El origen del japonés
Ha habido controversia sobre el origen del idioma japonés. Los japoneses de la era Meiji clasificaron a los japoneses como "altaicos", pero esto fue posteriormente descartado. Homer-Herbert y Kim (??no Susumu) creen que el japonés pertenece a la familia de lenguas dravídicas, y Nishida Tatsuo cree que el japonés pertenece a la familia de lenguas tibeto-birmanas de la familia de lenguas sino-tibetanas.
Christopher-I.
Christopher-I. Beckwith cree que el japonés pertenece a la familia de lenguas japonesas Koguryo,
Leon Angelo Beckwith cree que el japonés pertenece a la familia de lenguas japonesas Koguryo, p>
El origen del japonés siempre ha sido un tema de debate. Actualmente se cree que el idioma japonés fue traído al archipiélago japonés por el pueblo Yayoi en el siglo III a.C. y combinado con el idioma del pueblo indígena Jomon.
Los caracteres chinos se introdujeron en Japón durante el período de los Tres Reinos. Durante la dinastía Tang, los japoneses inventaron el kana. El kana, ampliamente utilizado, estaba escrito en chino clásico. Chino. Tomando como ejemplo el "Diccionario Kokusugyojie" de Showa 31 (1956), entre el vocabulario japonés, el japonés representa el 36,6% y el chino el 53,6%. El Instituto Nacional de Investigación de Japón analizó 90 revistas en Showa 39 (1964). Realizó una encuesta y un estudio sobre los idiomas utilizados y concluyó que los idiomas japoneses representaban el 36,7%, los idiomas chinos el 47,5% y los idiomas occidentales representaban casi el 10%.
El desarrollo del japonés
Antes del siglo III d.C., Japón solo tenía lenguaje y no escritura para registrar palabras y eventos. Todo se transmitía oralmente.
Al principio, debido a que los japoneses estaban en el Neolítico y en la sociedad esclavista temprana, la sociedad era pequeña y las interacciones entre las personas no eran estrechas, por lo que la falta de escritura no les traía grandes inconvenientes.
Pero después del período medio de la sociedad esclavista, con el desarrollo de la productividad social, hubo cada vez más intercambios entre personas. Muchas cosas no pueden resolverse eficazmente sólo con el lenguaje. La gente necesita urgentemente el nacimiento de las palabras. Sin embargo, no es tan fácil crear un texto sistemático. Los japoneses llevan mucho tiempo pensando en esto. Tampoco crearon palabras que los satisficieran.
No fue hasta algún momento del siglo III d.C. que los monjes de Baekje trajeron nuestros kanji a Japón. (Esto está registrado en los libros de historia japoneses "Kojiki" y "Nihon Shoki")
Después de ver los caracteres chinos, los japoneses decidieron decisivamente crear su propia escritura y tomaron prestados directamente los caracteres chinos para escribir. No es tan fácil para los japoneses tomar prestados directamente caracteres chinos. Debido a que los idiomas de Japón y China no están unificados, muchas cosas no se pueden escribir directamente en caracteres chinos. Como resultado, los japoneses comenzaron a intentar utilizar caracteres chinos para pronunciar japonés.
El método consiste en utilizar caracteres chinos para leer palabras en inglés, como buenos días, al igual que cuando empezamos a aprender palabras en inglés, algunos estudiantes lo etiquetaron como "buen toque".
Esto también se llama Manabe Kana y es la escritura Kana más antigua en Japón.
La razón por la que se llama Manabe Kana es porque los japoneses escribieron una colección de poemas, la "Colección Manabe", utilizando los caracteres chinos que aprendieron. Es posible que los chinos no estén familiarizados con esta colección de poemas. Pero para los japoneses su estatus es muy alto. Su estatus es comparable al del Libro de los Cantares en China.
Quizás tengas curiosidad, ¿cómo se escriben los poemas japoneses en caracteres chinos? ¿Es su método de escritura el mismo que el de nuestra poesía china?
No, como mencionamos anteriormente, está escrito en caracteres chinos. Por ejemplo, "山" en japonés es "やま" (creado por generaciones posteriores), que es lo mismo que "lino" en chino. La pronunciación de estos dos caracteres es muy parecida a la pronunciación de nuestro "lino" chino, por lo que los japoneses usan nuestro "lino" chino para pronunciar "山".
