Sitio web de resúmenes de películas - Cine coreano - Introducción a las obras de Lin Shu

Introducción a las obras de Lin Shu

Lin Shu tenía "Wei Lu Shi Cun", pero eliminó "Minzhong New Yuefu". Afirmó que estudió el Qilu de Wu Shi de Dongpo (Su Shi) y Jian Zhai (Chen Yuyi); el Qijue estudió de Baishi (Jiang Kui) y Shitian (Shen Zhou), con referencia a Jinggong (Wang Anshi); estudió a Han (Yu) de los Cinco Antiguos; y su teoría La poesía de las cosas se aprende de Du Fu ("Notas del Sr. Lin Weilu"). Elogió mucho su propia prosa antigua, criticando a Kang Youwei por enviar poemas para elogiar sus traducciones, pero no habló del hecho de que su prosa antigua descuidaba el original y se centraba en el último (ibid.). Dijo que discutió los "Registros históricos" con Wu Rulun en Beijing y que sus esfuerzos por escribirlos obtuvieron la aprobación de Wu. También elogió mucho el comentario de Wu Rulun sobre el secreto del fantasma oculto en los "Registros históricos" ("Prefacio a la lectura de los registros históricos examinados por el Sr. Wu de Tongcheng"). También se dice que cuando Wu Shi vio su artículo, lo elogió: "Es una persona que reprime y cubre, y puede dominar su brillantez". ("Prefacio al Sr. Ma Tongbo") Se anuncia como la Escuela Tongcheng, pero en realidad su prosa antigua no es la misma que la de la Escuela Tongcheng. Por ejemplo, "La biografía de Leng Hongsheng", "La historia del Houxuan de Cangxia Jingshe" y "La breve biografía de Deaf Zhao" son buenos en escritura narrativa y lírica, vívidos y emocionales, o mezclados con humor, que Puede conmover a la gente, a diferencia de la Escuela de Literatura de Tongcheng, que es más rigurosa y fluida. Sus "Obras completas de Weilu" son similares a la prosa de Gui Youguang en sus aspectos pausados ​​y detallados. Él mismo dijo: En seiscientos años, nadie fuera de Zhenchuan (Gui Youguang) se atrevió a ser mi líder. ("Notas del Sr. Lin Weilu") En sus últimos años, tenía una gran reputación y era muy reservado. O puede resultar herido por la astringencia y ya no es tan fresco y encantador como lo era cuando se recogió por primera vez. De hecho, los logros de Lin Shu todavía se encuentran en sus novelas traducidas por Lin. Sus poemas, ensayos y pinturas están oscurecidos por las traducciones. La traducción de novelas de Lin Shu comenzó en el año 23 del reinado de Guangxu (1897). Él y Wang Shouchang, que dominaba el francés, cotradujeron la novela francesa "El legado de La Traviata" de Alexandre Dumas. en Fuzhou en enero del año 25. Esta es la primera novela occidental introducida en China. Nunca ha sido vista por el pueblo chino. Se hizo popular en todo el país y fue muy elogiada. Luego fue invitado por la Prensa Comercial a traducir novelas europeas y americanas, y ha traducido más de 180 obras. Presentamos obras de Estados Unidos, Gran Bretaña, Francia, Rusia, Grecia, Alemania, Japón, Bélgica, Suiza, Noruega y España. Las ediciones individuales son publicadas principalmente por Commercial Press, y las que no se han publicado en ediciones individuales se publican principalmente en "Novel Monthly" y "Novel World". Aquellos que han cotraducido obras estadounidenses e inglesas con Lin incluyen a Wei Yi, Zeng Zonggong, Chen Jialin, Mao Wenzhong, etc., y aquellos que han cotraducido obras francesas incluyen a Wang Shouchang, Wang Qingtong, Wang Qingji y Li Shizhong. .

El que más tradujo Lin Shu fue el británico Haggard, con 20 títulos entre ellos "La historia corta de Caín" y "La leyenda del hombre lobo en la montaña" el segundo más traducido fue el británico; Conan Doyle, con "El comienzo del extraño caso de Sherlock" 》Y 7 tipos. Las novelas traducidas por Lin pertenecen a escritores y obras de fama mundial, incluidos 6 tipos, incluida "Evidencia" del ruso Tolstoi, 5 tipos, incluida la francesa "La Traviata" de Alexandre Dumas, y 2 tipos, incluida "La violación" de Alexandre Dumas. of the Jade Tower", 5 tipos, incluida "History of Thieves" de Dickens del Reino Unido, 4 tipos, incluido "César" de Shakespeare, 3 tipos, incluido "The Saxon Heroes" de Scott, 3 tipos, incluido "The Palm" del estadounidense Irving, y 3 tipos que incluyen "Las fábulas de Esopo" de Esopo de Grecia, "Maine" de Ibsen de Noruega, "El nido" de Weiss de Suiza, "La leyenda del diablo" de Cervantes de España, "Robinson Crusoe" de Defoe de Gran Bretaña, "La cueva" de Fielding y "De Swift". Overseas Channel Records", "A New Arabian Nights" de Stevenson, "Yan Bian Yu" de Reed, " "The Biography of Xinu Linna" de Anthony Hopper, "The Black Slave's Journey to Heaven" de la Sra. Stowe de Estados Unidos, "The Lament" de Balzac de Francia, "La justa muerte de dos héroes" de Victor Hugo y "Better to Go Home" de Kenjiro Tokutomi de Japón.

