Sitio web de resúmenes de películas - Cine coreano - El problema de comprender los ocho tonos de Ganzhou de Liu Yong

El problema de comprender los ocho tonos de Ganzhou de Liu Yong

陙 Pinyin: yóng,

La lluvia cae sobre el río al anochecer para llevarse el otoño. La escarcha es cada vez más fría, el viento es cada vez más frío, el río Guanhe está desolado y la luz restante brilla sobre el edificio. Aquí, los rojos y verdes están disminuyendo y todo ha desaparecido. Sólo el agua del río Yangtze fluye silenciosamente hacia el este.

No puedo soportar subir alto y mirar a lo lejos, contemplar la penumbra de mi ciudad natal, y me resulta difícil dejar de lado mis pensamientos. Suspirando ante las huellas de los últimos años, ¿por qué queda tanto sufrimiento atrás? Quiero contemplar la belleza del edificio durante mucho tiempo, pero extraño el cielo un par de veces y vuelvo al barco. Sé que estoy apoyado contra la pared, sintiéndome deprimido y deprimido.

Frente a la neblina de lluvia del atardecer que cae del cielo sobre el río, el paisaje otoñal después de la lluvia es particularmente frío y claro. El desolador viento helado se acerca poco a poco, los pasos, montañas y ríos están desiertos y desolados, y el resplandor del sol poniente brilla en el piso de arriba. Las flores rojas se marchitan y las hojas verdes caen por todas partes, y el hermoso paisaje se desvanece gradualmente. Sólo el agua del río Yangtze fluye silenciosamente hacia el este.

No puedo soportar subir la montaña y mirar a lo lejos, contemplando la vasta y lejana ciudad natal, y es difícil deshacerme de mi deseo de volver a casa. Suspirando en los últimos años, ¿por qué has permanecido tanto tiempo en un país extranjero? Pensando en la hermosa mujer, mirando hacia arriba desde el hermoso piso de arriba, cuántas veces confundió por error el barco que navegaba en la distancia con el barco que regresaba a casa con su amada. ¿Cómo sabes que cuando estaba apoyado en la barandilla estaba tan melancólico?

Basheng Ganzhou

Liu Yong

1. Antecedentes

Liu Yong nació en una familia noble y aceptó el confucianismo desde que era un niño. La ambición de servir al mundo. Debido a su carácter romántico y talento musical, coincidió con la estabilidad y unificación de la Dinastía Song del Norte y la prosperidad de la ciudad. Varias casas de canto y burdeles de la capital se sintieron atraídos por las canciones populares, y se le asoció con cantantes y cantantes. Cuando llegó al mundo por primera vez, se sintió frustrado por los que estaban en el poder porque compuso letras de canciones populares, humillado e incapaz de lograr su ambición. Luego vagó por el mundo, expresando con palabras su ambición de viajar y el dolor y el resentimiento de no poder apreciar sus talentos. "Ba Sheng Ganzhou" es una obra representativa de este tipo de palabras. Su Shi elogió sus poemas diciendo que "no disminuyen el apogeo de la dinastía Tang".

2. Tema

Esta palabra expresa su melancolía de vagar por el mundo y la tristeza de su fallida carrera al subir a un lugar alto y mirar a lo lejos. Describe los sentimientos típicos de los intelectuales de la sociedad feudal que no eran reconocidos por sus talentos. Según las palabras “extrañar a una bella mujer” y “saber regresar al barco” del poema, se puede apreciar que el poeta salió de casa y extrañaba a sus familiares, pero tampoco descarta la posibilidad de que lo haya compuesto para un actor para cantar.

3. Acerca de Cipai

Cipai lleva el nombre de Ganzhou. "Records of the Western Regions" dice: "Qiuci hizo música en Qiuci, "Yizhou", "Ganzhou", "Liangzhou". ", etc. La canción fue traducida a China. "Ganzhou" era originalmente una canción de Jiaofang durante el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, y luego se usó como melodía. Debido a las ocho rimas antes y después, se llamó "Ocho tonos". Las canciones "Yizhou", "Ganzhou" y "Liangzhou" tienen sílabas generosas y trágicas, y Liu Yong domina el ritmo. Se utilizan para expresar sus sentimientos de frustración como hombre pobre y tienen un efecto artístico tanto de sonido como de fuerza. emoción.

