Sitio web de resúmenes de películas - Cine coreano - Interpretación de "Las noches salvajes de Emily"

Interpretación de "Las noches salvajes de Emily"

Este poema tiene el sabor de Li Shangyin. Todo el mundo sabe de qué se trata, pero es difícil decir de qué se trata. La escritura es sumamente concisa, obviamente llena de pasión, pero no sabe dónde desborda. Algunas personas dicen que se trata de una expresión de amor implícito y apasionado ("escuela romántica"), mientras que otros dicen que es una vieja monja que piensa desesperadamente en ello ("escuela sensual"). Según el análisis de este poema durante las últimas décadas, las dos partes deben haber tenido muchas disputas. Pero todos coincidieron en que ella estaba pensando en su amante. Si puedes estar con tu amante y tu corazón está en el puerto, serás tan feliz como en el Jardín del Edén.

Un día, sin embargo, de repente te darás cuenta de que es mejor no discutir. Será mejor que no adivines lo que está pensando una chica. Sus pensamientos a menudo son divagadores y sólo un tonto puede adivinarlo. ¿Cómo sabes que está pensando en un hombre en este momento? ¿Cómo sabes que quiere el Edén? Si fuera tan fácil adivinar lo que piensan y desean las mujeres, entonces los hombres en el mundo serían 10.000 veces más felices que en el Jardín del Edén.

De hecho, ya sea hombre o mujer, hay que pensar en los amantes, pero solo pensar en los amantes es muy aburrido y realmente de mal gusto.

Antes de darse cuenta de la verdad anterior, muchas personas han traducido este poema y han cambiado algunas palabras.

Noche Salvaje - ¡Noche Salvaje, Noche Tormentosa! ¡Noche loca, noche loca! ¡Noche de tormenta, noche de tormenta!

Si estuviera contigo, podría estar contigo, si te tuviera, si te tuviera,

La noche salvaje debería ser una tormenta La noche salvaje debería ser Una pesada tormenta de lluvia.

¡Nuestro lujo! Tu y mi carnaval! ¡Carnaval ilimitado! ¡Fiesta toda la noche!

El viento es en vano, ¿qué más puede hacer el viento? El viento es tan débil. ¿Por qué hace viento ahora?

El corazón al puerto - el corazón ha entrado al puerto, el corazón ha entrado al puerto, pero el corazón está en el puerto -

Completa la brújula - por qué usar el brújula a punto, qué usar la brújula, qué usar una brújula,

¡Completa la tabla! ¿Por qué navegar con cartas? ¿De qué sirven los gráficos? ¿De qué sirven los gráficos?

Después de la traducción, saliva:

Las frases del poema de Dickinson son demasiado concisas, aunque el significado literal es fácil de entender y no tiene ambigüedad, cuando se trata del nivel de la imagen. inmediatamente se vuelve borroso. Diferentes lectores pueden tener diferentes interpretaciones de la misma imagen y, debido a que el poema es demasiado simple, es imposible juzgar si la comprensión es correcta, a menos que el autor vuelva a la vida y le pregunte nuevamente; incluso entonces, es posible que ella no le diga la misma imagen. verdad, de lo contrario, el poema no será tan oscuro.

Nunca parece haber una respuesta estándar a lo que Dickinson estaba pensando cuando escribió este poema. Cada uno tendrá su propia respuesta, y la respuesta de cada uno puede ser correcta o, más probablemente, incorrecta. En palabras de la filosofía científica, se le llama "imposible de falsificar" e "imposible de probar".

Dado que no hay respuesta, es mejor adivinar varias veces y poner diferentes conjeturas en diferentes traducciones, para servir a los lectores lo mejor posible.

