Sitio web de resúmenes de películas - Cine coreano - ¿Qué diferencia hay entre el japonés en la animación japonesa y el japonés en la realidad?

¿Qué diferencia hay entre el japonés en la animación japonesa y el japonés en la realidad?

De hecho, no solo el japonés, la mayoría de los idiomas tienen sensaciones ligeramente diferentes en la pantalla y en la vida diaria, y esta diferencia es muy natural para los hablantes nativos. Normalmente no lo noto intencionalmente. . Por ejemplo, excepto para las personas que lo han practicado especialmente, el mandarín hablado por personas en varios lugares siempre tendrá algunos acentos locales, pero las obras que deben estar dirigidas al público utilizarán tonos que sean fáciles de entender para todos (excepto para Series de televisión que requieren dialectos, etc.) La mayoría de las animaciones que veo están en mandarín estándar, probablemente porque están dirigidas a un público más joven. Aquí hay una charla sobre las diferencias entre la animación japonesa y el japonés en la vida diaria.

1. Velocidad del habla

La mayoría de los japoneses de Kanto hablan más rápido. El encuestado conoce menos japonés de otras regiones. Sin embargo, la gente de Kansai que conozco habla más palabra por palabra y siento que casi todas las palabras se pronuncian. Son todos acentos... Estoy yendo demasiado lejos.

¿Qué tan grande es la diferencia en la velocidad del habla? Tome el chino como analogía. La velocidad del habla en la animación es como la velocidad a la que lee esta oración en voz alta, mientras que la velocidad del habla en la vida es así. Tu madre te pidió que lavaras los platos y tú respondiste: "Lo sé, iré después de terminar esta sección". La velocidad de tu discurso fue.

(Nota: por supuesto, también hay conversación rápida en las animaciones. Lo que se analiza aquí es la velocidad de conversación diaria más común en las animaciones)

2. p> Las personas que hablan rápido y no han recibido formación profesional, naturalmente, no pueden pronunciar cada palabra con tanta claridad como en la animación. Es más común expresar la pronunciación o simplemente omitirla en vocal (por supuesto, también hay personas que pueden hacerlo). pronunciar claramente)

Por ejemplo, "~ので" a menudo se pronuncia como "~んで", "だから" ocasionalmente se pronuncia como "だがら" o incluso "だあら", y "それは" se pronuncia como "そりゃ"... En resumen, es lo que sea conveniente para todos, siempre y cuando todos puedan entenderse.

3. Omisión

Es bien sabido que a los japoneses les gusta omitir temas, pero en la vida básicamente se atreven a omitir cualquier cosa siempre que puedan transmitir el significado... pero esto no se refiere a oraciones. La omisión de ingredientes, sino la abreviatura de pronunciación.

Por ejemplo: "ちょっと出ってください"→"ちょっwaiっち"

"何を言っていますか"→"何言ってんっすか"(Mira como っすYa se ha convertido en un hábito oral)

"ない"→"ねぇ/ん" (Esto parece remontarse a los verbos auxiliares ず y む en japonés antiguo... Además, la omisión de アsección y い a エsección es muy común)

"こんにちは"→"っんちゃあ(っす)"

(Nota: Estos usos son muy comunes entre jóvenes en Japón, y っす se usa en lugar de です/ます. El uso también se puede usar con personas mayores/maestros que son relativamente cercanos y familiares, pero no es un uso formal después de todo. No debes hacer esto cuando hablas. superiores formales)

4. Acento

Es demasiado ingenuo pensar que solo hay un acento en Japón, el acento de Kansai... También es demasiado ingenuo pensar que el acento de Kansai sólo tiene "や/やね" al final de las oraciones... El dialecto muy simple le da a la gente una sensación de "sé de lo que está hablando" japonés, pero no entiendo muy bien lo que está diciendo".

Sin embargo, afortunadamente, las diferencias de acento en una misma región de Japón no son muy grandes, a diferencia de China, donde hay muchos dialectos en una región del sur.

Eso es todo lo que se me ocurre por ahora, aunque parece que la mayor parte son tonterías (adiós manual)

Pensé en algo más y me gustaría agregar algo más

5. Tono

Debido a las limitaciones de las técnicas de expresión de la animación (como la omisión del dibujo de los personajes... pero esta no es una discusión sobre si el dibujo de la animación es lo suficientemente exquisito). , pero en comparación con los personajes reales, la imagen retendrá menos información), para poder perseguir En términos de tensión de expresión, el doblaje generalmente tiene un color emocional más fuerte que en la realidad (creo que incluso los atributos tres-no tienen sus propio color emocional especial), por lo que el tono suele ser más fuerte.

Por ejemplo, si el personaje de esta persona es un gángster, al escribir sus líneas, agregaría intencionalmente "だぜ/ぜ", "っつってんの" o incluso "俺様". proclamado.

O el escenario es una chica que se hace llamar "sirvienta" todo el tiempo ya que es una sirvienta.

O la configuración de dama mayor debe ser "ですわ/ますわ".

Pero creo que cualquiera que no tenga un cerebro de juego puede entender... En realidad, ningún japonés diría esto consistentemente.