Sitio web de resúmenes de películas - Cine coreano - La influencia del japonés en los chinos

La influencia del japonés en los chinos

Si China otorga el "Premio Nueva Palabra", la "popularidad" definitivamente será preseleccionada. Esta palabra se ha vuelto rápidamente popular en los últimos años y se usa con frecuencia. De hecho, la palabra "popularidad" proviene de Japón. Antes de ingresar al continente, ya era muy popular en la provincia de Taiwán. Las palabras japonesas que han entrado en el chino en los últimos años también incluyen: foto (foto), cocinar (comida), bento (lonchera), Obasan (anciana, significado despectivo), círculo de arte y energía (círculo de entretenimiento), fuegos artificiales (fuegos artificiales). , raiders (juegos) Streams), mafiosos (野一), descuentos (compras al por mayor) y actrices (actrices). El japonés "々" es casi un nombre familiar en China y está escrito con caracteres chinos, que no son ni pez ni ave en japonés, "América" ​​​​se escribe como "País americano". Algunas personas dicen que los estadounidenses son Xiaomi y la fuente debería estar aquí.

Sin embargo, si realmente se elimina el vocabulario japonés en chino. Así que hoy en día no todos los periódicos y libros se pueden imprimir, y usted y yo ciertamente no podemos hablar de ello. ¿Por qué? Porque de Japón también provienen las siguientes palabras: igualdad, revolución, economía, cultura, objetivo, orgánico, servicio, política, aplicación, asentamiento, teoría, negocios, cuadro, salud, ley, armonía, arte, abstracto. Por ejemplo, la "igualdad" es un producto importado. No existe tal concepto en la cultura tradicional china. Por el contrario, la cultura confuciana concede gran importancia a las relaciones jerárquicas entre monarca y ministro, padre e hijo, marido y mujer. Aunque hay reyes en Occidente, el concepto de igualdad nació aquí debido a la ética cristiana, es decir, todos son iguales ante Dios, y a la fuerte y duradera influencia del cristianismo en Europa. La igualdad nació por primera vez en las escrituras budistas y es una palabra muy religiosa. Cuando los japoneses entran en contacto con la cultura occidental, toman prestada la cultura occidental para expresar el concepto de igualdad. Durante mucho tiempo después de la Restauración Meiji, los términos extranjeros traducidos al japonés a menudo citaban libros chinos antiguos:

"Revolución": "Hermano Yi": "La revolución de Tang y Wu depende del cielo y del hombre". "Revolución" "Originalmente significa cambiar de destino y cambiar de dinastía. Los japoneses tomaron prestada esta palabra para traducir revolución occidental.

"Economía": "Libro de Jin": "Desde el principio, estaba bastante claro ayudar". "Economía" originalmente se refiere a ayudar a la gente y gobernar el país. Los japoneses tomaron prestada esta palabra para. traducir la economía occidental.

Los japoneses siempre envasan vino viejo en botellas nuevas, lo que nos dificulta percibir su significado original cuando usamos estas palabras ahora. Otros términos se traducen según la pronunciación y el significado del propio idioma japonés, como formal, cancelado, etc. , pero el número de esas palabras no es tan grande como el primero. ¡Se dice que el 70% de los términos y términos sociales y culturales en chino fueron introducidos desde Japón! Es increíble que tantas palabras vengan de Japón. Pero debido a que estos términos se ajustan a las reglas de los caracteres chinos, los chinos no pueden percibir la sensación de las palabras extranjeras cuando las usan. Hablando de "palabras extranjeras", este también es un ejemplo de cómo los chinos están influenciados por los japoneses. No hay distinción entre "palabra" y "idioma" en japonés, por lo que existen "palabras extranjeras" en japonés. Pero en chino existe una clara distinción entre "palabra" y "lenguaje": el idioma se refiere al idioma y las palabras son más pequeñas que el idioma. Por lo tanto, palabras como "guitarra" y "salón" pueden denominarse "palabras extranjeras", que están más en consonancia con las normas chinas.