¿Dickinson está pensando en “Crazy Nights” con hombres? Esta opción ha sido mencionada por innumerables personas y hay muchas obscenas. El Sr. Gu, profesor del Departamento de Inglés de la Universidad de Pekín, siempre ha tenido un agudo sentido de este asunto, por lo que, naturalmente, pertenece a este grupo. El oponente del Sr. Gu, el viejo traductor Sr. Jiang Feng, famoso por sus traducciones de Dickinson y Shelley, naturalmente desdeña la “teoría sensual”. A sus ojos, el poema de Dickinson es muy limpio, nada más que un amor espiritual persistente y apasionado.

Hace unos años, ambos tuvieron una pelea que conmocionó al mundo de las artes marciales a causa de la traducción de este poema. No hace falta decir que hace llorar a los dioses.

Durante la guerra, el Sr. Jiang se sintió un poco frustrado, hizo repetidos movimientos despiadados y perdió la gracia, pero el Sr. Gu los trató a la ligera. Esto es evidente por el comportamiento magistral del Sr. Gu. Al final de la guerra, estaban hartos. Lo que discutían ya no era la traducción del poema, sino la digresión. El Sr. Jiang incluso usó chino clásico para corregir un prefacio escrito por el Sr. Gu en un libro, diciendo que el texto estaba vacío...

En realidad, aunque estaba aburrido, todavía me gustaba leerlo. Los expertos no sólo rara vez compiten entre sí, sino que, como están más separados, la cantidad de información es mayor. Como espectador, puedo aprender mucho de esto. Puede obtener más información sobre ambos lados del argumento. Al igual que cuando vemos a las perras llamándose entre sí, para que conste, el Sr. Jiang y el Sr. Gu no están comparando perras aquí. "Bitch" no tiene juegos de palabras como Wild Night, no porque nos importe quién tiene razón o quién no, sino porque se transmitirá la rica historia y la privacidad ilimitada de ambas partes.

¡Hay tantos materiales raros y buenos que son suficientes para hacer que toda la audiencia presente tenga sus puntos G elevados al extremo!

Volviendo al debate entre Jiang y Gu, aunque el comportamiento del Sr. Jiang durante el debate fue a veces un poco peor, pensé, para apegarme a sus propios principios, ¿qué significa esto? Además, en la traducción del poema la verdad está de su lado. El Sr. Jiang es una persona encantadora y muy persistente. Si perseveras, tendrás principios. Si tienes principios, serás honesto y no hipócrita. Su crítica integral a Cha Translation es seria y su negación integral de la teoría de la traducción de Xu Yuanchong es obstinada. Sin embargo, es definitivamente bueno que la comunidad de traductores tenga una fuente de crítica tan poderosa. ¿No nos atrevemos a imaginar que después de estos ancianos, existirá una figura tan singular en el mundo de la traducción? Después de que esos pocos gritos desaparezcan, la atmósfera de gentileza, respeto, frugalidad y humillación seguramente unificará al mundo académico y podremos vivir una vida feliz a la vuelta de la esquina.

La primera estrofa es muy sencilla, muy sencilla, no es más que decir que el poeta “te extraña” en una noche de tormenta. Por supuesto, es tarde en la noche, pero esta "noche de tormenta" no significa necesariamente truenos y relámpagos fuera de la ventana y lluvia torrencial. Tal vez era sólo una tormenta en su cabeza, un trueno. Storm es naturalmente "salvaje", por lo que esta es una "noche salvaje", y también está tratando de tener una "noche salvaje" contigo. ¿Cómo podría estar loca? Yo quiero ir. Yo diría que sería correcto traducirlo como “noche de tormenta” o “noche salvaje”, pero ambas tienen desventajas porque la frase noche salvaje adquiere ambos significados.

En el segundo y tercer trimestre, la cosa se vuelve aún más extraña. La comprensión tradicional - ya sea que Dimm esté pensando en "amor" o "deseo" - siempre considera el puerto y el Jardín del Edén como cosas hermosas, por lo que su comprensión de la poesía es la siguiente: Mientras pueda estar contigo, mi corazón está en el puerto. Frente al puerto, ¿de qué sirve si el viento está loco? ¿Puede hacer estallar barcos en el puerto? Mientras estemos con vosotros, seremos tan felices como en el Jardín del Edén. ¡Ah, tú eres mi mar, déjame (o mi corazón) estacionar en tu corazón!