Así nació la colección de poemas más antigua de Japón, "Man'yoshu". Los kanji utilizados en esta colección de poemas también se conocen como "man'yokana".
¿Por qué estos caracteres chinos se llaman kana? Podemos saberlo por el significado literal: "falso" aquí significa "pedir prestado" y "名" significa "zi". "Nombre" significa "carácter". El llamado "seudónimo" significa "nombre falso". Las deficiencias en la pronunciación de los caracteres chinos comenzaron a aparecer. Es decir, una pronunciación puede tener múltiples caracteres chinos correspondientes y una oración puede escribirse de múltiples maneras, lo que genera confusión en el idioma.
Más tarde, a medida que los japoneses adquirieron una comprensión más profunda de nuestros caracteres y palabras chinos, conocieron la pronunciación y el significado de muchos de nuestros caracteres y palabras chinos.
Más tarde, los japoneses comenzaron a intentar asignar los caracteres chinos a su idioma aprovechando el hecho de que eran ideogramas.
Por ejemplo, los japoneses saben que el "山" en "山" y la palabra japonesa "やま" (que significa "montaña") describen lo mismo. Es lo mismo que "やま" que significa "montaña" en japonés. Por lo tanto, utilizaron el kanji "山" como pronunciación de "やま". Este es el origen del kanji japonés "山".
Para aquellos que han estudiado japonés, existe otra forma de pronunciar caracteres chinos en japonés: la lectura fonética. La pronunciación significa que los japoneses utilizan directamente la pronunciación de los caracteres chinos para pronunciarlos. Por ejemplo, "bosque" se pronuncia "しんりん" en japonés. La pronunciación japonesa es muy similar a la pronunciación china de "bosque". En cuanto a por qué hay una diferencia, por un lado es porque la imitación de pronunciación no existe y, por otro lado, es porque esto ocurrió en la antigua China, y la pronunciación en la antigüedad es diferente de nuestra pronunciación china moderna. .
Otra razón importante es que había dialectos en la antigua China y la pronunciación era diferente en diferentes lugares. Debido a que los caracteres chinos introducidos en Japón provienen de diferentes fuentes, la pronunciación que aprenden los japoneses también debe ser diferente. Es por eso que cuando aprendemos japonés ahora, a menudo vemos que un carácter chino en japonés puede corresponder a múltiples pronunciaciones.
Nosotros, los chinos, hemos ido simplificando y desarrollando nuestros caracteres chinos, y en el proceso de escribir con caracteres chinos, los japoneses han desarrollado lentamente su propio estilo y han simplificado los caracteres chinos. De hecho, no se puede simplificar. Esos caracteres chinos en la antigua China son demasiado difíciles de escribir y muy problemáticos de escribir.
En el proceso de simplificación, los monjes japoneses simplificaron los caracteres chinos hasta convertirlos en radicales de escritura regular. Esto evolucionó lentamente hasta convertirse en el katakana japonés que vemos hoy. Originalmente, el katakana era utilizado sólo por hombres. Posteriormente, las criadas encargadas de copiar en el Palacio Imperial japonés también simplificaron los caracteres chinos al grabarlos, formando Hiragana con estilo cursivo japonés.
Dado que las doncellas y los monjes de palacio tenían un alto estatus en Japón en ese momento y pertenecían a la clase alta, sus caracteres simplificados fueron rápidamente buscados e imitados por la gente, y poco a poco se hicieron populares y fijos entre los japoneses. Baja.
Por supuesto, a mucha gente en Japón le gusta escribir caracteres chinos, y muchos caracteres chinos se han conservado intactos. Por lo tanto, el japonés moderno tiene hiragana, katakana y kanji. Además, los japoneses también utilizaron las formas y significados de los caracteres chinos para crear caracteres chinos con un estilo japonés único, como Tou, Tsuji y Hata. Los tres caracteres anteriores se crean utilizando ideogramas de caracteres chinos; por ejemplo, "tsuji" significa "encrucijada".
Más tarde, cuando la cultura occidental se introdujo en Japón, los japoneses también utilizaron Romaji, una forma de letras occidentales. Sin embargo, el uso de Romaji es relativamente raro, principalmente para letreros y anuncios, y rara vez para escribir. Por lo tanto, el idioma japonés que vemos ahora es un sistema de cuatro elementos que consta de hiragana, katakana, kanji y romaji.
Materiales de referencia Enciclopedia Baidu - Japonés