Sitio web de resúmenes de películas - Cine coreano - ¿Quién puede contarme más sobre Mansfield? ¡Gracias!

¿Quién puede contarme más sobre Mansfield? ¡Gracias!

Mansfield ①

-------------------------------- -- --------------------------------------

Esta alegría en lo profundo de mi alma,

Este majestuoso estado de emoción;

Nintendo se hunde, el infierno está abierto,

No puede destruir mi corazón ¡El tesoro de la casa!

——"Paisaje nocturno en el río Cam"

①Mansfield, traducido por Mansfield (1888-1923), una escritora británica. Nacido en Wellington, Nueva Zelanda, fue a Londres a estudiar cuando era joven y luego se estableció en el Reino Unido.

El recuerdo de la belleza es el bien más preciado de la vida. El instinto de reconocer la belleza es la llave secreta que Dios nos da para entrar al cielo.

El temperamento de algunas personas, como el mío, se puede comparar con el clima. No sólo está nublado y soleado, sino también con frecuencia tormentas violentas.

También tiene las tormentas más hermosas. y vigorosa primavera, y a veces se encuentra con la desilusión, provocando un pesimismo cansado del mundo, un peso plomizo sobre el corazón, como la bruma del invierno, con hielo por todas partes y sin vida alguna, entonces se dudará de todo; y uno mismo son solo ilusiones. Los sentimientos, esperanzas e ideales humanos son solo ilusiones.

Ah, naturaleza humana, ¿cómo,

Si eres del todo frágil y vil,

Si eres polvo y ceniza, ¿es tan grande tu corazón?

Si eres noble en parte,

Cómo se encienden y apagan tus más elevados impulsos y pensamientos

Por causas tan innobles

"Sopra un ritratto di una bella donna."①

Estos versos son poemas de Leopardi, el poeta pesimista más profundo, están inscritos en la lápida de una tumba desierta

El El hermoso retrato de Zhong Zhong durante su vida despertó su pregunta fundamental: si la vida es razonable y se puede encontrar, ¿por qué está en todas partes?

Es simplemente un fenómeno contradictorio, si la belleza es una ilusión, ¿por qué la belleza es una ilusión? ¿La reacción espiritual que provocó fue tan profunda? Si la belleza es verdadera, ¿cómo puede decaer también con las cosas ordinarias? Las apariencias ilusorias de todo tipo de cosas fueron eliminadas una por una, incluso la religión fue eliminada. ¡Un sueño desnudo, pero no tenía fuerzas para negar la belleza! Sólo puede considerar la creación de la belleza como milagrosa. No puede negar el amor espiritual de Gao Jie, aunque no cree que las mujeres puedan tener el mismo estado de aprecio por la belleza.

En el momento más puro del amor, Libardi tuvo que admitir que era la noticia del Reino de la Bienaventuranza y que era la experiencia más preciosa de la vida. Así que cada vez que estaba extremadamente aburrido, me sentaba en el fondo del corazón herméticamente cerrado. , surge de repente un calor que lo derrite todo, derritiendo instantáneamente la cristalización del cansancio del mundo y el frío amargo de la depresión. Esa corriente caliente es el recuerdo más puro de un momento de amor estético.

①La traducción de este poema es la siguiente: “Ah, naturaleza humana, si eres absolutamente frágil y malvada, / Si eres polvo y

cenizas, / ¿Cómo pueden tus emociones ser tan noble? / Si eres más o menos noble, / ¿cómo pueden ser tan humildes y fugaces tus nobles impulsos y pensamientos”

② Libardi, traducido como Leo (1793-1837), Poeta y erudito italiano.

Ver un mundo en un grano de arena,

Y un Cielo en una flor silvestre,

Tener el Infinito en la palma de tu mano

Y la eternidad en una hora

Augurios de Muv ience William Glabe

Ver el mundo en un grano de arena,

Las noticias del cielo en un granito de arena Flores Silvestres,

existirá infinitamente en la palma de tu mano.

Por supuesto, este tipo de sentimiento misterioso no es una experiencia universal, ni es una experiencia común. Las personas que solo hablan de la realidad en todo,

Por supuesto que ridiculizan el misticismo. y, por supuesto, no pueden creer en la ciencia. Los efectos neurológicos explicables pueden producir sentimientos misteriosos que la ciencia no puede explicar.

¡Pero hay muchas cosas en el mundo que "se pueden explicar a quienes saben, pero no a quienes no saben"!