En el proceso de traducción de términos extranjeros, China y Japón suelen tener dos sistemas. Los chinos prestan atención a "honestidad y elegancia", especialmente "elegancia"; la traducción japonesa es fácil de entender. En caso de conflicto entre ambas partes, los japoneses suelen tener la ventaja: términos como "Gezhixue", "Qunxue", "Madre Cai" y "Evolución natural" traducidos por el traductor chino Yan Fu han sido utilizados durante mucho tiempo por "física", reemplazado por términos japoneses como "sociología", "capital" y "evolución". "Demo Clasey" y "Sains", los dos caballeros del Movimiento del 4 de Mayo, se han convertido ahora en "democracia" y "ciencia" en Japón. Aunque algunos términos traducidos del japonés se han transmitido hasta el día de hoy y se han extendido a Japón, como la lógica y el cálculo mencionados anteriormente, en el proceso de aprendizaje de Occidente de Oriente, Japón es el principal destino de exportación para los intercambios culturales entre China. y China. Inicialmente, la versión china del * * * Manifiesto del Partido de la Producción no provenía del alemán ni del ruso: fue traducida del japonés y términos japoneses como socialismo también ingresaron al idioma chino. Un gran número de estudiantes que estudiaban en Japón, encabezados por Lu Xun, se convirtieron en portadores de intercambios culturales entre China y Japón a finales de la dinastía Qing y principios de la República de China, lo que permitió a China contactar y aprender rápidamente la cultura occidental a través de Japón. La mayoría de la gente tiene la impresión de que Japón siempre ha sido el receptor de la cultura china, pero pocas personas han mencionado la retroalimentación de la cultura japonesa a China durante los últimos 100 años.

Hoy en día, también existen algunas diferencias en la traducción de términos occidentales entre China y Japón.

Aquí pondré un ejemplo que me interesa. El enfoque de trabajar siete días a la semana proviene de Occidente. Este concepto se traduce como "adoración" y "zhou" en chino y "zhou" en Japón. "Zhou" entró en chino, pero los japoneses desconocían a los dos traductores chinos. Los antiguos griegos conocían los siete planetas, de lejos a cerca: Saturno, Júpiter, Marte, el Sol, Venus, Mercurio y la Luna. Un día se divide en 24 horas y los períodos se organizan en el orden mencionado anteriormente. Cada planeta rige una hora, y el planeta que rige la primera hora es el planeta que rige el día. De esto se puede inferir que los planetas que rigen los siete días de la semana son Saturno, el Sol, la Luna, Marte, Mercurio, Júpiter y Venus. Luego estudiamos inglés y francés, dos idiomas occidentales. Los nombres de los días de la semana en inglés están relacionados en su mayoría con la mitología nórdica (quienes conocen la mitología romana y la mitología nórdica deben estar familiarizados con el siguiente contenido): Sunna significa sol en nórdico, y domingo proviene de esto falta la luna; an o, es el lunes; Tyr es la sección de Valquiria correspondiente al mito de Marte, de donde proviene el martes. Woden (u Odín) es el dios nórdico, correspondiente a Mercurio, de donde proviene el miércoles; Thor es el dios nórdico correspondiente a Júpiter, de donde proviene el jueves. Freya es la diosa nórdica equivalente a Venus, de donde proviene el viernes. Saturno proviene del planeta Saturno. El francés se deriva del latín: dimanche evolucionó de dies dominicus "el día del Señor", y los restantes Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi y Samedi se derivan del latín lunae, Martis, Mercurii, Jovis, Veneris y Saturno, respectivamente, Días de la Luna, Marte, Mercurio, Júpiter, Venus y Saturno. Ya conocemos los nombres de los siete días de la semana en las lenguas occidentales. Miremos las traducciones japonesa y china: En japonés, los siete días de la semana son los siete días gloriosos, que son el sol, la luna, el fuego, el agua, la madera, el metal y la tierra (esta traducción apareció por primera vez en las escrituras budistas). En chino es "domingo, lunes"... sábado, (sudor...) Obviamente la traducción al chino no es muy inteligente. La denominación de los siete días de la semana reflejaba originalmente los logros de la astronomía griega antigua y no tiene nada que ver. con números. (Si los griegos descubrieron que hay más o menos de un planeta. Dado que 24 es divisible entre 6 y 8, no sé cómo se ve el calendario hoy). Además, el domingo se considera tradicionalmente el primer día de la semana, pero el lunes corresponde en chino. Es lunes. Los nombres traducidos "Da, Xin y Ya" no se cumplen, pero ahora estoy acostumbrado y ya nadie lo persigue, para decirlo sin rodeos, los coreanos. como los japoneses, viven los siete días de la semana. Pero después de la liberación, los coreanos cambiaron una pequeña cantidad de traducciones japonesas a traducciones chinas. Por ejemplo, Estados Unidos se convirtió en Estados Unidos. Los japoneses hicieron algunos trabajos en la traducción al chino de términos occidentales. Hay muchos trabajos pioneros e incluso geniales, pero la traducción al japonés tampoco es satisfactoria, aunque hasta cierto punto es inevitable que en los diccionarios de inglés (tengo al menos tres libros). ), Novell se define como obras literarias largas y complicadas como "El jorobado de Notre Dame" se llaman Novell, por lo que la palabra novela en sí significa novela, pero los japoneses traducen novela como "novela", lo que equivale a ampliar el alcance. del sustantivo, sin darse cuenta, deja peligros ocultos: por ejemplo, si una persona escribe un cuento de 1.000 palabras, no es apropiado traducirlo a una "novela". ) "El éxito es Xiao He." , el fracaso soy yo." Hay muchos ejemplos de traducciones japonesas que se han metido en problemas. Sin embargo, varias traducciones japonesas han quedado profundamente arraigadas en la conciencia china. Japón ha exportado muchos términos a China. No Wang Binbin escribió en "Japón entre China y Occidente" y se lamentó: "Debido a que los conceptos occidentales que utilizamos son básicamente traducidos por los japoneses, siempre habrá un Japón entre China y Occidente". ”

