Sitio web de resúmenes de películas - Cine coreano - ¿Hay algún trabajo traduciendo anime japonés? ¿Cuáles son los requisitos?

¿Hay algún trabajo traduciendo anime japonés? ¿Cuáles son los requisitos?

Bueno, muchos fanáticos del anime realizan traducciones de forma gratuita debido a su amor por el anime.

Ahora estás en Liumen y no sé si podrás tolerarlo.

Una vez que obtenga Raw Meat (un recurso recién lanzado sin subtítulos), debe insertar subtítulos rápidamente (y sin importar el día o la noche). Muchos enlaces intermedios requieren mano de obra.

No solo. El japonés debe ser bueno, también es necesario tener un poco de comprensión de la política, la cultura, las costumbres populares y las rutinas del Distrito 11 (un poco de comprensión aquí en realidad no es diferente del juego de modestia del consejero Chibi ~).

Porque el diálogo de algunos personajes es tan superficial que no se puede entender en absoluto lo que significa, y ahora hay muchas personas en el grupo de subtítulos que han formado muchos mitos (es decir, les gusta usa una determinada escena en una determinada obra, escribe tus propias interpretaciones, opiniones, preguntas e incluso Weibo en los subtítulos).

Hay varios grupos de subtítulos aquí, puedes verlos, siempre faltan personas~~~ (si estás realmente interesado y no tienes miedo del trabajo duro, eres absolutamente bienvenido~)

Clear Sky Academy, grupo de subtítulos Nine Views, grupo de subtítulos PIG, grupo de subtítulos POPGO, grupo de subtítulos SOSG, grupo de subtítulos WOLF

Grupo de subtítulos Huameng, este es el grupo de subtítulos más adecuado para usted. Si desea tener un buen grupo de subtítulos, contáctenos para obtener más detalles. Si desea participar en el trabajo de traducción, puede buscar directamente su dirección en Baidu y luego ingresar a las publicaciones de reclutamiento del grupo de subtítulos para encontrarla fácilmente.

La siguiente es una introducción al dominio del japonés.~~~~

Dado que estamos traduciendo idiomas extranjeros, creo que hay una gran diferencia entre la prueba de dominio y el nivel real.

Aquellos que han alcanzado el Nivel 2 de habilidad,

Aquellos que han superado el Nivel 1 de habilidad, primero que nada felicidades, su nivel es suficiente, pero la traducción debe ser fiel y elegante, lo cual depende de su propia capacidad. Depende de usted decidir el nivel de traducción.

Las personas que se especializan en este tipo de trabajos de traducción de animación se adaptarán a diferentes estilos según el tema y el trasfondo de la historia. Algunos son estilos y rimas antiguos, como el haiku japonés y los poemas antiguos. No entraré en detalles, pero lo sabrás.

p>

También hay algunos estilos como Gundam, que utilizan este futuro semi-fantástico como fondo de la historia.

De Por supuesto, ~~~si no quieres que esto suceda

Algunas escenas de la historia son completamente irreales, las expresiones del lenguaje de muchos accesorios o armas no son claras, por lo que debes ir al sitio web oficial con anticipación. Para ver cuál es el significado real y cuál es el propósito, se utilizan muchas cosas oscuras, por lo que es mejor usar muchas cosas oscuras. Es mejor poner una "Nota:" y escribirla en los subtítulos. Esta es una de las razones importantes por las que los fanáticos han favorecido a algunas agencias de subtítulos durante mucho tiempo. ¡Los detalles son mejores! Por supuesto, lo más importante y básico es traducir bien y ser empático y razonable.

También soy fanático del anime y también estoy aprendiendo japonés.

Admiro mucho al personal actual del equipo de subtítulos.

Si realmente quieres ¡Aprende japonés para anime, eso es realmente admirable~!