Al traducir nombres japoneses al chino, ¿cuál es la base para la traducción kana?
En general, los niños utilizan estrictamente todos los caracteres kanji, mientras que las niñas pueden utilizar hiragana o katakana. Por ejemplo, Hamasaki Ayumi
Incluso si se utilizan caracteres chinos, las siguientes situaciones causarán problemas:
1. Misma pronunciación pero caracteres diferentes. Esto generalmente se divide en las siguientes situaciones:
Significados similares de diferentes palabras prestadas. Por ejemplo, Shizu, Idle y Shizuka pueden ser todos Shizuka y generalmente tienen significados similares, pero no son exactamente iguales
Significados diferentes. Por ejemplo, Chiharu y Chiharu son ambos Chiharu. Esto se debe simplemente a que la pronunciación de Chiharu y Haru se repite.
El significado es básicamente el mismo, pero la fuente es diferente. Por ejemplo, Rukuri y Ruri
2. La misma palabra tiene diferente pronunciación. Por ejemplo, existen dos tipos de Hanayo: Hanayo y Kayo. Porque los kanji en japonés suelen tener más de una forma de leerlos.
También hay algunos nombres muy raros. Por ejemplo, el nombre de un niño es "Tiger King", pronunciado "Raionkingu", que en inglés se pronuncia "Lion King" (Rey León), y Hanako suele ser Hanako (花子), pero a algunos padres se les ocurre el extraño Furawā (花子).
Después de todas las formas y significados, están los nombres chinos Hanayo y Kayo, ya que suele haber más de un tipo de kanji en japonés. La mayoría de los nombres en caracteres chinos se pueden copiar directamente porque pertenecen al mismo círculo cultural de caracteres chinos, pero si hay seudónimos, depende de la comprensión del traductor. Un ejemplo reciente es Nankotori. En Taiwán, se traduce como "nanqinli" para enfatizar el sentimiento de ser una dama, mientras que en China generalmente se traduce como "nanxiaotiao" según la expresión del actor de voz (?8?) (pronunciada Piyo).