¿Cuáles son las obras maestras de Li Shutong?
Canción "Farewell"
Introducción a la versión del Tío Li
La melodía de "Farewell" está extraída de la canción americana "Dream of Home and Peace" compuesta por John P. Ordway Madre ". Cuando Li Shutong estudiaba en Japón, el letrista japonés Inudong Qiuxi usó la melodía de "Dream of Home and Mother" para completar la letra de una canción llamada "Travel Sorrow". "Farewell" escrita por Li Shutong está basada en "Traveler's Sorrow" de Goutong Qiuxi. "Adiós" no implica enseñanza, tiene un significado largo y la combinación de música y literatura es perfecta. Las letras están escritas en una estructura de oraciones largas y cortas, con un lenguaje conciso, sentimientos sinceros y una profunda concepción artística. La canción tiene una estructura de tres partes, y cada sección consta de dos frases. La primera y la tercera sección son exactamente iguales. La música sube y baja suavemente, representando escenas nocturnas como pabellones, caminos antiguos, atardeceres y el sonido de flautas, creando una atmósfera tranquila y desolada. La primera frase de la segunda sección contrasta fuertemente con la anterior, y la emoción se convierte en excitación, que parece un profundo suspiro. La segunda frase reproduce la segunda frase de la primera con ligeros cambios, expresando apropiadamente la tristeza de despedirse de los amigos. Estas frases similares o incluso repetidas en la canción no dan a la gente la impresión de ser engorrosas o molestas, sino que fortalecen la integridad y unidad de la obra, dándole un sentido especial de belleza. "Fuera del largo pabellón, al lado del camino antiguo, la hierba verde llega al cielo. La brisa del atardecer sopla la flauta del sauce y la puesta de sol está fuera de las montañas ..." El débil sonido de la flauta apaga el dolor de la separación, y el Hermosas letras escriben el ambiente de despedida, lo que hace que la gente tenga sentimientos encontrados al escucharla. El principio y el final reflejan los sentimientos del poeta: ver a través del mundo de los mortales.
Esta canción ampliamente cantada es la obra maestra de Li Shutong.
Li Shutong es el pionero de la iluminación en la historia de la música moderna en mi país. Li Shutong, quien aceptó la cultura musical europea, trajo algunas melodías ya preparadas de canciones europeas y él mismo compuso nuevas palabras. Las canciones fueron un éxito en todo el país. La melodía tiene un fuerte color extranjero y la letra tiene un fuerte ritmo de poesía antigua. Esta es la canción original, y también es una canción que anuncia la llegada de una nueva era. Li Shutong completó la misión histórica de la Ilustración con tales canciones.
Li Shutong no sólo es el autor más destacado de "música escolar" en China, sino que también prestó atención al patrimonio cultural nacional tradicional como tema de la música escolar. En 1905, compiló y publicó la "Colección de canto Guoxue" para la enseñanza escolar, que seleccionó 13 piezas del "Libro de canciones", "Chu Ci" y poemas antiguos, acompañadas de melodías occidentales y japonesas, así como dos óperas Kunqu. Una colección de partituras musicales traducidas. Entre ellas, "Motherland Song" era una de las pocas canciones escolares en ese momento con letras basadas en melodías populares chinas, que inspiraban el entusiasmo patriótico de los estudiantes. Pronto viajó al este de Japón y estudió música, arte y teoría del teatro occidentales, centrándose en el piano. Una vez fundó la primera publicación musical de mi país, "Music Magazine", y defendió firmemente la función educativa social de la música para "pensar en la moralidad, promover la salud social, cultivar el temperamento y sentir la belleza del espíritu". Al mismo tiempo, publicó canciones que apreciaban al país y cuidaban a la gente, como "My Country" y "Sui Diliu".