4. Analiza el contenido de las palabras.

La primera película trata puramente de paisajes y panoramas, lo cual es raro en palabras lentas con tonos largos. Toma la perspectiva de mirar desde lo alto del edificio y captura la lente en todas direcciones. La imagen es amplia y alta, y el ambiente otoñal y el paisaje otoñal se integran en uno. la decadencia y desaparición de las cosas bellas de la naturaleza.

“Al atardecer de Xiaoxiao, la lluvia cae sobre el cielo del río, para limpiar el otoño”. La primera línea está precedida por la palabra oblicua “par”, que está llena de impulso. audiencia, al igual que el badajo al comienzo del Tanci, la voz brillante del personaje dramático antes de aparecer en el escenario también refleja maravillosamente el ángulo de visión, lo que implica el significado de subir las escaleras y apoyarse en la barandilla para mirar lejos. de distancia, lo que presagia la próxima película. "Xiaoxiao" expresa lo repentino de la lluvia. "Muyu" tiene una sensación fría, "Sajiangtian" indica que la ubicación está en la cabecera del río y la siguiente frase "Agua del río Yangtze" está oculta. Originalmente, el poeta subió a un edificio para disfrutar del paisaje y quería vagar entre el río y el cielo, lo que se llama "escalar alto y mirar a la distancia". Obviamente, esperaba que el cielo estuviera despejado y refrescante. pero de repente empezó a llover mucho, llenando el río y el cielo, y a veces era tarde y el cielo estaba frío, y al poeta le sobrevino un escalofrío, que marcó el tono de todo el poema de tristeza y tristeza.

"Un lavado de otoño" es el resultado de "La lluvia del crepúsculo de Xiaoxiao salpica el cielo del río". En la tarde de otoño, cayó una lluvia repentina y el clima se volvió aún más frío y desolado. Y este tipo de escenas también coinciden con el vacío, la soledad, la tristeza y el dolor de la gente deambulando por otros lugares. Esta frase contiene emociones en el paisaje, y el paisaje también contiene emociones. "Uno" ciertamente se refiere a esta lluvia, y habrá "dos" y "tres" lluvias. Después de un período de lluvia otoñal y un período de frío, el frescor otoñal se vuelve gradualmente "claro". En otras palabras, toda vida hermosa decae y muere gradualmente. La urgencia de la lluvia, el frío del anochecer y las posturas de "rociar" y "lavar" contienen viento frío.

"La escarcha es cada vez más fría, el viento es cada vez más frío, el río Guanhe está desierto y la luz restante brilla sobre el edificio". La palabra "gradual" lleva a cuatro frases, tres frases y. Doce palabras: es el suspiro de Dongpo que todavía es tan alto como la gente de la dinastía Tang. Esta es una frase famosa, y la política de advertencia de este artículo se encuentra aquí.

El viento es frío y fuerte, por lo que habrá menos viajes. La mayoría de las personas que buscan puestos oficiales, hacen negocios y actúan en el extranjero han regresado a sus cálidos hogares, dejando solo el paisaje solitario de Guanshan, el ferry y el. torres. Todo esto refleja fuertemente la tristeza, la soledad y los sentimientos cada vez más sombríos del poeta por vivir en una tierra extranjera. Esta segunda rima no sólo es elogiada por Su Dongpo. La "Traducción de Qifantang Ci" de Liu Tiren también se compara con "Chile Song", lo que significa que la escena es magnífica, poderosa y llena de emoción. En ese momento, el poeta sintió que el triste aire otoñal del universo parecía atacarlo de una vez, ¡exigiendo que solo él fuera restringido!

Dado que el cielo se ha despejado después de la lluvia y hay puesta de sol en el edificio, los colores rojo y verde en todas partes deben ser visibles, por lo que se introduce la tercera rima.

"Aquí es donde los rojos y verdes están disminuyendo, y todo está floreciendo." "Aquí es donde" se usa en todas partes, reflejando una visión amplia. "El rojo se desvanece y el verde se desvanece" expresa la sensación de mirar a lo lejos, que es real y vívida. Desde lo alto del edificio, se puede ver el vasto terreno donde las flores rojas se han marchitado y las hojas verdes se han marchitado. Bajo el reflejo del sol poniente, parece que los dos colores frescos, rojo y verde, se han desvanecido mucho. Esta fuerte conexión visual con la lluvia del atardecer, las heladas, el viento y las fotografías persistentes mostrarán inevitablemente el declive de la hermosa vida en la naturaleza: "las cosas van y vienen", que es una ley natural inaprensible. La naturaleza es así, y ¿cómo puede el mundo humano ser una excepción? Esa hermosa ciudad natal, la afectuosa belleza y mi juventud desperdiciada, todo falleció. Al pensar en esto, naturalmente me siento triste.

