¿Cuántos poemas sin título tenía Li Shangyin?
Artículos seleccionados sin título:
1, sin título
Li Shangyin a finales de la dinastía Tang
La conocí hace mucho tiempo. pero desde que nos separamos, el tiempo se ha hecho más largo, se ha levantado el viento del este y han florecido cientos de flores.
Los gusanos de seda primaverales tejerán hasta morir, y las velas agotarán sus mechas cada noche.
Por la mañana, vio cómo su cabello cambiaba en el espejo, pero se enfrentó valientemente a la fría luz de la luna con su canción vespertina.
No hay muchos caminos hacia Pengshan, ¡oh, pájaro azul, escucha! -¡Tráeme lo que dijo! .
Traducción vernácula:
Las estrellas brillaban intensamente anoche, pero una brisa fresca sopló en medio de la noche; nuestro banquete será en el lado oeste del edificio de pinturas y; en el lado este de Guitang. Sin las alas de Cai Feng, no eres tan bueno como Qi Fei; tu corazón es como tu alma y tus emociones están estrechamente conectadas. Adivinemos y juguemos entre nosotros, bebamos vino de primavera en los asientos para calentarnos el corazón; dividámonos en grupos para brindar, las velas son rojas. Por desgracia, tan pronto como se escuchan los tambores en la quinta vigilia, llega el momento de ir a la corte; cabalgar hasta Lantai es como ajenjo flotando en el viento.
2. Sin título
Li Shangyin a finales de la dinastía Tang
Las estrellas brillaban anoche, pero había una brisa fresca a medianoche. Nuestro banquete fue en el templo Hualou y en el lado este del condado.
Sin las alas de Cai Feng, sería imposible para ambos volar juntos; sus corazones están conectados y sus emociones están conectadas.
Adivinando y peleando, el vino calienta el corazón; este grupo de personas vino a beber las apuestas de los amigos, ganar o perder bajo la luz de las velas.
Oh, cuando escuches los tambores en la quinta vigilia, es hora de pasar lista por la mañana; montar a caballo hasta Lantai es como el viento en el viento.
Traducción vernácula:
Es difícil encontrarse, y aún más difícil decir adiós, por no hablar de este final de primavera cuando el viento del este es débil y las flores se marchitan. Los gusanos de seda primaverales no hilan seda ni siquiera cuando mueren, e incluso las velas que se reducen a cenizas pueden gotear cera como lágrimas. Cuando me visto y me miro en el espejo por la mañana, sólo me preocupa que las nubes de mi cabello cambien de color y mi apariencia ya no se vea bien. No pude dormir sola durante la larga noche y tuve que sentir la invasión de la fría luna. La montaña Penglai no está muy lejos de aquí, pero no hay ningún camino para cruzarla. Por favor sé un mensajero como un pájaro azul y visítame diligentemente.
3. Sin título
Li Shangyin a finales de la dinastía Tang
Según Liang Chu, hay amor y el agua es famosa.
La horquilla de tu falda es pequeña en hibisco y la horquilla es ligera en jade.
El libro de brocado es solemne y las cejas finas y odiosas.
No juegues, el centro es el más desnivelado.
Traducción vernácula:
Eres como el sol naciente brillando en el techo, radiante y radiante. El loto rojo que acaba de emerger del agua verde no es tan hermoso como tú y tiene. Ya ha atraído la atención y admiración de mucha gente; la falda en forma de loto se inserta en la peluquería como una nube oscura, una horquilla esmeralda tan pequeña y suave.
4. Sin título
Li Shangyin a finales de la dinastía Tang
El Lingluo del helecho es delgado; el Bi Qiong es hermoso, lo perseguí hasta tarde. la noche.
Lo que deberías encontrar es demasiado tarde para taparlo con un ventilador, pero pasas y te quedas sin palabras;
Solía estar solo y sin dormir, pensando demasiado en las velas; pero no tuve noticias tuyas hasta que las flores del granado se pusieron rojas.
Tal vez estés en la orilla de los sauces llorones, deteniéndote para alcanzarlos; ¿cómo vas a esperar a que sople el viento del suroeste?