Li Shutong ha conservado más de 70 obras musicales y cantadas a lo largo de su vida. La música y las canciones compiladas heredan la excelente tradición de la poesía clásica china, y la mayoría de ellas son obras líricas que toman prestadas escenas de la escena. Las palabras que las acompañan son elegancia y elegancia, los sonidos son altibajos y la concepción artística es lejana. alcanzable y lleno de encanto. Además, tiene un conocimiento relativamente completo de la cultura musical china y occidental, y la mayoría de sus selecciones son canciones famosas de países europeos y americanos. Las melodías son hermosas y conmovedoras, frescas y suaves, y la combinación de letra y música es excelente. adecuados y fluidos, complementándose entre sí y alcanzando un alto nivel artístico. Por lo tanto, su música y canciones son muy apreciadas por jóvenes estudiantes e intelectuales, como "Farewell", "Remembering Childhood", "Dream", "West Lake", etc., especialmente "Farewell", que ha aparecido en el Las películas "Principios de primavera en febrero" y "Cosas viejas en el sur de la ciudad" fueron seleccionadas con éxito como interludio o tema musical y se han convertido en un símbolo de los pensamientos y sentimientos de los jóvenes estudiantes o intelectuales chinos en un período histórico. "Spring Outing", compuesta por letra y música escrita por él mismo, es la canción coral más antigua disponible actualmente en nuestro país.
Edición de Feng Zikai
La letra de Li Shutong en "Farewell" parece no haber sobrevivido. La primera versión publicada de "Adiós" se encontró en "Cincuenta canciones chinas famosas", coeditada por Qiu Menghen y Feng Zikai. Este libro contiene trece canciones compuestas o compuestas por Li Shutong. Publicado por la librería Kaiming en agosto de 1927. Algunas personas dicen que este libro se publicó en 1921, lo cual es falso. La fuente de las letras de este libro no es una impresión estándar, sino escrita a mano. La persona que lo escribió puede ser el editor.
Fuera del largo pabellón,
al lado del antiguo camino,
la hierba verde llega al cielo.
La brisa del atardecer lleva el débil sonido de la flauta del sauce.
El sol poniente está fuera de las montañas.
Al final del cielo,
en el rincón del mar,
solo hay unos pocos amigos íntimos.
Una olla de vino turbio apagará toda la alegría.
No sueñes fríamente esta noche.
Feng Zikai (1898~1975) fue alumno de Li Shutong y tuvo una relación cercana con Li Shutong. Después de que Li Shutong se convirtiera en monje en 1918, los dos tuvieron contactos muy estrechos. Según la cronología de Feng Zikai, Li Shutong también se quedó en la casa de Feng Zikai en el otoño de 1927. Feng Zikai recomendó una vez a otros que la "composición y composición de canciones de Li Shutong se pueden ver en" Cincuenta canciones chinas famosas "publicadas por la librería Kaiming". Por lo tanto, no se puede dudar de la fiabilidad de esta versión y debe considerarse como la versión original auténtica.
En el proceso de difusión de la versión de Feng Zikai se han producido algunos errores. La palabra "gou" en "vino turbio yigu" tiene varios nombres inapropiados, como "cucharón", "olla", "taza" y "zun". Los caracteres de "秚" y "槚" tienen una forma similar y es posible que hayan sido identificados erróneamente durante el proceso de transmisión y copia. Sin embargo, "gob" es un recipiente utilizado por los antiguos para contener vino, y "cucharón" es un recipiente utilizado por los agricultores para sacar agua de una tina de agua o sacar fideos de una tina de fideos. ¿Cómo se pueden confundir y reemplazar? La pronunciación de "Hu" y "Gu" (yingu) son muy parecidas, por lo que "Gu" se cambió a "Hu", lo que debe deberse a una mala escucha durante el proceso de canto. En cuanto a los rumores sobre "cup" y "zun", la posibilidad de que la memoria del cantante esté equivocada es relativamente alta.
Versión de Lin Haiyin
La escritora taiwanesa Lin Haiyin mencionó la canción "Farewell" dos veces en su novela autobiográfica "Old Things in the South of the City". La letra de "Farewell" que grabó es:
Fuera del pabellón, al lado del camino antiguo, la hierba verde se extiende hacia el cielo.
Te pregunté cuándo vendrás aquí, pero no te demores cuando vengas.
Al final del cielo, en el rincón de la tierra, solo hay unos pocos amigos cercanos.
La vida rara vez está llena de reencuentros, sino de separaciones.
