El viento otoñal Ci de Li Bai
Dinastía Tang: Li Bai
El viento de otoño es claro, la luna de otoño es brillante,
Las hojas caídas todavía se están reuniendo y dispersas, y las grajillas vuelven a posarse.
¿Cuándo nos veremos?
¡Las hojas caídas todavía están recogidas y dispersas, y las grajillas vuelven a posarse!
Entra por la puerta de mi mal de amor y sabe que mi mal de amor es doloroso.
El mal de amor es largo y el mal de amor es infinito.
Lo había sabido. haría tropezar los corazones de la gente. ¿Por qué no lo hice en primer lugar?
Recopila, descarga y copia perfectamente
Abre el cliente APP de poesía antigua inmediatamente
Traducción y anotación
Traducción
El viento otoñal es desolador y la luna otoñal es brillante.
Las hojas caídas en el viento a veces se juntan y otras se dispersan, y las grajillas que han estado descansando también se asustan con el sonido.
Espero que tú y yo podamos volver a encontrarnos, pero no sé cuándo. En este momento, es realmente insoportable sentir la soledad y la tristeza en mi corazón.
Si alguien extraña tanto a alguien, sabrá el dolor de extrañar a alguien.
El amor eterno trae recuerdos eternos, pero el amor de corta duración es infinito.
Si hubiera sabido que el amor pasaría por mi corazón de esta manera, sería mejor no conocernos. antes.
Notas
Las hojas que caen se juntan y se dispersan: las hojas caídas se juntan y se dispersan con el viento.
Grajilla: Compendio de Materia Médica: "La grajilla es llamada grajilla por los norteños, especialmente en invierno."
viaje (bàn): implicar, implicar, contener. ▲
Útil o inútil, perfecto
Materiales de referencia:
1 Poemas de Li Bai: traducción completa de los poemas de Li Bai" Shijiazhuang: Editorial del Pueblo de Hebei, 1997 : 957. Si la vida es como encontrarse por primera vez: centímetros de mal de amor en la poesía clásica". China Radio and Television Press, 2012.15-16.
Apreciación
Este poema fue escrito una noche de finales de otoño. El poeta vio la luna brillante colgando en lo alto del cielo y grajillas posadas en él. el cielo. En el árbol que ha perdido todas sus hojas, tal vez el poeta extraña en este momento a su antiguo amante. Esta situación entristece e indefenso al poeta. Esta es una típica obra triste. La atmósfera triste creada por el viento otoñal, la luna otoñal, las hojas caídas y las grajillas, junto con la imaginación del poeta y la representación perfecta de su propio corazón, hacen que todo el poema sea triste y conmovedor.
"El viento otoñal es claro, la luna otoñal brilla, las hojas caídas todavía están esparcidas y las grajillas están asustadas". ?
Es tarde en la noche, el viento es claro y la luna brilla. No puedo soportar la idea del otoño, las hojas han caído y se han juntado, siento nostalgia en mi corazón, pero no puedo evitarlo. El cuervo solitario se posa solo, ya sea que la noche sea demasiado oscura o el viento sea demasiado silencioso, me siento asustado. Brisa de otoño. Luna de otoño. hojas caídas. Grajo. Todos se sienten atraídos por la desolación de los objetos y utilizan técnicas antropomórficas para delinear el ambiente otoñal frente a ellos de una manera desolada e intensa, y una atmósfera sombría flota silenciosamente desde las líneas. Cierra los ojos y mira fijamente, verás a un hombre desconsolado parado debajo de la rama con las manos detrás de la espalda, su espalda está solitaria, llena de pensamientos infinitos, y el aire otoñal la hace aún más desolada. De repente asintió y miró a lo lejos, suspirando ante el floreciente aire otoñal y las grajillas posadas en una rama. Pensando en un período de mal de amores, que inolvidable es, el poema agotará el significado de desolación.
