Sitio web de resúmenes de películas - Recomendaciones de anime - Revisando los clásicos: poesía que toca el alma 4

Revisando los clásicos: poesía que toca el alma 4

W. William Shakespeare (1564-1616), el escritor más importante del Renacimiento europeo, destacado dramaturgo y poeta, y figura destacada de la historia del teatro mundial. Ocupa un lugar especial en la historia de la literatura europea y se le conoce como "Zeus en la montaña olímpica de la literatura humana". Uno de los cuatro grandes trágicos de la historia del teatro. Dejó un rico y precioso legado literario a la humanidad, que incluye 37 obras de teatro, 2 largos poemas narrativos, 154 sonetos, etc., que se han transmitido hasta nuestros días.

Shakespeare es una figura representativa de los sonetos británicos. Sus poemas rompen las convenciones del estilo poético original y son únicos. "Sonetos" canta principalmente sobre el amor persistente, patetizado y firme y persistente. Se le conoce como la "Biblia del amor" y ocupa una posición importante en las obras de Shakespeare, como sus obras, es un amor eterno en el tesoro de la literatura mundial. Tibetano. Aquí, la magia del amor fermenta en la magnífica imaginación del poeta. A veces está feliz, a veces triste, a veces celoso, a veces alegre, a veces pensativo y a veces decepcionado. Las emociones del poeta se condensan en el elogio, el canto y la crítica de una serie de cosas. Al cantar las alabanzas de la amistad y el amor, el poeta presenta los principios más elevados de la vida que defiende: la verdad, la bondad, la belleza y la combinación de estos tres. ¡Y declaró al mundo que siempre cantará las alabanzas de la verdad, la bondad y la belleza, y la combinación de estas tres!

"Los Sonetos de Shakespeare" es un libro publicado por China International Translation and Publishing Company en 2008. El autor es Shakespeare. Este libro se divide principalmente en dos partes: la primera parte es una historia escrita por el autor a su amigo, un joven noble; la segunda parte es una historia dedicada por el autor a una "dama negra", que describe principalmente el amor. Se trata de Entre 1590 y 1598, sus poemas tienen muy altas habilidades estructurales y lingüísticas, y casi cada poema tiene un valor estético independiente.

La colección de poemas se divide en dos partes, la primera parte es la primera 126. capítulos. La primera parte está dedicada a un joven noble (Fair Lord). El poema del poeta elogia calurosamente la belleza de este amigo y su amistad, desde el poema 127 hasta el final, dedicado a una "Dama Oscura" (Dark Lady). Lady), que describe el amor

El soneto es un poema lírico breve de origen popular italiano que fue popular en toda Europa durante el Renacimiento temprano. Su estructura es muy estricta y se divide en dos partes, la. la parte superior y la parte inferior tiene ocho versos, y la sección inferior tiene seis versos, cada verso tiene once sílabas, y la disposición de la rima es: abba abba, cdc ded. La estructura de los sonetos de Shakespeare es más rigurosa. catorce líneas en dos partes. Una parte tiene tres cuatro líneas, la segunda parte tiene dos líneas, cada línea tiene diez sílabas y la rima es: abab, cdcd, efef, gg. Este formato más tarde se conoció como "shakesperiano" o ". Isabelino" para el poeta. En términos generales, cuanto más rigurosa es la estructura de un poema, más difícil es ser lírico, pero los sonetos de Shakespeare son ilimitados y de espíritu libre. Al igual que sus obras de teatro, el lenguaje de sus poemas también está lleno de imaginación y emoción.

En 1609, Shakespeare publicó "Los Sonetos", su última obra no dramática publicada. Los estudiosos no pueden confirmar cuándo se completó cada uno de los 154 sonetos, pero hay evidencia de que así fue. Shakespeare compuso estos sonetos para una audiencia privada a lo largo de su carrera creativa. Anteriormente, aparecieron dos sonetos no autorizados en The Passionate Pilgrim, publicado en 1599. Mills escribió sobre "dulces sonetos que circularon entre amigos cercanos" en 1598. Algunos analistas creen que los La colección publicada se basó en el orden previsto por Shakespeare.

Se crearon dos series opuestas: una sobre la lujuria incontrolable de una mujer casada de piel oscura; la otra sobre el amor puro de un joven de piel clara. Aún no está claro si estos personajes representan personas reales. Tampoco está claro si el "yo" del poema representa al propio Shakespeare, aunque el poeta inglés William Wordsworth creía que en estos sonetos "Shakespeare abrió su corazón".

La edición de 1609 está dedicada a un "Sr. W.H." a quien la dedicatoria llama "el único engendrador" de los poemas. Sigue siendo un misterio si el propio Shakespeare escribió la dedicatoria o si fue añadida por el editor Thomas Thorpe, cuyas iniciales aparecen al final de la página de la dedicatoria. A pesar de los numerosos estudios, aún se desconoce quién era el "Sr. W.H.", o incluso si Shakespeare autorizó la publicación del libro. Los críticos han elogiado los Sonetos como una profunda meditación sobre el amor, la sexualidad, la reproducción, la muerte y la naturaleza del tiempo.