Existe una gran diferencia entre la versión de Lin Haiyin y la versión de Feng Zikai. Algunas personas piensan que esto es un error de memoria de Lin Haiyin o un recuerdo incompleto de las palabras originales, y lo completó con mentiras. No estoy de acuerdo con esta afirmación. Con la capacidad de Lin Haiyin para recordar eventos de la infancia, nunca olvidará la letra de la canción "Farewell" que ha amado toda su vida. Pensé que la versión de Lin Haiyin de "Adiós" existía en la historia. Alguna vez se usó como canción ceremonial cantada en la ceremonia de graduación de la escuela primaria donde estudió Lin Haiyin en Beijing. Lin Haiyin la llamó "una canción de despedida para los compañeros que se gradúan" en "Cosas viejas en el sur de la ciudad". Creo que es así. Esa escuela primaria adoptó "Adiós" como la "canción de despedida para los compañeros que se gradúan", pero porque las líneas del poema original de Li Shutong, "Una copa de vino y la alegría restante" no eran adecuadas para que las cantaran los niños. , lo modificaron. Sólo tengo dudas sobre la palabra "lai" en "Preguntarte cuándo estarás aquí, no te demores cuando vengas". Por el significado, parece más apropiado usar "huan" aquí, y evitar duplicaciones con " "lai" más tarde... En los manuscritos subidos a Internet, es cierto que "preguntarte cuándo vas a volver" se escribe como "preguntarte cuándo vas a volver".
La versión de la película "Old Things in the South"
El uso de "Farewell" en la película "Old Things in the South" no está restringido por la versión de Lin Haiyin. En realidad, combina la versión de Feng Zikai y la versión de Lin Haiyin en una, pero existen algunas diferencias. Cuando apareció la canción "Farewell" en la película, no había subtítulos. Las dos letras que grabé fueron:
Afuera del pabellón, al lado del camino antiguo, la hierba verde se extiende hacia el cielo.
La brisa del atardecer lleva el persistente sonido de las flautas de los sauces y el sol se pone fuera de las montañas.
Al final del cielo, en el rincón de la tierra, solo hay unos pocos amigos cercanos.
Un cucharón de vino turbio apagará toda la alegría, no duermas con frío esta noche.
Fuera del pabellón, junto al antiguo camino, la hierba verde llega hasta el cielo.
Te pregunté cuándo vendrás aquí, pero no te demores cuando vengas.
Al final del cielo, en el rincón del mar, solo quedan unos pocos amigos íntimos.
La vida rara vez está llena de reuniones alegres, sino de muchas separaciones.
La característica textual más importante de esta versión es que el "rincón de la tierra" en la versión de Feng Zikai y la versión de Lin Haiyin se cambia a "rincón del mar". base para esto. Además, escuché la frase "Wu Yu Huan" una y otra vez y estaba seguro de que era "Lao". Debido al especial poder de difusión del cine, especialmente a principios de los años 1980, esta versión de “La despedida” fue la más difundida. Pero tengo que decir que esta versión no es buena.
Versión adicional de Chen Zhefu
Tal vez porque "Farewell" es relativamente corta, alguien continuó completando la letra después de que se hizo popular. Algunas palabras de continuación circularon junto con las palabras originales. Con el tiempo, se consideraron erróneamente como el segundo párrafo de "Adiós" de Li Shutong. El más famoso es, sin duda, el poema continuo de Chen Zhefu.
Chen Zhefu (1867~1948) nació en Tianjin. Estudió en Japón en 1903. Después de regresar a China, se desempeñó sucesivamente como profesor en la Universidad Normal Superior de Beijing (predecesora de la Universidad Normal de Beijing), director y profesor del Departamento de Idioma Chino de la Universidad de Yenching y presidente del Hogar Infantil de Beijing. Vivió en Tianjin después de 1928. Chen Zhefu conocía a Li Shutong y puede estar relacionado con Li Shutong.
La secuela de "Farewell" escrita por él está incluida en la "Colección de canciones de Rensheng" compilada por Du Tingxiu. La colección de canciones fue publicada por Rensheng Publishing House en diciembre de 1932. "Rensheng Song Collection" publicó la continuación de Chen Zhefu y la letra original de Li Shutong en la canción "Farewell", formando una interpretación de "Farewell". La palabra completa es:
Fuera del largo pabellón, junto al antiguo camino, la hierba verde llega al cielo.