"Sólo el agua del río Yangtze fluye hacia el este sin palabras." La cuarta rima sigue a la palabra "Xiu", que significa que toda la vida disminuirá, pero sólo el agua del río Yangtze continúa fluyendo. día y noche. El "agua del río Yangtze" originalmente no tiene vida, pero se siente viva simplemente porque fluye continuamente. En este punto, la única vida realmente se sentía solitaria y desolada, perdiendo su antigua voz alegre. De repente sin palabras, parecía sentirse triste por el paso de su vida. El río crece en primavera y verano y las olas son fuertes. El otoño y el invierno retroceden y el sonido de las olas disminuye gradualmente. El poeta encarna esta ley natural y encarna la tristeza de la vida en los cambios en el caudal del río.

La segunda película es puramente lírica y expresa las contradicciones y la angustia internas: No puedo soportar subir alto y estar lejos, pero también estar lejos, ahogarme cuando no debería y ya lo he hecho. Me he ahogado, extraño mi casa pero no puedo decidirme a volver a casa. Miles de vueltas y vueltas, el corazón se rompe.

“No puedo soportar subir alto y estar lejos, mirando la oscuridad de mi ciudad natal, y es difícil recordar cuando regreso a casa. Lluvia al atardecer, viento helado, río Guanhe y residuos”. Todas las luces toman el ángulo de escalada. Las cuatro palabras "sube alto y mira a lo lejos" resumen el paisaje de la película anterior. Y ya sea que suba alto o se acerque a una distancia, todo lo que causa es tristeza. No solo el agua que fluye hacia el este puede ser insoportable, sino también la lluvia del crepúsculo, el viento helado, el río Guanhe, la luz persistente y la belleza de las cosas, todos ellos lo son. impactantes y tristes, por eso se resumen en la palabra “insoportable”. Sin embargo, "No puedo soportar subir alto y mirar lejos" no se limita a concluir y resumir el artículo anterior, sino que también utiliza el poder de estar en lo alto para llamar la atención sobre la ciudad natal y la bella mujer. Resulta que el poeta estaba apoyado en un edificio y miraba a lo lejos, a lo largo del río que fluía hacia el este, y vio la gran distancia que se extendía por delante, con la intención de encontrar su ciudad natal. La frase "no puedo soportar" y las dos frases "esperando con ansias mi ciudad natal" se hacen eco entre sí, lo que lleva a la tristeza del otoño y al sentimiento de separación. Significa que es insoportable ver el declive de todas las cosas, pero no poder ver mi ciudad natal me hace pensar en ello y mi estado de ánimo se vuelve cada vez más triste. Esto expande la emoción de "intolerancia" a un nuevo ámbito.

"Suspirando por las huellas de los últimos años, ¿por qué sufrimos las inundaciones?" La nostalgia conducirá inevitablemente al arrepentimiento por vagar por los ríos y lagos, así que "Suspirando por las huellas de los años , ¿Por qué sufrimos las inundaciones? "Liu Yongzhi deambulaba por los ríos y lagos, deambulando debido a los exámenes. ¿Por qué te sientes arrepentido si no tienes más remedio que hacerlo por motivos como buscar empleo o empleo? Resultó que el objetivo no se logró y fue simplemente una "pérdida de tiempo". Las inútiles "inundaciones" realmente no valen la pena. Pero el poeta no volvió a casa, lo que demuestra que todavía está esperando. ¡No sé cuánto tiempo llevará llegar a la estación desierta Shancheng Shuiyi! Ese Mu Yu Shuang Feng todavía no sabe cuántos años pasarán. Las dos frases son introspectivas y autocuestionantes, y revelan profundamente el mundo interior. El conflicto interno y la confusión del poeta están infinitamente implícitos.

