Cómo Zhu Shenghao tradujo brillantemente el clásico amor de Shakespeare (extraído de Su Fuzhong
Zhu Shenghao y Shakespeare
Quiero ver la lluvia en el pabellón con techo de paja, observar las hormigas en la rocalla, ver a las mariposas enamorarse, ver a las arañas construir telas, observar el agua, observar barcos, observar las nubes, mirar la cascada y ver a Song Qingru durmiendo dulcemente
.
——La "Carta de amor de Zhu Shenghao" de Zhu Shenghao
Cuando se trata de Shakespeare, hay que mencionar a Zhu Shenghao. Entre las traducciones de las obras de Shakespeare, la traducción de Zhu Shenghao no puede ser superada.
Zhu Shenghao, 1912-1944, cuyo nombre científico es Senhao y seudónimos Zhu Zhu, Zhu Sheng, etc., fue un traductor y poeta de Jiaxing, Zhejiang. *** tradujo 31 obras y media de Shakespeare y murió a los 32 años.
Estudió en el Departamento de Literatura China y el Departamento de Inglés de la Universidad Hangzhou Zhijiang. Después de graduarse de la universidad en 1933, trabajó como editor de inglés en Shanghai World Book Company, participó en la compilación del "Diccionario de cuatro propósitos inglés-chino" y escribió poesía. Escribió muchas colecciones de poemas, todos los cuales fueron destruidos por la guerra. Al mismo tiempo, también publicó ensayos y bocetos en periódicos y revistas.
En la primavera de 1936, comenzó a traducir "Las obras completas de los dramas de Shakespeare". Para facilitar la lectura a los lectores chinos, la edición británica de Oxford rompió el orden del tiempo de escritura y lo dividió en cuatro categorías: comedia, tragedia, drama histórico y miscelánea, formando un sistema propio. En 1937, el ejército japonés invadió Shanghai. Fue trasladado y sufrió pobreza y enfermedades, pero aún así persistió en traducir y traducir 31 obras de Shakespeare. Murió de una enfermedad pulmonar debido al exceso de trabajo durante la traducción de "Enrique V". su esposa Song Qingru completó la traducción del resto.
Es uno de los primeros traductores chinos de las obras de Shakespeare. La calidad y el estilo de sus traducciones son sobresalientes y reconocidos por los investigadores de Shakespeare en el país y en el extranjero.
Características de la traducción de Zhu Shenghao
Zhu Shenghao escribió en el "Prefacio del traductor" de "Las obras completas de Shakespeare": "El propósito de la traducción de Yu de este libro, en primer lugar, es buscar la mayor cantidad posible Dentro del alcance, la lengua vernácula de la obra original debe mantenerse como último recurso, y el significado del texto original debe transmitirse fielmente en palabras claras y claras. Sin embargo, no nos atrevemos a estar de acuerdo con la traducción dura de. Comparaciones palabra por palabra en el texto original y la gramática china. Las diferencias a menudo se analizan una y otra vez, y la estructura del texto original se cambia a toda costa, para que el significado del autor pueda revelarse claramente y no oscurecerse. palabras oscuras."
La primera característica de la traducción de Zhu Shenghao es el vocabulario. Al traducir las obras de Shakespeare, se utiliza una gran cantidad de vocabulario. El vocabulario es comparable al vocabulario de las obras originales de Shakespeare, y es más coloquial y similar al estilo de la creación de Shakespeare. El público de las obras de Shakespeare son ciudadanos de clase media y baja que necesitan una lengua vernácula sencilla y fácil de entender. La traducción de Zhu Shenghao se adaptaba a este punto.
En segundo lugar, el propio Zhu Shenghao es un poeta talentoso. Utilizó su talento poético al traducir, para que el encanto de la traducción sea más apropiado para la obra original. Muchas de las obras de Shakespeare utilizan la forma de la poesía, y Zhu Shenghao también hizo buen uso de las características de la poesía en chino durante el proceso de traducción. La longitud de las frases, la rima, etc., demostraron muy bien su talento como poeta.
Zhu Shenghao ha traducido 31 obras de Shakespeare, pero es una lástima que no haya traducido sonetos. Cuando los sonetos se encuentran con el talento de Zhu Shenghao como poeta, definitivamente habrá chispas brillantes.