El sonido de la flauta se desvanece con la brisa del atardecer al amanecer, y el sol se pone fuera de las montañas.
Al final del cielo, en el rincón de la tierra, solo hay unos pocos amigos cercanos.
Un vaso de vino turbio apagará toda la alegría, no duermas con frío esta noche.
Fuera del largo pabellón, junto al antiguo camino, la hierba verde llega al cielo.
El sonido de la flauta se desvanece con la brisa del atardecer al amanecer, y el sol se pone fuera de las montañas.
Fuera del largo pabellón, junto al antiguo camino, la hierba verde llega al cielo.
Hay una nube solitaria con el sonido de los gansos volando, y el sol se llena de humo y frío.
Srike vuela hacia el este, vuela hacia el oeste y se separa del rey.
Llorando como lluvia mientras tengo las mangas en la mano, ¿quién puede explicar este sentimiento?
Fuera del largo pabellón, junto al antiguo camino, la hierba verde llega al cielo.
El viento de la tarde sopla la flauta de sauce y el sol se pone fuera de la montaña.
En la continuación del poema, "Quién me habla de este sentimiento", algunos también escriben "Quién me habla de este sentimiento". Ambos son comunes, pero quienes han visto el libro original de "La colección de canciones de Rensheng" deben corregir cuál es correcto y cuál incorrecto. Algunas personas piensan erróneamente que es "quién me dará este amor". Además, algunos artículos escriben "sujetar las mangas para sujetar la ropa" como "sujetar los pantalones para sujetar la ropa" o "sujetar las mangas para sujetar la ropa", lo cual obviamente es incorrecto.
El poema de continuación de Chen Zhefu tampoco está mal, pero parece tratar sobre las diferencias entre hombres y mujeres y el afecto entre niños y niños. No tiene un significado tan amplio como el poema original de Li Shutong.
Edición de continuación anónima
Existe otra versión de "Adiós":
Fuera del pabellón, junto al camino antiguo, la hierba verde llega al cielo.
El viento de la tarde sopla la flauta de sauce y el sol se pone fuera de la montaña.
Al final del cielo, en el rincón de la tierra, solo hay unos pocos amigos cercanos.
Un vaso de vino turbio apagará toda la alegría, no duermas con frío esta noche.
El tiempo pasa sin dejar nada atrás, pero hoy estamos separados.
Li Ge canta adiós, pero se preocupan el uno por el otro pero aún dependen el uno del otro.
Aunque es bueno estar juntos, la separación es triste y el mundo es interesante.
Estaremos deseando vernos en el futuro. No lo dudes cuando vayas.
Mucha gente dice que el segundo párrafo también fue escrito por Li Shutong, pero nadie ha aportado pruebas originales. Analizo que esto también es una secuela. Este párrafo cambia repentinamente el estilo del primer párrafo para asociar imágenes y combinar escenas. Hace comentarios sobre el paso del tiempo, alegrías y tristezas, y es en vano. Los comentarios son en realidad una repetición del significado del primer párrafo. no hay ninguna idea nueva. Como letra, también es pegadiza y casi imposible de cantar. Por lo tanto, juzgo que no fue escrito por Li Shutong. Fundamentalmente hablando, la letra original de "Farewell" tiene un contenido completo, con un principio y un final, y no hay necesidad de una segunda letra en absoluto. Incluso si Li Shutong escribiera el segundo verso, sería una continuación de las acciones de Diao.
Esta versión de “Farewell” parece provenir de Hong Kong y Taiwán. Vi un examen en Internet titulado "Segundo examen de puntuación de la escuela secundaria municipal de Taichung para el primer semestre del 89.º año académico, lengua y literatura chinas de primer grado" y lo usé como pregunta de examen de lectura. También hay artículos en Hong Kong que creen que se trata del poema completo de "Adiós" de Li Shutong.
Feng Zikai Family Edition
Algunas personas recordaron que en sus últimos años, Feng Zikai vio a sus hijos aprender a cantar "Adiós" y sintió que los niños de la nueva era deberían cantar canciones enérgicas. La letra de "Farewell" pasó a llamarse "Spring Outing":
El domingo hizo buen tiempo y todos fueron a una excursión de primavera.
Después de pasar un pueblo tras otro, hay hermosos paisajes por todas partes.
