Versión pinyin del antiguo poema Recordando a mi hermano en una noche de luna
"La noche de luna recuerda los antiguos poemas del hermano Shedi" Pinyin:
El sonido de los tambores que interrumpen el paso de la gente es shù gǔ duàn rén xíng, y el sonido de los gansos salvajes en otoño es biān qiū yī yàn sheng.
El rocío es blanco esta noche, la luna brilla en mi ciudad natal, YUè shì gù xiā ng míng.
Los hermanos están todos dispersos y no tienen familia a quien preguntar sobre la vida o la muerte.
Ha pasado mucho tiempo desde que se envió la carta, sin mencionar que el ejército aún no se ha detenido.
Traducción y apreciación del antiguo poema "Recordando al Hermano en una noche de luna"
Traducción: "Los tambores en la guarnición han sonado: Los tambores en la guarnición han sonado para indicar el prohibición de paso. En este momento, el cielo llegó el grito de los gansos salvajes. Hoy es el término solar de Bailu, y la luna aquí no es tan brillante como la luna en mi ciudad natal. Ahora, he perdido el contacto con mis hermanos. No sé dónde enviar la carta que escribí. Porque el mundo todavía está en guerra.
Agradecimiento: El comienzo de este poema es abrupto, aunque el título indica que es en una noche de luna. no habla de la luna al principio, sino de los soldados de la guarnición, del sonido de los tambores en mitad de la noche y de la guerra, la escena desolada con las carreteras cortadas y sin peatones pasa a la memoria de su hermano. El poeta sitúa su nostalgia en el contexto de la guerra, lo que demuestra que Du Fu no está obsesionado con el amor de sus hijos, sino que se preocupa por los asuntos nacionales y familiares.