Sitio web de resúmenes de películas - Cine coreano - Evaluación externa de Zhu Shenghao

Evaluación externa de Zhu Shenghao

La traducción de Zhu Shenghao tiene como objetivo “mantener el encanto de la obra original en la mayor medida posible. La traducción es fluida y la prosa brillante”. Zhu Shenghao es uno de los primeros y más traductores de las obras de Shakespeare en China. La calidad y el estilo de sus traducciones son sobresalientes y reconocidos por los investigadores de Shakespeare en el país y en el extranjero.

La actitud de traducción de Zhu Shenghao es seria y seria, con el objetivo de "mantener el encanto de la obra original en la mayor medida posible". La traducción es fluida y la escritura es hermosa. Su traducción de "Las obras completas de las obras de Shakespeare" es la traducción más completa y de mayor calidad de las obras de Shakespeare en China hasta el momento. La primera colección completa de escritores extranjeros publicada en China: la edición de 1978 de "Las obras completas de Shakespeare" (versión china), la parte dramática utiliza la traducción de Zhu Shenghao.

Sr. Habla muy bien inglés y, después de décadas de dirigir una escuela en Zhijiang, es posible que no haya aprendido mucho. Si bien el Sr. Xia elogió el talento de Zhu Shenghao, también destacó su carácter retraído. Para una persona que creció en una familia de empresarios con los pies en la tierra, cuyos padres murieron jóvenes, su madre cuando él tenía diez años y su padre cuando él tenía doce años, cambios tan importantes durante su período de crecimiento inevitablemente dejarán Una profunda huella en su carácter, junto con la pobreza de su familia, Zhu Shenghao se volvió aún más retraído después de la muerte de sus padres.

Cao Yu, maestro de teatro y primer presidente de la Asociación de Investigación de Shakespeare de China, escribió una inscripción con sus propias palabras, elogiando a Zhu Shenghao por su "rectitud y gran contribución" y elogiándolo por su "incomparable logros" en la traducción de las obras de Shakespeare a lo largo de su vida.

"El Sr. Zhu Shenghao fue la primera persona que me llevó al palacio del arte de Shakespeare. Como yo, demasiadas personas fueron guiadas por él. Su traducción de la prosa "Las obras completas de Shakespeare" Es suave y elegante, con frases pegadizas. Es bueno para mantener el encanto de la obra original, transmitir el estilo de la ópera de Shakespeare y dejar un recuerdo sincero en nuestros corazones". Hong Zhonghuang, presidente de la Sociedad de Investigación de Shakespeare de Zhejiang. comentó el profesor de la Universidad de Comunicación de Zhejiang. "El inglés y el chino son dos idiomas muy diferentes. El hecho de que puedan ser tan consistentes en sus escritos muestra la profundidad de las habilidades de Zhu Shenghao". Bueno tanto en chino como en inglés. Sus traducciones de las obras de Shakespeare están bien elegidas y son fáciles de entender, y son más elegantes y expresivas que las traducciones de otros. "La mayoría de las obras que tradujo en los primeros días fueron comedias, como La tempestad y El sueño de una noche de verano, etc., con un estilo de traducción enérgico; traducciones posteriores de Romeo y Julieta, Hamlet, Macbeth y El rey Lear "" y En otras tragedias y dramas históricos, la traducción es aún más incisiva y fluida."

"Muchos estudiosos consideran que el hecho de no traducir fielmente una gran cantidad de lenguaje vulgar en las obras de Shakespeare es una deficiencia importante de la obra de Zhu. traducción." Comentarios, de hecho, el lenguaje vulgar también es una característica importante de los dramas de Shakespeare. No solo refleja el estilo de la época en ese momento, sino que también tiene su propio efecto dramático específico. "Teniendo en cuenta la época en la que vivió Zhu Shenghao, este tratamiento es comprensible. Pero de esta manera, muchos lugares no pueden reflejar objetivamente el estilo de la obra original y también es contrario al propio propósito de Zhu Shenghao".

Erudito Zhu Jungong A este respecto, comentó: Zhu Shenghao es bueno para transmitir el "espíritu" de la escritura elegante de Shakespeare, pero no es bueno, o en otras palabras, desdeña transmitir el "espíritu" de la escritura vulgar de Shakespeare. Hay mucho lenguaje vulgar y obsceno en Shakespeare, que vivió una vida llena de diversión y no tuvo escrúpulos, especialmente en sus comedias. "Aunque el acto de purificación implica las buenas intenciones del traductor, no vale la pena".

"Sus talentos son admirables, pero lo que es más valioso es su espíritu", comentó Hong Zhonghuang: "En particular, su espíritu". La ambición y el coraje para luchar por la nación y su sentido de misión sagrada para difundir la riqueza espiritual más preciosa de la humanidad son tan importantes como los de Hong Zhongda para la intelectualidad china actual, seriamente erosionada por los deseos materiales y egoístas de Lu, inspiradores e ilustradores. ."