"Pensando en una mujer hermosa, miro hacia el edificio, lo pierdo un par de veces y sé que el barco está de nuevo en el cielo." "El pabellón bordado se tira a la ligera, pero "El hundimiento es difícil de resolver" ("Música de medianoche"), el calor de la familia y la conexión con el río. El viento y la escarcha están intrínsecamente relacionados y opuestos. El arrepentimiento y el deambular deben ser complementarios al anhelo de los familiares. Por eso, desde " suspiro" a "pensar", pienso en esas bellezas en el tocador que esperan ansiosamente que sus maridos regresen a casa. Se visten y miran la parte superior del edificio. Mirándolo, siempre pensé que lo que apareció en El horizonte era el barco de regreso de mi marido. Sólo cuando me acerqué me di cuenta de que me había equivocado. Una y otra vez, todavía estoy en lo alto del edificio y observo atentamente. ¡Qué cariñoso es esto para una persona que deambula afuera, esto es tan digno de apreciar! Estas dos frases son puramente imaginarias. Los afectuosos movimientos de la bella mujer están retratados con delicadeza y conmoveción.

Las tres palabras "condensación", "conocimiento" y "error" describen todo su proceso, desde la ansiedad de concentrarse en la esperanza hasta la sorpresa de reconocer erróneamente el regreso al barco y la frustración de darse cuenta de que no es el futuro. El poeta pasa de pensar en sus familiares a pensar en sí mismo, lo que constituye una forma más profunda de escribir. Significa que el poeta entrelaza los dos lados de sí mismo y de la otra persona para ver que la otra persona se ve a sí misma y todo su cuerpo es brillante. Esta forma de escribir no proviene de Liu Yong. Du Fu escribió sobre extrañar a su esposa en una noche de luna y, a su vez, escribió sobre su esposa extrañándolo. Hay una frase: "La niebla fragante llena las sienes, el brillo claro y los brazos de jade están fríos" ("Luz de luna"). El poema de Wei Zhuang "Las hojas de la noche se extrañan cada vez más, la luna brillante se apoya contra la barandilla con tristeza, te extraño y mi colcha de brocado está fría" ("Huanxisha") también se refiere a uno mismo y a los demás. Pero Liu Ci tiene más capas y giros.

"Esforzándome por conocerme, apoyado en la barandilla, me siento triste." Sin embargo, el poeta, después de todo, expresa su tristeza por extrañar su ciudad natal. Por lo tanto, el final todavía necesita volver a sí mismo. Hay un fuerte contraste entre la realidad de "volver al barco" y la realidad de "volver al barco", la intensidad de la "mirada" y la intensidad del "dolor", resaltando la profunda tristeza de deambular por los ríos y lagos y tener un hogar pero no poder regresar. "Strive to Know Me" utiliza un tono triste y quejumbroso, incorporando el dolor del anhelo de la otra persona de volver a su propio dolor. "Apoyarse en la barandilla" hace eco de la palabra "pareja" del capítulo inicial y de "trepar alto y mirar lejos" de la película. "Zhengyi Ningshou" combina los sentimientos de los poemas de arriba y de abajo, lo que significa apoyarse en la barandilla para ver el paisaje y la nostalgia. Condensa tanta tristeza y despierta el afecto de todo el artículo uno por uno.

5. Características de la escritura

Mirando la palabra completa, el final no es el único que unifica todo el artículo. Las dieciocho frases de las secciones superior e inferior están claramente definidas. e intrincado. La escena se describe en la primera película, y la escena se entrelaza en la segunda película. Las escenas se entrelazan, comenzando con la palabra "pareja", pasando por la película "trepando alto y mirando a la distancia", sentándose "apoyándose". la barandilla", y apoyándose en la barandilla para contemplar el río en silencio, como una serpiente en una montaña, sus articulaciones responden, Salva la cabeza y la cola. Los poemas de Liu están narrados pero no dispersos, como se puede ver aquí. Los poemas de Liu son originalmente conocidos por su suavidad y elegancia, pero este poema utiliza un espíritu majestuoso y una energía refrescante para describir sentimientos extraños y hermosos. "(Las "Notas póstumas sobre el comentario sobre Ci" de Zheng Wenzhuo) combinan el dolor de los patriotas con la ternura de sus hijos, encarnando la belleza artística de la dureza y la suavidad. El uso de una sola palabra para pronunciar como la primera palabra de la oración. También es una característica importante, "a", "gradualmente" y "wang", "suspiro", "error", etc. se utilizan al principio y en los puntos de inflexión. Están bien conectados y son poderosos, como un dragón que se abre paso. la pared y se va volando.