El Soneto 116 es el más destacado de los sonetos de Shakespeare, y es conocido como una de "las perlas más deslumbrantes del tesoro de la poesía inglesa". Pero si un lector atento lo lee atentamente, encontrará que la última línea de este poema es desconcertante, o incluso inexplicable. Todo el poema es el siguiente:

Nunca admitiré que la unión de dos corazones verdaderos tendrá obstáculos; el amor no es amor,

Si cambia tan pronto como lo veo. que alguien cambie, gire el volante,

o váyase tan pronto como vea que alguien gira.

¡Ay, nunca! El amor es un faro eterno,

Mira fijamente la tormenta pero permanece inmóvil

El amor es también una estrella que guía el barco perdido,

Tú puedes; mide qué tan alto es, pero su valor es infinito.

/p>

Se mantiene firme hasta el final.

Si lo que digo está mal y se demuestra que es falso,

Aunque no haya escrito poesía, a nadie le ha encantado.

(No me dejes al matrimonio de mentes verdaderas

Admite impedimentos. El amor no es amor

Que se altera cuando la alteración encuentra,

Orbe con el removedor para quitar:

Oh no; es una marca siempre fija,

Que mira las tempestades, y nunca es conmovida;

Es la estrella de cada ladrido errante,

Cuyo valor se desconoce, aunque se tome su altura.

El amor no es el tonto del tiempo, aunque sus labios y mejillas sonrosados

Dentro de él viene la brújula de la hoz;

El amor no altera sus breves horas y semanas,

sino que lo soporta incluso hasta el borde de la perdición.

Si esto es un error, y en mí se demostró:

Nunca escribí, ni ningún hombre amó jamás.)

En el poema, el poeta contrasta dos tipos de amor. Un tipo de amor es. "si veo que alguien cambia." Simplemente gira el volante o vete tan pronto como veas que alguien gira.

"A esta clase de amor, el poeta refutó: "Oh, no" (O no); luego el poeta dio su propia experiencia y comprensión del amor, o definición:

"El amor es eterno. lámpara de la torre...

El amor es una estrella más que guía el barco perdido...

Se alza majestuoso hasta el fin del mundo. ”

Las dos últimas líneas terminan con:

“Si lo que dije está mal y se demuestra que es falso,

Incluso si no lo dije Escribir un poema, no lo haría. La gente amaba. "

El problema está en la última línea:

El poeta dio su propia experiencia y comprensión del amor en el poema. Si se equivocó, se retractó de sus palabras ("Incluso si "yo no escribí poesía"), lo cual es comprensible; lo que resulta desconcertante es: ¿cómo podría entonces decir que nadie más lo ha amado jamás o que el mundo nunca lo ha amado (el "hombre" del poema sí puede? también puede interpretarse como "ser humano"), "el mundo")? Él mismo está equivocado, sólo puede significar que no ha amado, y ¿qué tiene que ver con que otros lo hayan amado o no? >

¿Cómo puede el poeta utilizar su propia parcialidad para abarcar a toda la humanidad? Es desconcertante: no tiene sentido, o hay problemas de lógica.

Compárese con el texto original: "Yo. nunca escribió, ni ningún hombre jamás amó."

En la superficie, es correcto traducirlo como "Incluso si no escribiera poesía, nadie la amaría". El " ni" en la oración es "y". Este uso es relativamente antiguo y se usa con palabras negativas; pero en la línea decimocuarta de Shakespeare. No es infrecuente en poesía y obras de teatro:

Soneto

5: "El efecto de la belleza con la belleza estaba desprovisto, /Ni ella, ni ningún recuerdo

de lo que fue."

Soneto

134: "Pero tú no lo querrás, ni él no será libre, / Porque tú eres codicioso,

y él es bondadoso."

Cymbeline: "¡Ningún exorcista te hará daño / Ni ningún hechizo de brujería! contigo!"

Tempestad: "Esto no es un negocio mortal, Ni ningún sonido / Que la tierra deba."

Hay que decir que no hay ningún problema con esto. ¿Qué podría ¿Cuál es el problema?

Al examinar las traducciones chinas existentes de este poema, se puede decir que la traducción de la última línea es más o menos la misma:

Traducida por Yang Xiling: "( Si alguien me demuestra que lo que dije está mal, dejaré de escribir, nadie en el mundo me ha amado jamás. "

Traducido por Cao Minglun: "(Si alguien demuestra que esto es una herejía), entonces nunca he escrito un poema y a nadie le ha encantado. "

Traducido por Gu Zhengkun: "(Si alguien puede demostrar que estoy exagerando), entonces, incluso si nunca he escrito un poema, al mundo nunca le ha encantado. "

Traducido por Liang Zongdai: "(Si lo que digo está mal y se demuestra que es incorrecto), incluso si no he escrito poesía, nadie me ha amado de verdad. ”

Traducido por Tu An: “(Si lo que dije es realmente incorrecto y poco confiable), incluso si no lo he escrito, el amor nunca existió. "

Traducido por Ma Haidian: "(Si alguien demuestra que estas palabras están equivocadas) Incluso si nunca las escribiera, nadie las amaría. ”

…………

Pero como dijimos antes, tal traducción no tiene sentido lógico ni gramatical.

