Sitio web de resúmenes de películas - Cine coreano - He estado filmando en el continente durante 20 años y todavía no puedo hablar mandarín ni doblar. ¿Es que Zhong Hanliang no se dedica?

He estado filmando en el continente durante 20 años y todavía no puedo hablar mandarín ni doblar. ¿Es que Zhong Hanliang no se dedica?

Protagonizada por Chung Han-liang y Tan Songyun, el drama de época "Jade Heart", adaptado de la novela clásica "The Concubine's Guide", se actualizó con ocho episodios de la noche a la mañana y recibió críticas polarizadas cuando se emitió por primera vez. , y la guerra se extendió gradualmente a los actores principales. Ha estado filmando en el continente durante 20 años y todavía no habla bien mandarín y necesita doblaje. ¿Zhong Hanliang no está dedicado?

Provocando quejas de los internautas

Las críticas negativas se centran principalmente en el hecho de que la diferencia de edad entre los protagonistas masculinos y femeninos es demasiado grande, la trama es demasiado lenta y difícil para la audiencia. Para entrar, y el doblaje del protagonista masculino Zhong Hanliang es demasiado obvio, etc., etc., todo provocó quejas de los internautas. Con respecto al hecho de que el protagonista masculino Zhong Hanliang necesita doblaje, de hecho, muchos internautas preguntaron antes de que se emitiera la serie: ¿Por qué Zhong Hanliang necesita doblaje cuando interpreta a un títere antiguo a la edad de 47 años? Hablando francamente, ganar dinero en el continente es muy fácil, pero es demasiado vago para aprender a pesar de que puede aprenderlo. Sus palabras revelan de alguna manera que Zhong Hanliang no está lo suficientemente dedicado.

Chung Han-liang nació en 1974 y su familia está en Hong Kong. Trabajó en TVB durante un tiempo en sus primeros años y luego se fue a Taiwán para desarrollarse. Se mudó al continente para filmar, por lo que lleva veinte años filmando. Plataforma La página de inicio muestra que ha aparecido en casi 70 trabajos de cine y televisión, la mayoría de los cuales son series de televisión, pero como dijeron los internautas, básicamente son doblajes.

Ya sea en los primeros dramas de artes marciales o en varios dramas de ídolos posteriores, Chung Han-liang rara vez usa la pronunciación original. Él mismo no es muy bueno en mandarín y tiene un acento muy marcado. Definitivamente no puede serlo. llamado mandarín estándar. Algunos internautas piensan que tal vez el talento lingüístico de cada persona sea diferente. Los artistas de Hong Kong y Taiwán que se desarrollan en el continente tienen calificaciones relativamente jóvenes, que van desde los 20 años hasta los 3 o 4 años. Si están dispuestos a aprender, definitivamente no hay escasez de entorno lingüístico, especialmente porque el público es cada vez mayor. Más exigente en los dramas de televisión y comienza a prestar atención a las líneas de los actores. Algunos actores han comenzado a usar voces originales de todos modos, si estás doblando, básicamente no hablas con los internautas sobre tus habilidades de actuación.

En esta época, los actores de Hong Kong y Taiwán eran aún más destacados. Por ejemplo, en "Jade Heart", protagonizada por Chung Han-liang, la heroína Tan Songyun usó la voz original y el maestro que dobló a Chung. Han-liang todavía aparecía en muchas escenas. El alto río Bianjiang instantáneamente dio lugar a una sensación de fragmentación.

También está "El amor real de Ruyi en el palacio" protagonizado por Zhou Xun y Huo Jianhua. En la etapa inicial de la trama juvenil, sentí que el papel de Zhou Xun no era adecuado, sin embargo, a medida que se desarrolla la trama. , Encontraré que lo que es aún más inconsistente es el doblaje de Huo Jianhua.

A medida que la discusión entre los internautas se profundizaba, William Chan, Choi Shaofen, Charmaine Sheh, Myolie Wu, Bosco Wong y otros también fueron nombrados. William Chan y Chung Han-liang estaban en situaciones similares, e incluso compartieron. De alguna manera, se puede decir que estos actores de Hong Kong y Taiwán son los "sustitutos faciales" de los profesores de doblaje.

Cai Shaofen es aún más sorprendente. Cuanto más se desarrolla en el continente, peor se vuelve su mandarín. Sin embargo, en los últimos años, ha seguido principalmente la variedad. ruta del espectáculo. Si no está filmando, su impacto no será tan grande.

Por otro lado, la situación de Charmaine Sheh, Myolie Wu y Bosco Bosco es algo difícil de evaluar. Los tres son artistas de Hong Kong y Taiwán que hablan muy bien mandarín. Algunos presentadores comentaron directamente que. El mandarín de Charmaine Sheh está clasificado entre los tres primeros. Myolie Wu incluso fue sede de la sucursal de gala del Festival de Primavera.

Cuando Bosco Bosco participó en el programa de variedades "Extreme Challenge", hablaba mandarín todo el tiempo y su acento era básicamente indistinguible. En 2017, pudo participar en proyectos de recitación de poesía como "Reading". Poemas para ti" en mandarín.

Pero estas tres personas todavía utilizaron el doblaje durante el rodaje, incluido "Ese año en que florecieron las flores" de Myolie Wu, "La historia del palacio Yanxi" de Charmaine Sheh, "Papá está en la casa" de Bosco Bosco, etc. Ya sea con trajes antiguos El drama sigue siendo un drama moderno, y estos actores de Hong Kong y Taiwán ni siquiera están doblando las voces originales. Todos contrataron profesores de doblaje.

Así que a veces el problema del doblaje de los actores no se debe “matar” de un plumazo. No es sólo un problema de los actores, sino que también los productores muchas veces tienen que asumir mayores responsabilidades. Generalmente hay dos razones. Para que los dramas de televisión utilicen sonidos originales, hay dos métodos: grabación en vivo o doblaje original de posproducción. La grabación en vivo requiere la capacidad del equipo, y el doblaje original de posproducción ejerce presión sobre la billetera del equipo (los horarios de los actores se ampliarán). Hoy en día, la mayoría de los dramas se posicionan como dramas de comida rápida y no tienen la ambición de convertirse en obras clásicas. Encontrar algunos profesores experimentados para doblar en lotes ahorra tiempo, esfuerzo y dinero, lo cual es mucho más rentable que utilizar las voces originales de los actores. .

Pero al final, quiero decir que de hecho hay problemas en el mercado, pero los actores, el público y los fanáticos no deberían considerarlo desde la perspectiva del productor. Los internautas también mencionaron que Zhong Hanliang todavía está. Filmando títeres antiguos a la edad de 47 años, ha llegado por completo a un cuello de botella en el desarrollo. Muchos actores de Hong Kong y Taiwán han tenido trabajos exitosos, pero todos tienen una transición difícil, no importa cuán bueno sea el mercado de dramas televisivos, todavía hay requisitos para los "buenos" entre ellos si no se puede avanzar en el. "Malo" durante todo el año, al final solo serás eliminado por el mercado. Son los actores de Hong Kong y Taiwán, y lo mismo ocurre con los actores del continente. Si no buscas habilidades profesionales, no solo no eres profesional, sino que también lo haces. pero también irresponsable contigo mismo.