"El atardecer es infinitamente bueno, pero ya casi está anocheciendo."
"El atardecer es infinitamente bueno, pero ya casi está anocheciendo."
" El atardecer es infinitamente bueno, pero ya casi está anocheciendo "
El atardecer es infinitamente hermoso, pero ya casi está anocheciendo.
"No sé cuando puedo verte, no sé cuando puedo verte, no sé cuando puedo verte, no sé cuando puedo verte" tú, no, no sé cuándo te veré, no sé cuándo te veré”, dijo.
En el pasado, tú y yo nos llevábamos día y noche, conociéndonos y amándonos. En el pasado, tú y yo estábamos juntos, conociéndonos y amándonos; en el pasado, tú y yo estábamos juntos, amándonos en el pasado, tú y yo estábamos juntos, amándonos en el pasado; tú y yo estábamos juntos, amándonos; en el pasado, tú y yo estábamos juntos, amándonos; En este momento, estoy en esta noche de finales de otoño y no puedo soportar revivir esos viejos eventos, lo que me hace sentir tan avergonzado. Al comienzo del texto, la imagen de Mengqiu exagera el estado de ánimo impotente de recordar que se extrañan y no pueden amarse. Leer esto hace que las personas se sientan aún más desoladas. La mujer que una vez se amó no tiene posibilidad de volver a encontrarse ahora. Duele a las personas que están separadas por el mundo. Lo que es aún más doloroso es que te extraño profundamente, pero no sé si entiendes aunque sea un poquito de mí. La noche es tan fresca como el otoño, porque con amor en mi corazón, la noche es difícil de soportar y el amor también es insoportable. El poeta ha hecho aquí un retrato interior perfecto y ha hecho que el poema sea triste y conmovedor. La voz del poeta está llena de emoción y tristeza. Desde las líneas, puedes sentir el amor infinito, y desde el canto, puedes sentir el dolor y el desamparo del amor.
El título de este poema es únicamente "Tres, cinco, siete personajes" y no menciona la temática del contenido del poema. Se puede observar que la intención del poeta es enfatizar las características formales de la obra. , es decir, siempre que se ajuste a las tres, dos y cinco frases, con los requisitos estilísticos de dos o siete frases, puede convertirse en un poema. Se puede decir que el título del poema ya contiene una clara connotación de forma poética.
Pero este poema de Li Bai no puede considerarse una creación, porque ya en la dinastía Tang, el monje Yijing escribió un poema "En las regiones occidentales para concebir el Shecheng del rey", que recibió su nombre porque de sus características estilísticas." Una, tres, cinco, siete, nueve palabras". Las "tres cinco siete palabras" de Li Bai son solo una variación de "uno tres cinco siete nueve palabras", omitiendo "una palabra" al principio y "nueve palabras" al final, son "tres cinco siete palabras". Wang Kunwu creía en "El arte de beber en orden en la dinastía Tang" que los poemas de "Yi Jin Jing" son "obras de armonía". Las "Tres cinco siete palabras" de Li Bai también pueden ser los "poemas de armonía" escritos por él y otros poetas. Estos "tres a cinco o siete caracteres" son restricciones en el formato del poema y son un "título general". Al escribir poemas, las personas pueden elegir el título correspondiente según el contenido del poema.
Incluso si este poema no es una creación, Li Bai finalmente estableció el formato "tres tres cinco siete" como una forma retórica única, e incluso una forma de poesía contemporánea. Esto no sólo se debe a que se basó y resumió la experiencia de muchas personas en la aplicación del patrón de oraciones de tres, cinco y siete caracteres, sino que también se benefició de su propia comprensión práctica del uso flexible de este formato lírico en su creación. su "tres-cinco-siete" Sólo con "palabras" podemos mostrar el encanto artístico de "el duelo es urgente y tan triste como muchas cuerdas" (Volumen 8 de "Poesía de las dinastías Tang y Song").