Sin embargo, a principios del siglo XX, hubo un cambio importante en la traducción de la terminología japonesa: se abandonó la traducción libre de los caracteres chinos durante el período Meiji y se adoptó la traducción libre kana, intuitiva. Es complejo y requiere mucho tiempo, y la transliteración no puede transmitir el significado, pero es conveniente y rápida. Ha habido un largo debate sobre la traducción gratuita de términos en Japón, pero para mantenerse al día con el rápido desarrollo de la ciencia y la tecnología. En el mundo, países como Japón y Corea del Sur en el círculo cultural chino han adoptado la transliteración. Debido a que no hay símbolos fonéticos similares a los kana japoneses o proverbios coreanos en chino, el chino todavía es adecuado para la traducción gratuita, complementada con la transliteración.

Pero la transliteración china sigue siendo muy confusa: la de en el nombre francés es "Dai" y "德" en Charles de Gaulle y de Broglie respectivamente, en Nueva York y Nueva Zelanda, las noticias en inglés son aún peores. Se dice que cada año se generan aproximadamente 654,38 millones de términos nuevos y la traducción terminológica completa no puede seguir este ritmo. Mire su computadora y se dará cuenta de que el chino ha perdido su pureza. China ha hecho esfuerzos para promover la transliteración, cambiando algunos topónimos africanos hace unos años: Costa de Marfil se convirtió en Costa de Marfil, por ejemplo.

Hay varios puntos que no se pueden ignorar en la futura traducción de términos chinos: Primero, mejorar la calidad de la traducción. Por ahora y en el futuro previsible, el inglés seguirá siendo un esperanto, pero su pronunciación es extremadamente irregular: la ch del carácter silla de chef se pronuncia de manera diferente y tiene más vocales. A diferencia del francés y el alemán, no existe un patrón en la pronunciación de las palabras en inglés. Especialmente al transliterar sustantivos en inglés, debes prestar atención a esta característica del inglés. Por ejemplo, NIKE, el famoso atleta estadounidense, sin duda se pronuncia /naik/ a primera vista, pero esta palabra es solo una pronunciación irregular, se pronuncia /naiki:/ y se traduce como Naiji en la provincia de Taiwán. Evidentemente, no tiene sentido traducir Nike a NIKE. Lewinsky, la heroína del escándalo de Clinton, parece una buena traducción según el pinyin. Pero Lewis es una variante de Louis, y la pronunciación de Lewinsky debería ser más cercana a la de Lvinsky (Traducción Provincial de Taiwán). Esto es un grave flaco favor a la traducción.

El segundo punto es que esperamos que ambos lados del Estrecho de Taiwán unifiquen la traducción del nombre lo antes posible. El presidente de los Estados Unidos es "Bush" en China continental, pero se convierte en "Bush" en la provincia de Taiwán; "Mercedes-Benz" en China continental se convierte en "Benz" en la provincia de Taiwán. "Laser" se traduce de China continental y "Laser"; " se transcribe de la provincia de Taiwán; software continental, software de la provincia de Taiwán; la red de China continental y la red de la provincia de Taiwán... todas representan lo mismo. Según las estadísticas de una empresa japonesa, hay cientos de miles de traducciones diferentes al otro lado del Estrecho de Taiwán, ¡si no recuerdo mal! El mandarín en China continental y el mandarín en Taiwán difieren en vocabulario y pronunciación. Sumado a una gran cantidad de nuevas palabras traducidas, la brecha entre los dos lados del Estrecho de Taiwán es incluso mayor que la brecha entre el inglés británico y el inglés americano. Esta situación no favorece los intercambios entre regiones de habla china y no favorece la unificación cultural de China.