Érase una vez, en el siglo XVI, un sacerdote y erudito italiano fue a la campiña británica y vio una gran superficie de alfalfa (trébol) en flor, que parecía un lago bajo el sol. Bailando oro, quedó tan sorprendido que se quedó perdido. Se arrodilló en el suelo apresuradamente,

Mirando al cielo y orando, agradeciendo a Dios por su gracia, que le permitió ver tal cosa. belleza, una escena tan divina, y su comportamiento loco

Debe haber despertado la risa de la gente del campo cercana, me temo que la experiencia de la que voy a hablar en este artículo también lo es. como la locura exultante del pastor,

pero también creo firmemente que hay simpatizantes entre los lectores, ¡así que no tengo miedo de que la gente del campo se ría de mí!

Una noche de mediados de julio del año pasado, llovía y llovía. Me enfrenté solo a la lluvia para preguntar direcciones en Hampstea, Londres.

Sorprendí a los transeúntes. para una casa en el número 10 de Pender Street. Esa fue la noche en que conocí a Manshu por primera vez y, lamentablemente, también por última vez. "¡Los veinte minutos de la inmortalidad!"

Conocí a John Middleton Murry, el escritor principal de ACthenaeum, poeta,

un famoso crítico y compañero más cercano de Mansfield en los últimos diez años de su vida.

Él y ella han estado juntos como marido y mujer desde 1913, pero Mansfield siempre ha utilizado el "seudónimo" que utilizó tras llegar a Inglaterra

(Seudónimo) Miss Katherine Mansfield. Creció en Nueva Zelanda. Su nombre original era KathCleen Bean-champ. Era hija de Sir Harold Bean-champ, el gerente del Banco de Nueva Zelanda. Falleció hace diez años. Dejó su ciudad natal y se fue. a Inglaterra con sus tres hermanas pequeñas para estudiar en el University College de Londres. Ella era famosa por su belleza y sabiduría desde que era niña, pero también era muy tímida desde que era niña. Una vez vivió en Alemania, cuando era niña. escribiendo su primera novela "En una pensión alemana". ④ Durante la guerra pasó mucho tiempo en Francia. En los últimos años también ha estado en Suiza, Italia y el sur de Francia.

Departamento.

La razón por la que a menudo pasa tiempo en el extranjero es que su cuerpo es demasiado débil para soportar la niebla, la lluvia y el mal tiempo en Inglaterra. Para poder estar con ella, Mairei tuvo que renunciar a parte de su carrera (la razón por la que Athenaeum se fusionó). hasta London Nation⑤), lo siguió

Él ama a su esposa como un ángel y busca salud. Se dice que después de que al pobre Mansfield le diagnosticaran una enfermedad pulmonar después de la guerra, el médico dijo claramente que ella ya no existía. Más de tres taels son limitados, por lo que el tiempo limitado de Mai Lei con ella en realidad se cuenta por segundos. Al ver la puesta de sol una vez más y ver el sol de la mañana una vez más, su gloria persistente desaparecerá. del famoso dicho de La Traviata cuando vomitaba sangre y estaba en un jolgorio de borrachera: "¡Sabes que no me queda mucho por vivir, por eso viviré rápido! ——"Sabes que no vivo mucho , ¡así que trato deliberadamente de hacerlo feliz!" No sabía

que el sentimental Mailei se fue desvaneciendo poco a poco frente a este hermoso e incomparable atardecer, y la tristeza de "estar indefenso" en su corazón era tan fuerte

cómo ¡excelente!

①Murray, John Middleton Murray (1889-1957), poeta, crítico,

periodista y editor británico. Mansfield había estado viviendo con su primer marido desde su divorcio.

②Athenaeum, la revista "Athenaeum", fue fundada en 1928. Ha sido una publicación literaria y artística de gran autoridad en Gran Bretaña en el siglo XIX.

③Nueva Zelanda, traducido como Nueva Zelanda.

④"En una Pensión Alemana", es decir, "En un Apartamento Alemán".

⑤London Nation, la revista “Nacional” de Londres.

Pero el método de Mansfield de "vivirlo feliz" no es como la borrachera de La Traviata, sino que trabaja duro en la literatura y el arte.

ella es como el Yulin en una noche de verano El pájaro cuco; en el cielo vomitó hebras de la sangre de su corazón para crear una canción de amor incomparable, y cantó hasta que su voz quedó ronca por la sangre.

Aun así no olvidó su responsabilidad, que era sacrificar su limitada energía para sirva al mundo natural Agregue un poco más de belleza al mundo deprimido y brinde un poco de consuelo espiritual artístico.

El resultado de su arduo trabajo son dos colecciones de novelas, una es "Bliss"① y la otra es "Garde

n Party"② publicada el año pasado. Con las veinte o treinta novelas de estos dos libros, ha ocupado una posición muy estable en el mundo literario británico.