Todas las traducciones anteriores, así como la Traducción 1 y la Traducción 2, se traducen de acuerdo con este entendimiento. Esta comprensión no es errónea, pero entenderla siempre así no es nada nuevo y parece un poco vulgar. Algunas personas también toman "anclar en el mar" como un significado sexual, que es aún más vulgar, por no hablar.

Ahora comprendamos esta tradición y subvirtámosla.

——Dado que la futilidad en la segunda estrofa significa "inútil" e "impotente", el poeta dijo que el viento es inútil e impotente puede significar desprecio, pero ¿puede significar arrepentimiento? En otras palabras, ¡la autora espera que el fuerte viento le haga volar el corazón!

——Las frases tercera y cuarta de la segunda estrofa pueden ser "No hay necesidad de brújulas ni cartas", pero pueden ser "Bueno, ¿de qué sirve tener brújulas y cartas?" de amor? ¿Por qué no funciona? Debido a que mi corazón está en el puerto, ¡no puedo usarlo aunque quiera! En otras palabras, el poeta no cree que haya nada bueno en el puerto. ¡Su corazón ansiaba abandonar el puerto y salir!

-¿Adónde ir? ¡Por supuesto, trae una brújula y una carta y navega con tu corazón hacia el mar!

-¿Cuál es la situación ahora? Todavía en el puerto, en el Jardín del Edén. El puerto y el Jardín del Edén son símbolos de seguridad, felicidad y estabilidad. Pero seguro y aburrido porque no hay variedad, ni emoción, ni desafío. ¿Será perfecto el Jardín del Edén? Cuando Adán y Eva tuvieron relaciones sexuales adentro, ambos fueron castigados por Dios, ¡y el diablo quiso quedarse adentro por el resto de su vida!

-Dickinson no quería ir. Quería salir, pero era imposible no extrañar la "estabilidad" y no tener miedo de los peligros del mar y de desastres desconocidos. ¡Dilema! A estas alturas estoy diciendo tonterías. ¿La gente moderna se enfrenta a situaciones similares?

Remar de nuevo en el Jardín del Edén, esta es la única alegría en una vida aburrida. Estaba remando, y no sé por qué, pero de repente lo vi como un fantasma, lejano (o brumoso) - ¡ah, el mar! ¡Iré a tu casa esta noche! ¿Cuál es el peligro? No me importa

El poema se detiene abruptamente aquí. Mirando hacia atrás: Fantasía apasionada (Sección 1) - Situación real y dilema (Sección 2) - Ver el rayo de esperanza o la tentación de realizar la fantasía, encendiendo la pasión. ¿Es este un Dickinson igualmente apasionado pero completamente nuevo?

Hablemos primero de las características especiales de la tercera traducción: en la segunda sección, la traducción usa "por qué sopla el viento" y "estar en el puerto" para transmitir arrepentimiento y pérdida, y usa dos "uso" para transmitir indignación, en un esfuerzo por pintar "un nuevo Dickinson".

¿Qué Dickinson les gusta a los lectores? La decisión es totalmente tuya.

Pasear en bote en el Jardín del Edén - Remar en el Jardín del Edén - Remar en el Jardín del Edén - Remar en el Jardín del Edén -

¡Ah, el mar! ¡Ah, el mar! ¡Ah, el mar! ¡Ah, el mar!

Tal vez yo, pero Moore - esta noche - esta noche, quiero estacionar esta noche, quiero estacionar esta noche, quiero estacionar esta noche, quiero estacionar más.

¡Sobre ti! tu corazón! tus pensamientos! tus pensamientos!