Las flores de durazno son rojas, los sauces son verdes y la coliflor es como el oro.
Sonidos de palmas en medio del canto, uno tras otro.
Esta letra es similar en forma a "Farewell" y no constituye una interpretación de "Farewell". Esto sólo se introduce aquí como un dato en la historia de difusión de "Adiós".
Otras versiones
Fuera del pabellón, junto al antiguo camino, la hierba verde llega hasta el cielo.
La brisa del atardecer lleva el persistente sonido de las flautas de los sauces y el sol se pone fuera de las montañas.
Al final del cielo, en el rincón de la tierra, solo hay unos pocos amigos cercanos.
Una copa de vino turbio apagará toda la alegría. No duermas con frío esta noche.
Hermosa muñeca de barro, golondrina y llorona.
La libélula voló sobre la adelfa, y el hada desapareció (liao).
Pequeñas cebras, rosas y campos de pastores.
En el cielo donde vuelan los pájaros, los años pasan tranquilamente.
El tiempo pasa sin dejar nada atrás, pero hoy estamos separados.
Li Ge canta adiós, pero se preocupan el uno por el otro pero aún dependen el uno del otro.
Aunque es bueno estar juntos, la separación es triste y el mundo es interesante.
Estaremos deseando vernos en el futuro. No lo dudes cuando vayas.
La despedida de Xi Murong
No todos los sueños tienen tiempo de hacerse realidad
No todas las palabras tienen tiempo de decirte
La culpa y el arrepentimiento
Siempre se debe plantar profundamente en el corazón después de la separación
Aunque dicen
Todo en el mundo eventualmente se quedará en nada
No lo soy No es mi intención perderme
Pero he estado haciendo esto todo el tiempo
Extraño el florido de ayer
Quiero extraño hoy
Hoy todavía tengo que repetir la misma despedida
Seremos extraños por el resto de nuestras vidas
A mil millas de distancia en el crepúsculo
Inclino profundamente mi cabeza ante ti
Por favor, cuídala por mí
Aunque digan todo en el mundo
Al final todo quedará en nada
Despedida anónima
Yang Liuqing Los árboles verdes cuelgan del suelo y las flores de álamo vuelan en el cielo.
Cuando todas las ramas de mimbre se rompan y las flores se vayan volando, me gustaría preguntar a los transeúntes si regresan a casa.
Traducción:
Los sauces son verdes y las ramas de los sauces cuelgan del suelo y las flores de álamo vuelan por todo el cielo.
Cuando los sauces se rompan y las flores de álamo desaparezcan, ¿puedo preguntar cuándo regresarán los reclutas? ——El poeta captó la cosa simbólica: el sauce y expresó su dolor por la separación a través de la descripción y la interpretación. Los dos primeros juegos hacen todo lo posible por exagerar la fuerza abrumadora de los sauces y las flores de álamo, resaltando así la persistente y difícil sensación de la despedida. Los dos últimos juegos están escritos cuando los sauces aún están volando, lo que refleja la incertidumbre de la fecha de regreso de la expedición, lo que se suma a la atmósfera sombría de la despedida
La despedida de Zhou Chuanxiong
Letra:
La lluvia silenciosa fuera de la ventanilla del auto seguía cayendo
Mojando el recuerdo borroso
En ese momento
Queríamos conquistar el mundo
Crecer inquietos en el cambio de estaciones
Crecer
Aprendimos a presumir
Ser imprudentes e imprudentes
A lo largo de los años
He comenzado a comprender lo aterrador que es estar solo
Cada vez que sueño a medianoche
Tengo convertí mi país extranjero en mi ciudad natal
Quiero conectarme, quiero volver a la época más simple
Quién puede entender el pánico en este momento
Solíamos estar muy cerca el uno del otro y hablábamos de todo
El tiempo está congelado y nunca puede retroceder
Junto a la antigua carretera a las afueras de Changting
Cómo estás haciendo ahora
Un viajero en el fin del mundo no tiene hogar
La tristeza de la noche del anhelo acompaña a la lluvia
Más allá del Pabellón Changting es el fin del mundo
¿Aún recuerdas el pasado?
Deja ir todo en el fin del mundo
No hay necesidad de preocuparse por beber cuando estas triste