¿Podría ser que Shakespeare cometiera un error aquí... tal vez haya algo mal en nuestra interpretación...

Si esto es un error, y lo he probado,

nunca escribió, ni ningún hombre amó jamás.

...Si las palabras del poeta están equivocadas, naturalmente significa que él nunca ha amado verdaderamente, no que otros no hayan amado: debería ser "Yo "Nunca amé a ningún hombre", no "ningún hombre amó jamás"... ¡Oh, ya lo tengo! ¿Por qué no se puede interpretar este poema como: nunca amé a ningún hombre? Es decir, ¿voltear? --¡Absolutamente!

Sabemos que los poetas (personas) tienen sus propios privilegios, es decir, en la creación de poesía, los poetas realizan cambios a la gramática convencional y tradicional ya sea por la necesidad de expresar emociones o por consideración al ritmo de poesía. Desviación o violación intencional. Ésta es la llamada "licencia poética".

De hecho, volviendo a mirar el texto original de este poema, encontraremos que está lleno de "fenómenos no convencionales", especialmente de inversión. Aquí hay un ejemplo al principio:

"No me dejes ir al matrimonio de mentes verdaderas/Admitir impedimentos..."

El orden normal de las palabras debe ser: "No me dejes Admitir impedimentos al matrimonio de las mentes verdaderas..."

Siguiente: "Lo que altera cuando encuentra alteración encuentra...", el objeto está al frente, y el orden normal de las palabras es: "Lo que altera cuando encuentra alteración"; abajo: "El amor

no es el tiempo tonto, aunque labios y mejillas rosados/Dentro de su curvada hoz

vienen", la segunda oración también tiene preposición de objeto , y el orden normal de las palabras es: "ven dentro del compás de su hoz doblada

"...

Por lo tanto, es completamente normal usar inversión en la última oración pero el sujeto; se omite aquí; obviamente el tema es "yo". No debe haber duda sobre esto, especialmente en relación con la línea anterior, los dos forman un pareado:

“Si esto es error, y por mí probado,

Nunca escrita, ni ningún hombre amó jamás."

Estas dos líneas de poesía son muy similares en estructura: (1), ambas contienen dos cláusulas paralelas; (2), la segunda inversión se usa en todas cláusulas, y el verbo se coloca al final de la oración (3) Se omite el sujeto de la segunda cláusula.

Se puede observar que la última frase se interpreta como: Nunca amé a ningún hombre, lo cual debería decirse que es lógico.

Como todos sabemos, las coplas finales de los sonetos de Shakespeare son particularmente ingeniosas, meticulosamente elaboradas e ingeniosas, como se puede comprobar en este poema.

Algunas personas también pueden preguntar: ¿Por qué se invierte la última oración?

Como dijimos antes, este es un "poema poco convencional", específicamente con el propósito de rimar. Sabemos que los sonetos de Shakespeare tienen su propio patrón de rima único, a saber, abab cdcd efef gg, y las dos últimas líneas trabajan juntas para formar un pareado. En este poema, "lov'd" se coloca al final de la línea para coordinarse con "prov'd" en la línea ascendente, formando un pareado.

Por supuesto, no riman con rima perfecta, sino con rima visual. De hecho, hay otro lugar donde se utiliza la rima ocular en este poema, a saber, las líneas segunda y cuarta:

Admitimpedimentos, el amor no es amor...

¿O se dobla con? el removedor para eliminar.

——"amor" y "quitar" rima.

Además, estudiando los sonetos de Shakespeare, encontraremos varios ejemplos muy similares a este:

Soneto70

……… …

Así que sé bueno, la calumnia sólo aprueba

Tu valor es mayor, siendo cortejado por el tiempo;

Forcanker vicio los más dulces brotes ama,

¿Y? presentas una prima pura y sin manchas.?

…………

Aquí, para armonizar con "aprobar" al final de la primera línea, la primera línea Las tres líneas también colocan el objeto "amor" al principio y "amor" al final de la oración (el orden normal de las palabras es "Porque el vicio del cáncer ama los capullos más dulces"); dos también forman una rima ocular.

Soneto72

Oh, al menos el mundo debería encargarte que recites

Lo que hay en mí, para que ames

Después de mi muerte,——amor querido, olvídame por completo,

Porque

tú en mí no puedes nada digno de probar.?

…………

Para coordinar con el "amor" al final de la segunda línea, la cuarta línea también pone "probar" al final de la línea con la preposición del objeto y también contiene las dos palabras "; "amor" y "probar". También constituye rima ocular.

…………

En resumen, el autor cree que para que el soneto 116 de Shakespeare sea literal y lógicamente claro, la última frase debe interpretarse como: "Nunca escribí, y nunca amé a ningún hombre" (incluso si no escribí poesía, nunca amé realmente).

De esta forma queda todo organizado y organizado.

Mantén presionado el código de agradecimiento, ¡gracias por tu aliento y apoyo!