¿Existe el mejor "Shakespeare chino"?
¿Existe el mejor "Shakespeare chino"?
Fuente: Chengdu Commercial Daily, 23 de abril de 2014
Hoy he participado en las obras de Shakespeare y en diez de ellas. Los traductores de poemas de cuatro líneas incluyen a Zhu Shenghao, Liang Shiqiu, Fang Ping, Sun Dayu, Bian Zhilin, Liang Zongdai, etc. Naturalmente, estas traducciones tienen sus propias características y diferencias sutiles entre sí. La información relevante muestra que los traductores más conocidos de las obras de Shakespeare son sin duda Zhu Shenghao y Liang Shiqiu. Además de Liang Shiqiu y Zhu Shenghao, también están Cao Weifeng y Sun Dayu que han planeado traducir completamente las obras de Shakespeare.
Zhu Shenghao: elegante y expresivo, desdeñoso del "lenguaje vulgar"
La mayoría de las "Obras completas de Shakespeare" más populares están relacionadas con Zhu Shenghao. Zhu Shenghao nació en Jiaxing, provincia de Zhejiang. Después de graduarse de la universidad en 1933, trabajó como editor de inglés en Shanghai World Book Company.
En la primavera de 1936, Zhu Shenghao comenzó a traducir "Las obras completas de los dramas de Shakespeare". Para facilitar la lectura a los lectores chinos, rompió el orden de la edición británica de Oxford según el año de redacción y la dividió en cuatro categorías: comedia, tragedia, drama histórico y drama, formando un sistema de sus propio.
Desafortunadamente, aunque era ambicioso, no se puso al día con los tiempos. Era una época en la que la China moderna estaba experimentando tormentas y guerras. Zhu Shenghao pasó por muchos aprendizajes y sus traducciones fueron destruidas varias veces, pero aun así perseveró. Más tarde sufrió una enfermedad pulmonar debido al exceso de trabajo y murió joven a la edad de 32 años. En los últimos años de su vida todavía trabajó duro para traducir manuscritos.
Antes de que Zhu Shenghao muriera debido a una enfermedad, había traducido 31 obras de Shakespeare. En el otoño de 1947, la Shanghai World Book Company publicó 27 volúmenes. En 1954, después de añadir cuatro tipos de manuscritos póstumos, se publicó "Los dramas de Shakespeare" con 31 obras en 12 volúmenes.
En 1978, después de una exhaustiva revisión y traducción de las seis obras históricas, sonetos, poemas largos y poemas varios que faltaban, la Editorial de Literatura Popular publicó "Las obras completas de Shakespeare" en 11 volúmenes, que se convirtió en Uno de las versiones más clásicas de las obras completas de Shakespeare.
En cuanto a las características de la traducción de Zhu Shenghao, Hong Zhonghuang, presidente de la Sociedad de Investigación de Shakespeare de Zhejiang, cree que “la traducción es fluida y elegante, con frases pegadizas que mantiene el encanto del original. trabajo, transmitiendo el estilo de las óperas de Shakespeare y dejando un sentimiento sonoro en nuestros corazones. Goteando recuerdos".
Hay muchas interpretaciones clásicas en la traducción de Zhu Shenghao. La más famosa es la traducción de "To be". , o no ser." como "supervivencia o destrucción", lo cual es realmente cierto. Es un golpe de genialidad.
Sin embargo, la traducción de Zhu Shenghao parece desdeñar transmitir el "espíritu" de las vulgares palabras de Shakespeare. El erudito Zhu Jungong comentó una vez que "hay mucho lenguaje vulgar y obsceno en Shakespeare, quien vivió una vida llena de diversión y no tuvo escrúpulos, especialmente en sus comedias. (Zhu Shenghao) ¿Es este estilo de palabras purificadoras consistente con el drama de Shakespeare? ? Aunque el espíritu es discutible, muestra las buenas intenciones del traductor."
De esta manera, más personas todavía están de acuerdo en que la traducción de Zhu Shenghao es la mejor traducción de las obras de Shakespeare.
Liang Shiqiu: añadió muchas notas y escribió un prefacio.
En comparación con Zhu Shenghao, Liang Shiqiu es mucho más famoso. También tenía un gusto especial por Shakespeare, y pasó 37 años traduciendo todas las obras de Shakespeare.
En 1930, Hu Shi comenzó a hacerse cargo del Comité de Traducción de la Junta Directiva del Fondo de Educación y Cultura de China y organizó proyectos de traducción a gran escala. Uno de ellos fue la traducción de "Las Obras Completas de". Shakespeare". Originalmente se planeó que estuviera compuesto por Wen Yiduo, Xu Zhimo, Cinco personas, Ye Gongchao, Chen Xiying y Liang Shiqiu, fueron responsables del proyecto, que se esperaba que se completara en 5 a 10 años. Al final , la tarea recayó en Liang Shiqiu.
Comparando varias traducciones de Shakespeare, podemos encontrar fácilmente que las características de la traducción de Liang incluyen: estilo de prosa vernácula; traducción literal, que es fiel al texto original, que nunca elimina el texto original; Además, la traducción de Liang tiene otras características únicas. La primera es agregar comentarios. El texto original de las obras de Shakespeare a menudo tiene dificultades con las ediciones. Hay muchas oscuridades, juegos de palabras, modismos, jergas, alusiones y muchas obscenidades. Liang Shiqiu no solo las tradujo literalmente, sino que también agregó muchas anotaciones para ayudar a los lectores a comprender el original. texto. .
Liang Shiqiu también añadió un prefacio antes de cada drama. En el prefacio se comenta la versión de la obra, el año de escritura, la fuente de la historia, la historia de la escena, el significado de la obra y las opiniones críticas. Yu Guangzhong comentó una vez sobre la traducción de Liang: "La traducción de Liang tiene dos métodos de lectura, uno es leer solo la traducción, reemplazando el texto original, y el otro es leerlo con referencia al texto original. Debido a mi enseñanza, usé el último método de lectura para explicar las dudas, cada vez que obtienes algo.
”
Cao Weifeng: expresión coloquial del encanto de las obras originales
Las obras completas de Shakespeare traducidas por el famoso traductor Sr. Cao Weifeng es la colección más antigua de obras de Shakespeare publicadas en China Alrededor de 1931, comenzó a traducir las obras de Shakespeare. Más tarde, cuando fue a estudiar a Inglaterra, también recopiló información sobre las obras de Shakespeare y visitó otras 11 obras, incluida "El mercader de Venecia", traducida por Cao Weifeng de 1943 a 1945. El guión fue publicado por Wentong Book Company bajo el nombre general de "Las obras completas de Shakespeare". Durante su carrera como traductor de Shakespeare, tradujo y publicó 12 obras de teatro, además de una colección de sonetos.
En el proceso de traducción específico de las obras de Shakespeare, Cao Weifeng abogó por utilizar un lenguaje coloquial para traducir las obras de Shakespeare para expresar el encanto de las obras originales en términos de estilo, y también fue fiel a la forma del texto original, utilizando la poesía; traducir poesía y prosa para traducir prosa. Método, muy popular.
Los expertos en investigación relevantes creen que la traducción del Sr. Cao Weifeng de las obras de Shakespeare tiene muchas ventajas y aspectos destacados, como la capacidad de reproducir el humor de Shakespeare. el idioma; puede unir la cultura británica en las obras de Shakespeare. Las diferencias con la cultura china; puede transmitir las características estilísticas de las obras de Shakespeare, y estas características también reflejan la creatividad del traductor en el proceso de traducción. La traducción de Weifeng todavía tiene un amplio mercado en la actualidad, pero solo en los últimos años. Cuando se habla de obras de Shakespeare en línea, la mayoría se centra en Zhu Shenghao y Liang Shiqiu, mientras que las obras de otros traductores rara vez se mencionan.
Sun Dayu: la primera traducción en verso de Shakespeare
La investigación literaria moderna Chen Zishan dijo una vez: "Mirando la historia de la literatura china moderna, aunque el nombre de Sun Dayu no es tan famoso como el de Wen Yiduo. y Xu Zhimo, también es un miembro importante de la 'Escuela Creciente', y su nueva teoría de la poesía y su práctica creativa son igualmente importantes logros sobresalientes... Su traducción de Shakespeare también es única y de ninguna manera es inferior a la de Zhu. Shenghao, Liang Shiqiu y otros. ”
Sun Dayu ha traducido 8 obras de Shakespeare: "El rey Lear", "Hamlet", "Otelo", "Macbeth", "El mercader de Venecia", "El cuento de invierno", "La tempestad " y "Romeo y "Julieta". Es el primer erudito en mi país en traducir los poemas de Shakespeare en verso.
Su traducción se basa en el sistema fonético que creó, utilizando rimas pentáfonas chinas en inglés. tienen un estilo y encanto únicos, como el soneto que tradujo: "¿Puedo compararte con el brillo claro de principios del verano?" / Pero brillas más hermosa y gentil / El fuerte viento sacude el tierno pistilo del favor del Cielo / El buen tiempo de Meng Xia será demasiado corto..."
Curiosamente, a finales de 1933 Durante el semestre, Sun Dayu recibió el nombramiento de Liang Shiqiu como profesor en el Departamento de Lenguas Extranjeras y enseñó literatura inglesa, pero más tarde tuvo un fuerte conflicto con Liang Shiqiu sobre el método de traducción de las obras de Shakespeare. Liang Shiqiu creía que la traducción debería realizarse en. en prosa Dayu creyó que debía traducirse en verso, pero los dos se negaron a ceder y se separaron.
Aunque Sun Dayu no tradujo las obras completas de Shakespeare, ocupó un lugar entre muchas traducciones porque. de su contenido único.
p>
Además, el "erudito de Shakespeare" de China, Fang Ping, también presidió la traducción de "Las obras completas de Shakespeare", el primer estilo de poesía de China. Se considera que la obra es "la traducción más cercana a Shakespeare en tono y ritmo del lenguaje".
Cinco traducciones principales de las obras completas
Cada una. tiene su propio estilo
Para conmemorar el 450 aniversario del nacimiento de Shakespeare, muchas editoriales nacionales han lanzado traducciones de las obras completas de Shakespeare. Según diversos datos, actualmente existen cinco traducciones principales de la obra. Obras completas de Shakespeare en el mundo de habla china:
1. Publicada por People's Literature Publishing House en 1978, con la traducción de Zhu Shenghao como cuerpo principal (editada por Wu Xinghua y Fang Pingping), once volúmenes completados. por Zhang Yi, Huang Yushi, etc.;
2 Cuarenta volúmenes traducidos por Liang Shiqiu y publicados en Taiwán en 1967;
3 Publicado por Taiwan World Book Company en 1957 A. Edición de cinco volúmenes basada en la traducción original de Zhu Shenghao y complementada por el fallecido erudito Yu Erchang;
4. Traducción de Zhu Shenghao publicada por Yilin Publishing House en 1998 (Qiu Ke'an, He Qixin, Shen Lin, Gu Zhengkun, etc. (Editado), Suo Tianzhang, Sun Fali, Liu Bingshan y Gu Zhengkun
5 La primera versión poética de "Las obras completas de Shakespeare" lanzada por Shanghai Translation Publishing House. El año pasado, esta traducción fue realizada por el difunto traductor Fang Ping, y Tu An, Ruan Shen, Wang Yiqun, Zhang Chong, Wu Xinghua, Qin Xuelan, Tu Di y otros participaron en la traducción.
Además, China Youth Publishing House lanzó este año las "Traducciones originales completas de las obras de Shakespeare de Zhu Shenghao", que es la traducción original de las obras de Shakespeare en la República de China por Zhu Shenghao y aprobada por Zhu. Los descendientes de Shenghao. Las personas relevantes señalaron que la versión publicada anteriormente de las obras completas de Shakespeare traducidas por Zhu Shenghao ha sido revisada por muchas personas y no es la versión original de la traducción de Zhu Shenghao. Esta versión pretende "restaurar el sabor de la literatura de la República de China". Transmite el encanto de las obras originales de Shakespeare y guía a los lectores para que vuelvan a comprender la traducción de Zhu de las obras de Shakespeare. "Valor y contribución".
Además, Xinxing Publishing House también lanzó este año la "Edición clásica ilustrada de las obras completas de Shakespeare", además de 37 obras de teatro, 154 sonetos, dos largos poemas narrativos y otros poemas, "One Mistake". Otra vez y otro error" "Por primera vez, se ha traducido al chino basándose en la serie Arden Shakespeare, la edición más autorizada en la erudición de Shakespeare. La serie también contiene más de 700 exquisitas ilustraciones originales, dibujadas por Sir John Gilbert, presidente de la Royal Watercolour Society en el siglo XIX, y George Crookshank, amigo de Dickens y autoritario ilustrador de sus obras. los 120 años desde su publicación. Conozca a los lectores chinos.