¡Odio la traducción de películas extranjeras al mandarín!
No me opongo en absoluto a la preferencia por lo "original". De hecho, ya no quiero ver películas dobladas. Lo que más me impresionó fue que una vez vi una película doblada con mis compañeros de clase. Acabábamos de ver la versión original y todos acordaron no verla más. Casi "arruinó la película". ¡Ha sido cambiado para perder su sabor!
Pero tengo que decir que la mayoría de las películas extranjeras que la generación posterior a los 80 vio durante su infancia fueron dobladas en mandarín. Las más memorables fueron las del Grand Central Theatre los domingos por la tarde. ¿La generación está interesada en las películas? Recuerdo esperar inmóvil junto al televisor después del almuerzo, incluso oré devotamente a Dios: "No cortes la energía ni pierdas la señal", solo para ver "películas extranjeras". Espero ver aventuras, lugares exóticos y amor desenfrenado...
Me gusta entender las emociones y el humor de los personajes a partir de las palabras traducidas, lo cual es diferente de nuestros hábitos lingüísticos y debe ser descubierto. También está el doblaje que tengo que decir. Aunque hay muchos personajes en el doblaje que son muy similares/sin distinciones ni diferencias, ¡me gusta ese tipo de "yin y yang"! A menudo imito inconscientemente el doblaje, como "¿Eso es (tono)? Señor. ¡Sólo en las películas y sólo en el doblaje de películas la gente puede hablar así en chino!". Aquí es donde se pone interesante. La heroína de la película japonesa "Manhunt" es muy popular en China (mucho más que en Japón), y su contribución al doblaje no puede subestimarse. Lo que me impresionó profundamente fue que Takakura Ken no quería implicarla a ella ni a la heroína. La detuvo para impedirlo. Él dijo: "¡Soy tu cómplice!" y comenzó a llorar. Supongo que no mucha gente recuerda esto. El doblaje/doblaje es una existencia razonable: tiene una razón de ser, al igual que los subtítulos (hablando de autenticidad, ¿quién puede decir que una película original con subtítulos traducidos es completamente "auténtica"?). Hay un episodio de "Friends" en el que Joye tuvo que leer los subtítulos mientras veía una película y dijo: "¡Odio leer!". De hecho, a la mayoría de los cinéfilos estadounidenses no les gusta leer subtítulos. Este ejemplo se proporciona para ilustrar la conveniencia del doblaje para ver películas. En cuanto a si el doblaje y el doblaje respetan la obra original (o si el doblaje/doblaje definitivamente dañará la obra original), esa es otra cuestión. Como medio para comunicar diferentes culturas e idiomas, es difícil hacerlo bien. ¡Esta es la tarea de los profesionales relevantes!
Personalmente, todavía me gusta ver la versión original, pero cuando me interese, puede que vea CCTV6. Además, aparte de comprar DVD, ir al cine y mirar televisión, es difícil encontrar la versión doblada. versión en línea.
En cuanto a la idea de "excluir el mandarín", creo que es un poco exagerada y descabellada. Todavía quiero ver las películas de Stephen Chow dobladas al mandarín. También elegí el doblaje en mandarín de "El Cóndor" de 83, sólo para acostumbrarme. No sabes lo incómodo que me sentí, un norteño, escuchar a Guo Jing llamar a Huang Rong “Rong’er/tía Rong (cantonés)” (sin ánimo de ofender).
Lo que he dicho es sólo mi opinión personal. Por favor, díganme si me equivoco.