Obras relacionadas de la traducción literal de Ou Zi
Las obras de Ou Zi se dividen principalmente en tres series: "La traducción literal de Ou Zi", "Las más quejas de Ou Zi" y "A Ou Zi le encanta criticar".
Ni siquiera la ópera se salva
La traducción literal de "Hot Girl" se considera una obra maestra clásica
En el blog de Ou Zi, se puede describir este genio como una parodia de la traducción literal El amo del mundo. Actualmente cuenta con 35 obras "chino-inglés", 3 obras "inglés-chino" y un volumen especial. Entre ellos, se puede escuchar la traducción de Ouzi de conocidas canciones chinas como "The Heart Is Too Soft", "Mother's Kiss", "Hot Girl", "Shanghai Beach", "Qinghai-Tibet Plateau" y "New Mandarin Duck". y Butterfly Dream". Cantó alegremente en inglés y también tradujo canciones en inglés como "Rhythm in the Rain" y "Lemon Tree" directamente. No solo eso, Ou Zi también desafió la dificultad de emparejar "Su San Qi Jie" y "Birds on the Tree" "" y otras obras de ópera fueron puestas en el escenario de traducción literal, por lo que "Susan abandonó el país de Hongtong" (Su San abandonó el condado de Hongtong) y "los pájaros en los árboles están obteniendo una pareja" (pájaros en los árboles están obteniendo un par) ¡nacieron magníficamente!
En su obra de traducción literal número 26 "Los últimos recuerdos de la infancia", combinó "Dónde está la primavera", "Pequeña golondrina" y "Gato negro". Police" que la generación posterior a los 80 cantaba repetidamente cuando eran jóvenes. "Long" y otras 12 canciones infantiles se integran juntas, complementadas con los correspondientes clips de animación, que están llenos de nostalgia. "La primavera es dónde, la primavera es dónde. La primavera está en ese bosque verde" Esta es la traducción literal de "¿Dónde está la primavera, dónde está la primavera, la primavera está en ese bosque verde", así, ignorando por completo la gramática inglesa, simplemente siguiendo En chino hay muchas frases traducidas palabra por palabra en esta obra. Por ejemplo, "Amén, una vid delante de una vid, anen, un joven brote verde" se traduce como "una puerta, delante de una puerta, una vid". tierno “verde tierno recién brotado”. Es tan sencillo que algunos internautas lanzaron un llamado para "usar la traducción literal de Ouzi como corrección de inglés para practicar y mejorar tu nivel de inglés".