Las novelas generales son solo novelas, pero sus novelas son pura literatura, es verdadero arte que los autores comunes solo buscan; popularidad temporal y ganarse la bienvenida de las masas, pero ella solo quiere dejar unos pequeños pedazos de verdadero cristal que no pueden ser cubiertos por el "polvo del tiempo", siempre y cuando consiga un poco. los elogios de amigos cercanos.

① “Bienaventuranza”, es decir, “Felicidad”.

② "Garden Party", es decir, "Garden Party".

Pero es pura literatura. La brillantez de sus obras está en lo profundo del interior y no en el exterior. Su interés debe ser analizado cuidadosamente por los lectores para poder apreciarlo plenamente. Entendiendo, acepto el permiso personal de la autora para traducir su obra maestra. Ahora que ella ha fallecido, debo apreciar el privilegio de realizar mi traducción, aunque dudo de mi propia competencia. Mi buen amigo Chen Tongbo① es lo que sabe sobre literatura europea. Probablemente más profundo que nadie en Beijing. Enseña cuentos en la Universidad de Pekín y una vez habló sobre Mansfield, lo que me hizo muy feliz. Ahora que aceptó elegir algunos artículos, me gustaría agradecerle aún más. En cuanto a los puntos fuertes de su arte de cuentos, también espero que Tongbo pueda tener la oportunidad de decir algo.

Ahora déjame contarte sobre mi encuentro con Mansfield esa noche. Unos días antes, Maire y yo estábamos en una ruidosa casa A. detrás de Charing Cross②. B. DO. En la tienda de té se discutió la situación de los círculos literarios ingleses y franceses.

Aproveché la oportunidad para hablar sobre la tendencia del Renacimiento chino en los últimos años.

Sentí la influencia más profunda de los autores rusos en la novela. Su corazón casi dio un vuelco porque la pareja era la que más admiraba a Rusia.

Varios de los maestros, ha estudiado a Dostoyevsky en particular ③ y ha escrito un libro "Dostoyevsky: A Critic

al Study Martin Secker", ④ Mansfield también es un Shuchikov privado ⑤

Ellos (Chéjov) a menudo lamentan que la literatura rusa nunca haya recibido una atención considerable por parte de los británicos. Por lo tanto, la calidad y el estilo de las novelas siguen siendo inseparables del filisteísmo del período victoriano⑥. Aproveché para preguntarle sobre la situación actual de Mansfield, y me dijo:

Ella gozaba de buena salud en ese momento, por lo que se atrevió a acompañarla de regreso a Londres para quedarse dos semanas esta vez, así que me dio conmigo su alojamiento.

Por favor, pídeme que la reúna con sus amigos el jueves por la noche.

①Chen Botong es Chen Yuan (Xiying).

②Charing Cross, se puede traducir como Charing Cross Road. Así se llama un barrio de Londres donde el rey Eduardo I construyó una gran cruz en memoria de su reina.

③Dostoan Fusky, traductor de Fyodor Dostoyevsky (1821-1881), escritor ruso, autor de “Crimen y

Castigo”. "Los hermanos Karamazov" y otras novelas.

④El título de este libro se traduce literalmente como: "Estudios críticos de Martin Sirk".

⑤Chéjov, traductor Chéjov (1860-1904), escritor ruso, famoso por sus cuentos y creaciones dramáticas.

⑥Filistinismo, es decir, vulgarismo.

Así que fue una coincidencia que conocí a Mansfield. El miércoles fui a la casa de campo de H.G. Wells (Easten) ②Regresó a Londres con su esposa ese día. .

Recuerdo que estaba empapado cuando regresé a mi apartamento.

No es fácil encontrar su apartamento en Pender Street (siempre es problemático encontrar un lugar en Londres. Odio el Londres con callejones sinuosos.

Más tarde, de hecho. La encontré. Era una casa pequeña de un piso y un piso. Mai Lei salió a abrirme la puerta. Yo estaba bastante avergonzado con mi paraguas y entró por la puerta un amigo que me devolvió varios volúmenes de caligrafía y pintura. . Me quité el impermeable. Me pidió que entrara en una habitación de la derecha. Hasta ese momento sólo tenía admiración y expectativas por Mansfield, una famosa joven escritora; en cuanto a ella "yo". Definitivamente no pensé en "Xianzi Lingtai" en ese momento. Pensé que solo estaba con Rose Macaulay, ③Virgin

ia Woolf, ④Roma Wilson, ⑤Mrs. Lueas, ⑥ Vanessa Bell ⑦ compañeras de varias escritoras

.