Lin Shu no entendía idiomas extranjeros y el derecho a elegir el texto original recaía enteramente en el intérprete. Como resultado, se cometieron algunos errores, como tratar los libros infantiles adaptados o compendiados de obras famosas. Las obras originales y el tratamiento de las obras de Shakespeare e Ibsen se tradujeron a novelas, y se afirmó erróneamente que la nacionalidad de Ibsen era alemana. Aun así, Lin Shu tradujo más de 40 obras de fama mundial, lo que no tenía precedentes en China.

Funciones de traducción

La traducción de las novelas de Lin tiene sus propias características y éxitos únicos. La traducción de "Saxon Heroes after the Tribulation" conserva bastante el tono del texto original y los personajes pueden transmitir el espíritu de la obra original. En "La biografía de una hija obediente", una mujer gorda convence a la madre de un ama de casa para que desahogue su ira contra su marido y lo castigue severamente. No sólo el estado de ánimo original permanece sin cambios, sino que, a veces, incluso el más difícil. Se puede expresar humor. Sus traducciones son generalmente enérgicas y brillantes.

Velocidad de traducción

La velocidad con la que Lin Shu traducía libros era algo de lo que estaba orgulloso. El dictador no ha terminado sus palabras, pero las ha escrito en un papel. Puede traducir mil palabras a la vez sin cambiar una sola. Es un escritor antiguo y le gusta utilizar significados chinos antiguos para describir las novelas que traduce. Elogió a Dickens por su campaña para barrer a las celebridades y bellezas, específicamente retratar a la sociedad de clase baja, ser bueno para representar las cosas sucias y sucias de la ciudad y ser bueno para describir las cosas comunes en el hogar ("Prefacio a la biografía del Dutiful Daughter Neer"), y escribió sobre Dou Changjun en "Registros históricos: biografía de la esposa de la esposa". Comparándolo con sus palabras, creo que esas palabras son raras en "Registros históricos". También dijo que aunque "A Dream of Red Mansions" también es bueno para comprender los objetos, en última instancia es demasiado refinado y demasiado vulgar. Al utilizar "Registros históricos" y "Un sueño de mansiones rojas" como comparaciones y apreciar la pluma y la tinta de Dickens, abrió los ojos de los lectores chinos. En "Return to Order", dijo que Tokutomi Kenjiro describió en detalle la guerra chino-japonesa. Desde que lo traduje, si sientes agravio, definitivamente querrás agregar esta extensión. También dijo: Shunian es viejo y no tiene tiempo para servir al país. Por eso, ese día se llama gallo y espero que mis compatriotas estén alerta. Esto demuestra que cuando traducía novelas, no sólo quería introducir las habilidades artísticas de las novelas extranjeras en China, sino que también quería impresionar a los lectores con su fervor patriótico a través de la traducción. Además, utilizó su propia calidad literaria para compensar algo. de las deficiencias de las obras originales, haciendo que sus traducciones sean en realidad mejores que algunas de las obras originales. Tradujo las novelas con la ayuda de la interpretación de otros, y las traducciones exitosas todavía están vivas hoy.

Traducción insuficiente

También se consideró que la traducción de Lin Shu tenía deficiencias. Qian Zhongshu comentó en el artículo "Traducción de Lin Shu" incluido en la "Colección Qizhu": "La carrera de traducción de Lin Shu en los últimos 30 años está claramente dividida por la finalización de la traducción de" Lihentian "en 1913. Hay dos problemas antes y Después, en el período inicial, las traducciones de Lin Shu eran muy llamativas, pero en el período posterior, su estilo de traducción se deterioró gradualmente, el color era apagado y la energía floja, lo que cansó a los lectores "además de traducir novelas. Lin Shu también escribió "Obras completas de Wei Lu" y "Secuela", "Tres colecciones", los poemas incluyen "La presencia de poemas en Fear of Lu", "Nuevo Yuefu en el centro de Fujian" y los escritos por él mismo. las novelas incluyen "Jinghua Blue Blood Record", "Women Yang Qiu", "Injustice Sea of ​​​​Light", "Jinling Autumn", etc., las notas incluyen "Weilu Manglu", "Weilu Notes", "Weilu Trivial Notes". , "Recuerdos de artes marciales", etc., y las leyendas incluyen "Shu Cuckoo's Cry", "Hepu Pearl", "Tianfei Temple", etc. También hay trabajos de investigación de literatura antigua como "Método de investigación de Han Liuwen", "Ensayo de Chunjuezhai", "Esencia de Zuo Mengzhuang Sao", "Extractos de Zuo Zhuan", etc.