Traducción vernácula:
Tejida con un patrón de cola de fénix, la seda es delgada y pesada; me apresuré a coser la cúpula de Biwen a altas horas de la noche. Ese encuentro fue demasiado tarde para taparlo con un fan pero pasaste y te quedaste sin palabras; Por la soledad y las noches de insomnio, pensé en más velas; pero no tuve noticias tuyas hasta que florecieron las flores del granado. Tal vez estés en la orilla del Álamo Llorón, atando una cebra; ¿cómo vas a esperar? Te envío el viento del suroeste.
5. Sin título
Li Shangyin a finales de la dinastía Tang
Las cortinas están bien cerradas, estoy en la casa de Mochou y dormir solo me hace dormir aún más; Larga noche.
¿Es la vida de las hadas un sueño si no traen amantes a sus habitaciones? .
Soy un Lingzhi débil, desviado por la violenta tormenta; soy Lingfang, pero no tengo hojas fragantes.
Aunque soy plenamente consciente del mal de amores y no gozo de buena salud; me obsesiono hasta el final y caigo en el amor de mi vida.
Traducción vernácula:
Las pesadas cortinas están profundamente corridas y vivo solo en Mochou Hall; dormir solo me hace sentir que la noche tranquila es larga. La ambigüedad entre la diosa Wushan y el rey de Chu era originalmente un sueño. La mansión de la cuñada de Qingxi era originalmente un hombre solitario. Soy una rama débil de castaño de agua, la tormenta me ha destruido; soy una hoja de osmanthus colmilluda, pero ¿no hay rocío de luna? Muy bien. Aunque sé que no es saludable entregarse al mal de amores, estuve obsesionado hasta el final y caí en una locura de por vida.
Estos poemas proceden de la serie "Sin título" de Li Shangyin de la dinastía Tang.
Antecedentes ampliados en la escritura de datos:
"Sin título" es un conjunto de poemas de siete caracteres escritos por Li Shangyin, un poeta de la dinastía Tang. Sin título es una categoría de poesía. En la poesía china, la poesía tradicional es la esencia de la literatura y la cultura chinas, y los poetas suelen escribir poemas con el título "Sin título". La razón por la que se usa "Sin título" como título es porque el autor no se siente cómodo o no quiere usar el título directamente para revelar el tema del poema. Los poemas sin título incluyen poemas sin título de cinco caracteres y poemas sin título de siete caracteres.
Los poemas con el título "Sin título" se ven a menudo en la poesía antigua o moderna. Parecen no tener título, pero en realidad las emociones expresadas por el poeta son más intensas y profundas. Ningún título es mejor que un título. La razón por la que se usa "Sin título" como título es porque el autor no se siente cómodo o no quiere usar el título directamente para revelar el tema del poema.
Este tipo de poesía suele expresar el dolor indescriptible del autor, los sentimientos inexplicables, los sentimientos amargos, la persecución persistente, etc. Los poemas sin título incluyen poemas sin título de cinco caracteres y poemas sin título de siete caracteres. La figura representativa de la poesía antigua sin título es Li Shangyin. El antiguo Zhang Caitian dijo una vez: "El estilo de poesía sin título se originó en Yuxi. Este estilo de poesía sólo puede utilizar siete métodos para expresar emociones". Zhang Caitian resumió con precisión la forma y la emoción de la poesía sin título.
Sobre el autor:
Li Shangyin fue un poeta famoso de finales de la dinastía Tang. Es bueno escribiendo prosa paralela y sus poemas también tienen un gran valor literario. Él y Du Mu fueron llamados "Pequeño Du Li", y Wen fue llamado "Wen Li". Debido a que sus poemas y prosa son similares a los de Duan y Wen del mismo período, y los tres ocupaban el decimosexto lugar en la familia, también se les llama "Treinta y seis estilos".
Sus poemas son novedosos en concepción y ricos en estilo, especialmente algunos de sus poemas de amor, que son tan conmovedores y patetosos que son infinitamente memorables. Pero es demasiado oscuro y difícil de entender y no se puede resolver. Incluso hay un dicho que dice que "los poetas siempre aman a Quincy y desearían que alguien pudiera escribir a Jian Yu". Atrapado en la lucha entre Niu y Li, me he sentido frustrado en mi vida.