Los escritores y artistas masculinos comunes ya son bastante excéntricos, pero las escritoras modernas parecen haber desarrollado deliberadamente hábitos excéntricos. El hábito común más obvio es que la decoración debe ser simple y pasada de moda, "mujeres portadoras": el cabello está cortado y no tomado adecuadamente. cuidado, y está desordenado sobre los hombros; los calcetines siempre están hechos de mecha; hay barro o polvo en los zapatos, y la mayoría son de los estilos más feos; ya sea inusualmente cortos o demasiado largos, y puede haber uno o dos "círculos amarillos geniales" entre las cejas, o los más repugnantes. Llevan gafas grandes de carey de estilo americano que odian, pero Nunca hay ningún rastro de maquillaje en sus rostros, y nunca hay adornos en sus manos. A lo sumo, no son más que marcas de quemaduras de cigarrillo, riendo nueve de cada diez veces, su voz estaba medio tapada. >

por el hombre sentado a su lado; caminaba con el pecho afuera y la barriga sobresaliendo, y ya no se podía notar que era el trasero de Eve la mayor parte del tiempo que hablaba,

Lo que los hombres no se atreven a decir; por supuesto, los que más les gusta discutir son Freudian Complex⑧, Birth Control⑨ o

los nuevos libros publicados de forma privada de George Moore⑩ y James Joyce⑾, como "A Story" -teller's.

Vacaciones”⑿“Ulises”⒀.

① Welles, traductor Welles (1866-1946), escritor e historiador británico, autor de “La máquina del tiempo”,

“El hombre invisible”, etc.

②Easten Clebe, traducido como Easten Clebe, un lugar cerca de Londres.

③Rose Macaulay, traductora Rose Macaulay (1881-1958), escritora británica, autora de "The Fool's Words", "They Were Defeated", etc.

④Virginia Woolf, traductora Virginia Woolf (1882-1941), escritora británica, autora de “Las olas”, “Al faro”, etc. Fue una de las primeras exploradoras de la ficción de la "corriente de conciencia".

⑤Roma Wilson, traducido por Roma Wilson (1891-1930), escritora británica. Aunque su carrera literaria

fue corta, tuvo un gran éxito. Es el autor de la novela "Sinfonía moderna", etc.

⑥Señora, Lueas, desconocida.

⑦ Vanessa Bell, traducida como Vanessa Bell (1879-1961), escritora británica. Es hermana de Virginia Woolf y esposa del famoso teórico del arte Clive Bell. Ambos pertenecen al círculo artístico "Bloomsbury".

⑧Complejo freudiano, traducido literalmente como "Complejo freudiano", pero esta afirmación es obviamente incorrecta, debería ser "Complejo

Dipus ruso".

⑨Control de la natalidad, es decir, "control de la población".

⑩George Moore, traductor George Moore (1852-1933), escritor irlandés.

⑾James Joyce, traductor James Joyce (1882-1941), escritor irlandés, uno de los fundadores de la literatura modernista

.

⑿Las vacaciones de un narrador", traducido literalmente como "Las vacaciones de un narrador", pero James

Joyce no tenía tal obra, se sospecha que era "Ulises", el novela más importante de James Joyce p>En resumen, toda su personalidad es sólo una caricatura de la liberación femenina (¡escuché a Amy Lowell fumar grandes cigarros todo el día!)

Y este grupo de "intelectuales" que. están decididos a oponerse a la intención original de Dios de crear al hombre "Por supuesto, hay muchas cosas interesantes acerca de que las mujeres estén juntas

pero a veces no pueden evitar sentir que su pretenciosidad es demasiado profunda, causando una especie de confusión. odio sexual.

①Amy Lowell, traductora Amy Lowell (1874-1925), escritora estadounidense, una de las representantes de la poesía imaginista

.

Antes de conocer a Mansfield, no esperaba que ella fuera una futurista① de primera clase, pero definitivamente no

imaginé que ella fuera el ideal de la mujer.

①Futurista significa “futurismo”, “futurismo” o “escritor futurista”, pero aquí es un adjetivo.

Parece estar basado en una palabra popular en el mundo literario actual: "vanguardia" "entiendo.

Así que cuando abrí la puerta, esperaba que ella, una mujer de buen corazón, casi de mediana edad, sonriera.

Se levantó del sofá frente al chimenea y dije, me estreché la mano y saludé.

Pero en la habitación, una habitación larga y estrecha frente a la puerta de la chimenea, sólo había una suave luz amarilla y coloridos

muebles artísticos y cuadros en la repisa de la chimenea. En la pared había varios sofás con fundas pintadas de colores dispuestos frente a la estufa, pero no había ni una sola persona en ellos. Mai Lei me sentó en una silla y conversó conmigo sobre el Guanyin oriental, la Santa Madre cristiana y la Virgen griega Diana① en Egipto, la Virgen④ en el mitraísmo③ en Persia, etc. Creo en Buda. Parece que la Virgen María es un símbolo indispensable en todas las religiones... Mientras hablábamos, escuchamos un golpe en la puerta, luego entró

Una joven se paró en la puerta. la puerta con una sonrisa, "¿Podría ser Mansfield? Una persona tan joven...", me preguntaba

. Tiene cabello castaño rizado que cubre una cara pequeña y redonda. Tiene ojos vivaces y una boca vivaz. Viste ropas muy brillantes: zapatos lacados, medias de seda verde y seda roja plateada. La blusa y el delantal de terciopelo de Zijang son altos y elegantes. , como

un tulipán al viento.

Mai Lei se levantó para presentarme y me di cuenta de que ella no era Mansfield, sino la dueña de la casa. Me pregunto si era la señorita Beir o

Beek⑤. No lo recuerdo claramente. Mai Lei se quedó en su casa temporalmente; era pintora y la mayoría de los cuadros que colgaban de la pared eran suyos.

Se sentó en la silla frente a mí y la bajó. Cuando era pequeño, sostenía algo parecido a un generador en la mano y llevaba una banda de escucha en la cabeza.

El telefonista se acercó mucho a mí y habló. Al principio pensé que era un juguete de radio. , y luego no sabía que el oído de esta hermosa niña y mi propia visión parecían requerir medios artificiales para compensar sus deficiencias innatas. (Entonces

recordé que la belleza sorda sería un buen tema para un poema, ¡y sería imposible susurrarle el amuleto!)

Estaba sentada cuando sonó el timbre. fuerte afuera - Sospeché que el timbre de su puerta estaba sonando particularmente. La persona que vino fue SydCney Waterloo⑦, a quien conocí en la casa del Sr. Fry (Roger Fry). Era un caballero con mucho humor. Una vez que vino, sacó siete o. ocho pipas seguidas de su enorme bolso, grandes, pequeñas, largas y cortas de varios colores, que nos hicieron reír. Cuando entró, le preguntó a Mai Lei cómo estaba Katherine hoy. Agucé el oído para escuchar su respuesta. Mai Lei dijo: "Ella no bajará hoy. El clima es muy malo y nadie puede ayudarla..." Waldrew le preguntó si podía. Podría subir a verlo, Mai Lei dijo que sí. Sí, Hua volvió a pedir permiso al Secretario B y se levantó Justo cuando estaba a punto de salir por la puerta, Mai Lei se apresuró y dijo en voz baja. "Sydne

y, no hables demasiado. ⑨”

①Virgen Diana, es decir, Santa Diana.

②Isis, la diosa egipcia Isis.

③Mitraísmo, Mitraísmo.

④Virgen, la santa.

⑤Miss Beir sigue siendo Beek, Miss Bell o Miss Beek, es decir, "Miss B" en el siguiente texto.

⑥Francia, traducido por Roger Fry (1866-1934), pintor y crítico de arte británico.

⑦Sydney Waterloo, desconocido.

⑧Gasserine, traducido como Catherine, es el nombre de Mansfield.

⑨El significado en inglés de esta oración es: "Sydney, hay mucho de qué hablar".

El sonido de pasos se escuchó ligeramente arriba, y W ya estaba en casa de Jasserin. habitación. Por otro lado, vinieron dos invitados más, un M bajito que acaba de regresar de un viaje por Grecia

y un apuesto y apuesto marido que escribe artículos científicos todas las semanas en London Nation and Athenaeum

Firma del capítulo S Sullivan②, M habló sobre su viaje a Grecia, todos los sitios históricos y lugares de interés de la antigua Grecia, y Parnassus③ fue largo

Micenas④ No podía dejar de hablar de ello. S también le preguntó a Mai Lejia cómo estaba Serin. Mai dijo que no bajaría esta noche y que W estaba arriba ahora. Después de media hora, los pasos torpes de W bajaron y S le preguntó si Jasserin estaba cansado. W dijo: "No, no es como estar cansado, pero tampoco puedo decir que no". >

Tenía miedo de que estuviera cansada, así que bajé." ①London Nation y Athenaeum, es decir, la revista "National" y la revista "Athenaeum" de Londres

②Sullivan, desconocido.

③El Parnaso, una montaña en el sur de Grecia, era considerado como el lugar espiritual del dios sol y la diosa de la literatura y el arte en la antigüedad.

④Micenas, Micenas, la ciudad griega prehistórica de los agolitas. Desde su descubrimiento en la década de 1870, se ha considerado un yacimiento del Bronce tardío en la Grecia continental.

Después de esperar un rato, S también le pidió permiso a Mai Lei para subir las escaleras. Mai Lei también le dijo que no la dejara cansarse. Mai me preguntó sobre la caligrafía y la pintura chinas, así que aproveché la oportunidad para traer una pieza de "Cursive Calligraphy Painting Plum" de Zhao Zhiqian① y una pieza de caligrafía cursiva de Wang Juesi② que traje conmigo esa noche >Abrí una pieza. de la caligrafía cursiva de Liang Shanzhou para que la leyeran y hablé sobre algunas ideas generales de caligrafía. La señorita B estaba muy feliz de escucharla, sosteniendo su bandeja de escucha en la mano y se sentó cerca de mí.

① Zhao Zhiqian (1829-1884), calígrafo, pintor y grabador de sellos de la dinastía Qing.

② Wang Juesi, también conocido como Wang Duo (1592-1652), fue un calígrafo de finales de la dinastía Ming y principios de la Qing.

③Liang Shanzhou, también conocido como Liang Tongshu (1723-1815), fue un calígrafo de la dinastía Qing.

Pero me sentí bastante decepcionado en ese momento, porque deliberadamente quería encontrarme con la autora de Bliss bajo la lluvia, pero ella no bajó las escaleras al mismo tiempo,

; w. S. El humor despreocupado de Mai Lei sólo ha aumentado mi curiosidad sobre ella. Creo que no tengo suerte. Los viejos amigos todavía tienen el privilegio de entrar a la habitación para hablar. No debe haber lugar para extraños de países extranjeros. Eran más de las diez. Tuve que levantarme y despedirme y salí de la habitación. Mai Lei salió para ayudarme a ponerme el impermeable mientras me vestía y me dijo que lo sentía mucho, la señorita Mansfield puede. No bajaré esta noche, de lo contrario me gustaría mucho verla. Pero Mai Lei dijo sinceramente: "Si no te importa, sube a verme". Después de escuchar esto, me alegré mucho e inmediatamente me quité el impermeable y seguí a Mai Lei.

Sube las escaleras paso a paso...

Sube las escaleras, toca la puerta, entra a la habitación, se presenta, S se despide, sale de la habitación con M, cierra la puerta, ella me invita a sentarme, me siento,

Ella también se sentó... Un procedimiento tan largo y complicado, simplemente sentí que era como un fuego eléctrico, pero en realidad, solo inferí que debería haber tal lógica

Pero no lo sentí íntimamente uno por uno; simplemente sentí una confusión en ese momento, y cada vez que pienso en ello después, siento que era una confusión; Por lo general, caminamos desde una calle oscura hacia una habitación muy iluminada en una habitación con poca luz, o cuando sales de una habitación con poca luz y de repente te enfrentas a la fuerte luz del sol, a menudo sientes eso. la luz es demasiado fuerte y tienes que calmarte para marearte antes de poder distinguirla

Reconoce lo que tienes delante. En inglés significa Sentidos abrumados por luz excesiva①, que no es solo luz, sino también colores fuertes, y en ocasiones también tiene el efecto de "amortiguar" los sentidos.

Creo que en ese momento, aunque no me sentí abrumado por la brillante luz de la personalidad de Mansfield, la iluminación de su habitación y los colores ricos y brillantes de su propia ropa eran suficientes.

Es muy comprensible. que mis nervios desprevenidos me hicieron sentir confundido por un momento.

①El significado en inglés de esta frase es: "La luz es tan fuerte que ahoga la percepción".

No tenía una impresión clara de su habitación porque ella no me permitía distraerme con el diseño cuando me hablaba.

Solo sabía eso. La habitación era muy bonita. Era pequeña. Una cama grande ocupaba casi la mayor parte de la habitación. Las paredes estaban enmarcadas con papel de dibujo y colgaban varios cuadros al óleo, probablemente pintados por el dueño. Hay un sofá en la pared izquierda. Como estaba apoyado contra ella y sentado

ella parecía mucho más alta que yo (¡nadie está más bajo frente a ella, de verdad!) Sospeché de las dos lámparas eléctricas

Está cubierto de rojo, de lo contrario, ¿por qué pensaría en esa habitación y pensaría en la escena de "velas rojas muy encendidas"? Pero el trasfondo no es muy importante, lo importante es que ella me dio el sentimiento estético más puro. Ella tiene la llave del cielo, ella es quien agrega otro tesoro al palacio interior de mi alma. Pero usa palabras indómitas para describir esa noche. Ella, sin mencionar mostrar la esencia de su personalidad, pero expresar fielmente mis simples sentimientos en ese momento, es probablemente un tema bastante difícil. Había una vez un hombre que tuvo un sueño y fue a jugar al cielo. Estaba tan feliz que se levantó y mañana fue a casa de su amigo para tratar de describir su maravilloso sueño. Pero

¡Sí! Se paró frente a sus amigos y congeló su lengua, sin poder decir una palabra, porque cuando quiso decirla, se dio cuenta de que las palabras que había aprendido y que eran aplicables al mundo humano nunca podrían expresar el cielo que veía en su Soñé que estaba tan enojado que nunca volvió a hablar y luego murió de depresión. En ese momento, traté de usar palabras para expresar a Mansfield, y casi sentí lo mismo, pero yo

>Preferiría arriesgarme al delito de blasfemia que morir asfixiado como ese honesto caballero. También usa zapatos de charol brillante, medias verdes brillantes, un delantal de terciopelo granate y una fina blusa de seda de color amarillo brillante con un cuello puntiagudo, un collar de finas perlas colgando del pecho y puños. p >

Sólo llega a la curva del codo. Su cabello es negro y corto como la señorita B, pero el estilo de su cabello es algo que nunca he visto en Europa y América. Sospecho que tiene la intención de imitar el estilo chino porque su cabello no solo es negro puro, sino también. lacio y no rizado, con un círculo prolijo

y el frente está peinado suavemente como el "flequillo" que teníamos hace más de diez años, aunque no puedo explicar por qué simplemente siento que su cabello <. /p>

es el único que he visto en mi vida.

En cuanto a la belleza y pureza de sus rasgos, realmente no puedo transmitirlo. Es como mirar las obras maestras de la naturaleza, ya sean lagos y montañas bañadas por la luna de otoño, el colorido atardecer. el claro cielo estrellado de Nanyang, o las obras maestras del mundo del arte,

Qinfangnan de Peide Huafen ①, Opela de Huigner ③, sus estatuas de Mikron, las pinturas de Whistler o Corot; sólo sientes su belleza general, belleza pura, belleza completa, no

La belleza que se puede analizar, la belleza que se puede sentir pero no se puede decir; pareces comprender directa y sin obstáculos la voluntad más brillante; , estás en la espina más grande

Después de experimentar la alegría infinita de disolver tu alma en una personalidad más grande, vi a Mansfield Con un rostro como el jaspe más puro de la India, sentí su alma-. Belleza llena Mirando la corriente eléctrica, sintiendo su expresión más suave como la brisa primaveral, solo puedo llamarlo una completa sensación de belleza.

Parece tener un cuerpo transparente. Solo puedes maravillarte con su máxima espiritualidad, pero no puedes ver algunas impurezas, que son sus hermosas prendas. Si otros las usan, pueden causar críticas triviales.

Pero en su caso, simplemente sientes que es apropiado, como las hojas verdes de peonía, que son solo un complemento indispensable para Tang Linsheng, su amigo de toda la vida. Un buen amigo que siempre ha sido inseparable de él. cima de los Alpes en comparación con su belleza pura y extraordinaria, creo que es muy significativo

; ella dijo:——

Mansfield es conocida como una chica hermosa, pero hermosa. No es suficiente. Parece que es verdad, y el mundo es tan hermoso que puede hacer que la gente sea hermosa. Manju Fei'er es realmente agradable, pero ¿por qué?

Está libre de toda la atmósfera mundana. , al igual que la nieve en las altas montañas, clara y pesada en el cielo, su belleza es asombrosa, se puede sentir el frescor y el sol brillante se cubre de nieve, volviéndola de un color brillante, que es claramente visible. , pero también es como un reino divino lejano, no apegado al mundo humano. La piel de Manju Feier es tan blanca como dientes puros y sus rasgos oficiales son hermosos. Sus ojos son oscuros y sus mejillas. Son regordetas, su anillo en el cabello es tan limpio como un cuadros y su expresión es tranquila y tranquila. Tiene el brillo de los encantadores chinos, pero no la belleza occidental

Una apariencia sobresaliente. Su cuerpo es particularmente esbelto y grácil, como la llama quieta de la cera brillante o la ligereza y belleza de las estrellas de la mañana. Quienes le hablen se sorprenderán.

El aliento que exhala es pesado y turbio, pero. se considera tranquilo y ligero y se divinizó...

① Peide Huafen, intérprete de Beethoven (1770-1827), compositor alemán.

② Qinfangnan es la transliteración de la palabra sinfonía Sinfonie (alemán), Sinfonia (italiana) y Symphonie

(francés).

③Wagner, traductor Wagner (1813-1883), compositor alemán.

④Opela es la transliteración de la palabra ópera.

⑤Miguel Ángel, traducido como Miguel Ángel (1475-1564), escultor y pintor italiano durante el Alto Renacimiento.

⑥Whistler, intérprete de Whistler (1834-1903), es un pintor estadounidense que reside en el Reino Unido desde hace mucho tiempo.

⑦ Corot (1796-1875), pintor francés.

Tang Linsheng también dijo que su aguda mirada parecía penetrar directamente en las profundidades de tu casa espiritual e iluminar todos los secretos que contenías.

Entonces dijo que tenía un aura fantasmal y. que ella tenía Qi Inmortal, cuando te mira, no está mirando tu apariencia, sino el fondo de tu corazón. Sin embargo, está tratando de detectar tus sentimientos más íntimos, no solo recolectarlos con un propósito. Cuando estés frente a ella, naturalmente sentirás que no hay necesidad de ser cauteloso con ella; ella lo sabrá incluso si no se lo dices y no se sorprenderá si se lo dices. No culpará, no alentará,

No elogiará, no se le ocurrirán ideas para intereses materiales, simplemente escucha en silencio y luego te cuenta sobre ella. escuchando

Mi propia visión más allá del bien y del mal: la verdad.

Por supuesto que no podría apreciar esta profundidad de nuestra amistad a largo plazo, estando cerca de ella solo diez o veinte minutos,

Pero me atrevo a decir que de ella Ojos divinos Presumiblemente, estas palabras no solo son inaceptables, sino también extremadamente afectuosas.

Así que esa noche me senté con ella en el sofá de terciopelo azul, y la luz tranquila envolvió su hermoso cuerpo. Parecía hipnotizado con sus ojos divinos, dejé que sus ondas de luz como espadas. maravillosas ondas sonoras parecidas a música y tormentas violentas inundan mi casa espiritual, aunque en ese momento tenía sentimientos conscientes, tal como lo dijo Keats al escuchar el cuco:

Me duele el corazón y a. somnolencia entumecimiento dolores

Mi sensación, como si hubiera bebido cicuta

……

“Esto no es por envidia de tu feliz suerte,

Pero siendo demasiado feliz en tu felicidad.”②

① Keats, traductor Keats (1795-1821), poeta británico.

②El significado general de estos versos de los poemas de Keats es: "Mi corazón late, / la somnolencia y el entumecimiento torturan mis sentidos / como si

me hubiera tragado cicuta venenosa/…/Es no porque esté celoso de tu suerte/sino que disfruto demasiado de tu felicidad”.

La belleza de la voz de Mansfield es otro Milagro① nota tras nota Las vibraciones en sus frágiles cuerdas vocales revelaron una magia. concepción artística para mis oídos acostumbrados al mundo secular. Era como si las estrellas aparecieran una tras otra en el cielo azul.

Es como escuchar música. Aunque nunca la hayas escuchado en tu vida, siempre sientes como si la hubieras olido tal vez en tu sueño o en tu vida anterior. Su belleza no sólo despierta la belleza de tu oído, sino que en realidad parece ir directo al fondo de tu alma, acariciando tu dolor oculto, suavizando tu esperanza medio muerta y lavando el cansancio mundano que sofoca tu espíritu. felicidad;

Como susurrando al oído de tu alma las noticias del mundo de las hadas en las que no puedes meditar. Cuando lo pienso ahora, no puedo evitar sentirme conmovido. Me siento agradecido y triste, casi sin lágrimas; ella se ha ido, y su voz y su sonrisa han desaparecido como un espejismo. sólo aprende de la masturbación de Ab

t Vogler② y cree en ella:

cuya voz ha salido, pero cada

sobrevive para las melodías cuando la eternidad afirma

p>

la concepción de una hora.

……

Basta con que lo haya escuchado una vez; lo escucharemos poco a poco. ③

①Milagro, milagro, cosa asombrosa.

②Abt Vogler, traducido como Abt Vogler (1749-1814), compositor francés.

③Este pasaje significa: "Su voz se ha ido muy lejos, pero cada uno de nosotros vive para esta dulce voz.

Cuando la eternidad prueba la existencia del tiempo... ...Se Es suficiente que haya escuchado este sonido una vez; lo volveremos a escuchar pronto."

Mansfield, como dije antes, es una enfermedad