¿Cuál es el problema con el doblaje del episodio 57 de la versión china de Conan? ¿Por qué no hay subtítulos para la trama después del ED original?
Conan siempre ha sido la voz de Baodao, y Baodao es el mandarín que vemos. Pero las versiones teatrales 13 y 15 de Conan se introdujeron en China, por lo que fueron producidas por Bayi Film Studio.
Además, la voz de Bao Dao también ha cambiado.
La sustitución es muy impotente.
No hay recién llegados a Conan Taiwan.
Todos están cualificados para Conan.
Solo para el doblaje de Huayuan, hasta ahora se han reemplazado seis personas.
El jardín de primera generación - Xu Shupin
El jardín de segunda generación - Feng Youwei
El jardín de tercera generación - Yao
No. El jardín de cuarta generación - Tao Minxian
El jardín de quinta generación - Feng Jiade
El jardín de sexta generación - Yang·
Un actor de doblaje puede dar más de 50 Doblaje de episodios.
Xu Shupin 1-52
Feng Youwei 53-99
Yao 42-99
Tao Minxian 100-482
Feng Jiade 483-504
Yang ahora es 505.
"Yao Minmin" es una retraducción.
También existen versiones teatrales de 1 y 2.
El reemplazo fue solo por motivos de trabajo, así que tuve que desistir.
No puedes matar una animación debido al doblaje.
Deberíamos intentar acostumbrarnos y aceptar la sustitución de actores de doblaje.
No importa lo que diga Mandarin, solo concéntrate en la trama.
Podrás entender el diálogo sin necesidad de leer subtítulos.