable.