Sitio web de resúmenes de películas - Cine coreano - ¿Tiene alguna recomendación sobre buenas escuelas de formación en doblaje?

¿Tiene alguna recomendación sobre buenas escuelas de formación en doblaje?

1 ¿Vale la pena aprender doblaje? ¿Hay alguna perspectiva?

Con el desarrollo de la cultura y la economía, la industria del doblaje se ha vuelto cada vez más prominente, y la demanda de doblaje en diversas industrias se ha expandido gradualmente, especialmente el cine y la televisión, la animación, la publicidad, los juegos y la publicidad. industrias El desarrollo de estas industrias también ha llevado al desarrollo y progreso del doblaje, lo que ha aumentado de manera invisible la demanda de doblaje de la gente. Ahora el doblaje se ha convertido en una industria perseguida y amada por los jóvenes. Por lo tanto, todavía vale la pena aprender a doblar y, si lo aprendes, también podrás ser locutor de voz en plataformas de videos cortos, ¿no es esto algo único? Sólo diferenciándote podrás ascender más rápido en la plataforma de vídeo y crear tu propio sello. Tu voz se convertirá en un arma muy poderosa. 2. ¿El aprendizaje del doblaje es adecuado para el autoestudio? Como hobby, sí. Como profesional eso no es posible.

Si solo quieres aprender y divertirte sin pedir resultados, puedes estudiar por tu cuenta y entretenerte. Si quieres trabajar en esta industria, espero que puedas ser actor de doblaje, locutor. Locutor y excelente actor de doblaje en el futuro. Como actor de doblaje, es muy necesario encontrar un maestro del que aprender. Muchas veces, no se trata solo de tomar desvíos y caer en trampas. Destino con solo tomar algunos desvíos y caer en algunos escollos, también es posible. Es porque tomé un desvío, caí en una trampa, perdí la confianza y no pude seguir aprendiendo. Tuve que rendirme. Esto es un daño fuerte para mi propio espíritu, especialmente el doblaje. Es más difícil de aprender por tu cuenta, así que si realmente quieres dominar el doblaje, o no lo aprendes o lo aprendes. un experto. 3. ¿Existen cursos de doblaje gratuitos que pueda consultar? Por supuesto que sí, y es genial.

Miré las palabras clave de búsqueda y descubrí que muchos estudiantes estaban buscando cursos de doblaje gratuitos. Sin embargo, esto demuestra que todos todavía quieren saber sobre esta industria, debido a la fragmentación de mucha información. Internet, siempre siento que esta industria parece muy cercana, pero parece lejana. Deja de deambular por Internet. Puedes escuchar los cursos de doblaje de este maestro. No necesitas viajar miles de kilómetros para escucharlos. Todo lo que necesitas es un teléfono móvil o una computadora. Ella impartirá cursos de doblaje y retransmisiones en directo de forma gratuita. a las 8 en punto todas las noches. Las conferencias son muy prácticas y realmente buenas. El profesor expresará las teorías aburridas con demostraciones de sonido muy vívidas, lo que nos permitirá sentir plenamente el encanto de los sonidos. para muchos estudiantes sin conocimientos básicos. Creo que los estudiantes que están estudiando pueden ir al Weixin (homónimo) del profesor: el grupo de delante es: m8 y el grupo de detrás es: tata. Nota: Mingdao, puedes encontrar un. nuevo mundo de aprendizaje combinando los dos grupos anteriores en orden.

Tanto si quieres aprender sobre la industria del doblaje como si no, puedes escucharlo y comprenderlo. Si no sufres ninguna pérdida, de repente te darás cuenta de que todavía puedes tocar con voces. Por aquí. Descubrirás el encanto infinito de la voz. Cuatro lecturas obligadas sobre doblaje. Los novatos deben prestar atención a las habilidades al aprender doblaje.

Los procedimientos de trabajo para el doblaje de cine y televisión o la grabación de radionovelas son más o menos los mismos. Básicamente, el proceso consiste en grabar primero el diálogo, luego grabar los efectos de movimiento, luego grabar la música y finalmente mezclarlos. La esencia de los expertos se recoge y resume en los siguientes puntos:

1. ¿Relajación del lenguaje durante el doblaje? Control de voz durante el doblaje 2. ¿Preparación del material durante el doblaje? Posición del micrófono durante el doblaje 3. ¿Ajuste psicológico durante el doblaje? Conciencia espacial al doblar 4. Al doblar, es necesario moverse interna y externamente. Al doblar, es necesario explorar el potencial. 5. Al doblar, es necesario hacer coincidir la forma de la boca. expresar emociones

6. Respiración durante el doblaje ¿Aplicación? Conocimiento de animación durante el doblaje

(1) Relajación del lenguaje durante el doblaje. Contrariamente a las exigencias del escenario, el doblaje en postproducción debe ser relajado y natural. Debido a que la actuación del micrófono es muy sensible, el espacio entre los actores y el público se acorta. No es necesario estirar el tono ni las sílabas, y no buscar deliberadamente un sonido fuerte y dulce. Cualquier exageración o artificialidad provocará distorsión. El estado del sonido debe ser natural en la vida diaria.

Previamente hemos pedido a los estudiantes que exageren las líneas adecuadamente cuando representan una obra en el escenario. Para que el público de la última fila escuche con claridad, la pronunciación de las palabras debe fortalecerse, alargarse, y elevado el énfasis está en el sonido de la voz, la enunciación de las palabras con firmeza y el volumen del volumen, pero cuando se trata del estudio de grabación, hay requisitos opuestos: todo vuelve al verdadero estado de la vida;

Naturalmente, esto se debe a que el micrófono y el mezclador juegan un papel decisivo. Cualquier exageración producirá efectos irreales. Ésta es la diferencia fundamental entre el cine y la televisión y el arte escénico en la creación lineal.

(2) Control de sonido durante el doblaje.

Utilizar un lenguaje de vida relajado y natural no elimina en ningún caso la formación de habilidades básicas. Cuando esté relajado, no debe perder el control. Cuando esté relajado, no debe confundirse. Cuando esté relajado, no debe confundirse al pronunciar las palabras. También debe enfatizar el sentido de la proporción en el lenguaje. preste atención a las normas del lenguaje. A veces es más comedido que en la vida. Algunos estudiantes pueden preguntar, dado que hemos regresado al estado real de la vida, no deberíamos practicar las habilidades básicas en absoluto. Esto va a otro extremo. Cuando hablamos de relajación natural, es relativo a una obra de teatro y no significa regresar a su vida natural original. Es posible que tenga una lengua grande y no pueda pronunciar las palabras con claridad, o que la pronunciación local sea confusa o que la pronunciación. La posición no es correcta y no puedes distinguir claramente. Si ni siquiera entiendes los acentos lógicos de Zhiziyinnaleyin, Enyinyin, Hefoyin, Yiriyin, Eryin, etc., ¿cómo puedes estar calificado para el trabajo de doblaje? en el arte Sobre la base del lenguaje, es más exigente que el público no pueda encontrar rastros de talla artificial. Al igual que un ingeniero de iluminación usa muchas luces en un estudio para crear un efecto de luz natural, es un arte natural y una naturaleza artística, pero es más difícil.

(3) Preparar materiales para el doblaje. Comprender los antecedentes históricos de la película original, dominar el contenido ideológico de la película original, comprender el estilo y el género de la película original, analizar las características del lenguaje del original. película y descubrir el contexto del desarrollo de la trama. Comprender las emociones de los personajes de la obra, descubrir el temperamento y el timbre del personaje y conocer el estado y el papel del personaje. No importa lo bueno que sea un actor, no puede simplemente leer la letra. Incluso si tu nivel de recitación es muy alto y tu voz es muy buena, todavía existe el problema de coincidir con otros personajes. El proceso de creación del actor de voz es el mismo que el de los actores de la película original. con los antecedentes históricos, los temas, las ideas y los estilos del guión para que puedan desempeñarse bien en la película original. Hay una columna vertebral en la creación de doblaje, incluso para los dramas históricos, diferentes directores pueden producir diferentes estilos y diferentes actores pueden actuar. diferentes características. Sólo una investigación cuidadosa y una rica preparación de material (imágenes y texto) pueden doblar de manera precisa y vívida a los personajes de la película original. De lo contrario, es simplemente una tontería. ?

(4) Posición del micrófono durante el doblaje. El micrófono es una herramienta para la creación del lenguaje. Debes aprender la habilidad de controlar el micrófono. Una distancia larga hará que el sonido sea hueco y una distancia corta. hará que el sonido se rompa. Si responde en voz alta, aléjese del micrófono; si está susurrando, ajuste la distancia. Por lo general, un pie es la mejor distancia. Como mencionamos antes, la posición del micrófono la coloca el asistente de grabación, y parece no tener nada que ver con los actores. De hecho, este no es el caso. El micrófono está muerto pero la persona está viva. Si lo sacudes de un lado a otro, será inútil incluso si lo colocas. Los actores deben cooperar con el equipo de grabación para lograr los mejores resultados. Mencioné anteriormente que cuando susurras en el escenario, debes usar la respiración para expulsar el sonido para que el público pueda escucharlo. Sin embargo, esto no es posible en el estudio de grabación. No sólo puedes susurrar en voz alta, sino que a veces sí lo es. incluso más fuerte que la pronunciación en la vida real, con un micrófono, siempre que la distancia sea adecuada, por pequeño que sea el sonido, se puede amplificar (los labios ligeramente fruncidos y la respiración por la nariz también tendrán el efecto).

(5) Ajuste psicológico durante el doblaje En el proceso de comprensión profunda de la película original, uno debe acercarse constantemente a los personajes de la película, primero imitar el comportamiento del personaje y luego seguir sus pensamientos y pensamientos. acciones, escudriñar de afuera hacia adentro y captar la lógica del comportamiento y las características del lenguaje, reprocesando a lo largo de este camino, sólo con forma y espíritu puede haber vida del lenguaje.

Al igual que en la actuación, todo parte del personaje. Al actor de doblaje también le gustaría añadir una cosa más: inclinarse hacia los actores de carácter de la película. Debe descartarse cualquier intento de demostrar que tiene una voz fuerte y habilidades superiores. Debido a que ya hay una imagen actuando en la pantalla, sólo puedes doblarla de acuerdo con la lógica de su comportamiento. Incluso el timbre, el llanto y la risa deben ser imitados. Sólo convirtiéndote en él (ella) podrás lograrlo. En primer lugar, incluso si el actor de la película original tiene una actuación que se considera irrazonable (inapropiada), debes racionalizarla y luego usar tus palabras para compensarla. logras rendimiento tanto físico como espiritual. Sólo con este tipo de estado mental se puede crear un lenguaje vivo. Lenguaje con carácter.

Sólo así podremos evitar que "el sonido y la imagen no se peguen" o "el sonido y la imagen se separen del material".

(6) Conciencia espacial durante el doblaje. Todos los actores relevantes se paran frente al micrófono. Debe haber espacio en la mente antes de grabar el diálogo. Puedes imaginar las situaciones prescritas en el guión y consultar las imágenes en bucle en la pantalla. drama, sólo teniendo una visión interior se puede tener una sensación de espacio. De esta manera, el mejor efecto artístico se puede lograr cooperando orgánicamente con el ingeniero de sonido. La conciencia espacial mencionada aquí significa que aunque estés parado en el estudio de grabación, tienes que hablar como si estuvieras en el espacio donde están los personajes de la película original. Por ejemplo, las condiciones respiratorias de las personas que hablan en la sala son diferentes de las de las personas que hablan junto al horno de fabricación de acero. La conversación de las personas que toman té también es diferente de la conversación de las personas que pasan la pelota en el campo de deportes. es decir, las situaciones prescritas son diferentes y las formas del lenguaje también son diferentes. Si nos falta este tipo de conciencia espacial al doblar, también nos falta visión interior. Incluso si cada palabra es correcta, no es una expresión perfecta. ?La conciencia espacial también puede llevar a otro significado: los actores de voz están frente al micrófono y se miran cuando a la siguiente frase le sigue la anterior. La entonación y el tono deben coincidir, no mires. demasiado aturdido, y no se sorprenda demasiado, ni porque la voz de otra persona sea demasiado prominente y arruine el efecto general.

(7) Al doblar, debe haber movimiento dentro y fuera. El estudio de diálogo debe estar absolutamente en silencio, y ni siquiera debe haber sonido de ropa rozando una contra otra. y se han ajustado los micrófonos, no se permiten movimientos aleatorios en el frente, atrás, izquierda y derecha, si se trata de una línea en una acción intensa, se requiere que el actor sea dinámico dentro y aún fuera del movimiento de la línea. Debe ser inmersivo y debe garantizarse la estabilidad de la fuerza, la debilidad, la distancia y la cercanía. Parece contradictorio hablar de "movimiento interior y quietud exterior". Cuando hablé de la respiración y la ejecución del Diagrama de Liuhe, lo primero de lo que hablé fue de la combinación del corazón y la boca, y luego de la combinación de la boca. y las manos, las manos y los ojos, los ojos y el cuerpo... ¿Por qué estar nervioso por dentro y tranquilo por fuera se ha convertido en duplicidad? Resulta que esto es lo especial de los actores de doblaje. Debido a los micrófonos de alta sensibilidad, los trajes de nailon no están permitidos en el estudio de grabación de diálogos, y mucho menos correr o pelear. Por lo tanto, las líneas que deben pronunciarse durante la acción deben ser simuladas por los actores en función de su visión interior y memoria emocional. . Por supuesto, no es absolutamente imposible utilizar acciones para impulsar el lenguaje, pero debe hacerse antes de grabar. Una vez que encuentre la sensación de este lenguaje de acción, aún tendrá que volver a la posición especificada de su micrófono cuando grabe. De lo contrario, no se registrará bien si de repente está lejos y ahora cerca, a veces fuerte y a veces débil.

(8) Explorar el potencial al doblar. El doblaje debe ser sutil y contagioso. Se debe analizar el lenguaje del personaje. El postdoblaje es una especie de recreación artística. No todo debe ser igual, ya sea la entonación, el gesto o el acento, debe haber una base. lógica y transformación de imágenes, y luego manejarlas de manera mesurada y sutil. El potencial es un tipo de habilidad. Un actor de doblaje no sólo expresa el significado superficial del diálogo, sino que, lo que es más importante, expresa el significado interno profundo del personaje. Cada oración debe pensarse en cómo se dice, por qué se dice de esta manera y si hay alguna otra manera de decirla. A veces, después de que el director ajusta la estructura, también se debe encontrar una conexión razonable en el tono del diálogo para la recombinación de las imágenes, de modo que estén conectadas internamente para que se puedan realizar complementos medidos y adecuados. El doblaje no debe ser sencillo, igual, hacer paradas aleatorias sin ningún fundamento y tener acento extranjero. Todo debe basarse en el análisis de la personalidad y las características del lenguaje del personaje, y no debe ser superficial ni descuidado. Porque el postdoblaje es realmente una especie de recreación artística.

(9) La sincronización bucal debe ser consistente al doblar.

La pronunciación de lenguas extranjeras y chinas es completamente diferente. Debes encontrar la forma de la boca según la discontinuidad del ritmo del idioma según la transformación de la imagen y la expresión del carácter. , las palabras y oraciones traducidas también se pueden modificar según el significado. Primero encuentre la respiración correcta y luego apáguela. Como referencia, recuerde la apertura y la pausa del personaje en la película original y use las emociones del prototipo para. Movilízate para que la forma de los labios se adapte perfectamente. Al doblar películas importadas en idiomas extranjeros o al doblar películas en cantonés o en lenguas minoritarias, existe un problema de sincronización de labios. Los actores que a menudo realizan trabajos de doblaje a este respecto han acumulado mucha experiencia útil. Todo se reduce a: "Encontrar la respiración, dibujar los versos, encontrar la imagen, recordar el paisaje y confiar en los sentimientos para los movimientos y expresiones.

"Cuando vi la película original, primero seguí el método de lectura y encontré la posición de pausa para respirar. Siempre que la apertura y el cierre de la boca sean consistentes, las oraciones se pueden invertir o el vocabulario se puede cambiar en el medio. El sonido de referencia se puede desactivar y cambiar a sincronización labial silenciosa. También puedes buscar una escena de rango medio en la posición de las palabras originales, u observar los movimientos del personaje o incluso una mirada, un movimiento de la boca y. nariz, que se puede utilizar como referencia para el doblaje con sincronización de labios. Para los actores de doblaje experimentados, se puede decir que la memoria fotográfica, la memoria basada en sentimientos, la combinación perfecta es perfecta

(. 10) Al doblar, es necesario ser emocionalmente coherente. Al doblar, es necesario cortar la imagen en segmentos. Esta es una característica importante de la producción de cine y televisión. Cómo mantener las emociones de los personajes de la obra y hacer la voz. Los cambios se adaptan al desarrollo de la trama, primero debes comprender la continuidad del comportamiento del personaje, comprender la coherencia de la vida interior del personaje y captar el sentido general del desarrollo de la trama, luego se puede perfeccionar la línea emocional del personaje.

Para esperar a los actores, el escenario, el vestuario y la utilería, durante la etapa de filmación, las escenas posteriores a menudo se filman primero y las escenas frontales se filman más tarde. Este fenómeno se llama "tomas con saltos"; también ocurre durante la etapa de doblaje "Saltar grabación". Al saltarse la grabación, los actores principales y secundarios que interpretan escenas consecutivas deben prestar mucha atención al tema de la coherencia emocional. Grabar en carretes es lo mismo que filmar en escenas separadas. Es una regla de la producción cinematográfica y televisiva; debe realizarse en una sola grabación sin ningún tipo de escucha. El problema es que la escucha combinada también es muy coherente y unificada. Esto requiere que el actor de doblaje tenga una comprensión general del desarrollo de la trama, de cerca. la línea emocional del personaje, haciendo que los cambios de tono y voz sean coherentes con el desarrollo de la trama sin desconectarse, y las emociones sean coherentes sin desconectarse

(11) Respirar en el doblaje<. /p>

La respiración es un medio importante del lenguaje, pero no se puede utilizar en el escenario. El micrófono acorta la distancia entre el público y puedes expresar varios sonidos respiratorios, como el jadeo cuando te sorprendes inesperadamente, el. Suspiros largos y cortos de tristeza e impotencia, las risas y los susurros de las conversaciones reconfortantes, los susurros persistentes de los amantes abrazados o el nerviosismo de hablar solo, o tararear y gorjear, no se preocupe por ser inaudible. está en el mezclador. La aplicación de la voz de respiración compensa las deficiencias del escenario. La aplicación de la voz de respiración amplifica el pequeño espacio. El micrófono hace que las habilidades de doblaje sean aún más brillantes.

(12) Conocimiento de animación durante el doblaje. Los dibujos animados de varios países tienen sus propios estilos, y el doblaje de dibujos animados debe hacerse de manera diferente ", reflejando diferentes orígenes y características culturales. Todos los personajes animados se basan en sus prototipos. No pueden. debe exagerarse arbitrariamente para expresar los altibajos de la historia animada y la alegría, la ira, la tristeza y la alegría de los personajes animados. Los diferentes personajes deben usar diferentes timbres para cambiar con la trama. El tono se considera cuidadosamente y los requisitos de doblaje. Los robots, animales y monstruos deben ser los mismos que los de los largometrajes, deben ser moderadamente exagerados y cuidadosamente elaborados para expresar la inmensidad del mar y el cielo, y tener sus propios ingenieros de sonido en la máquina. Las habilidades son una habilidad integral que integra tecnología y arte, dirección y actuación, y la integración de voz y expresión también es el último paso para que los actores completen su creación escénica.