¡Gracias por ayudarme a traducir el Libro de los Cantares! !
"El Libro de las Canciones·Zheng Feng·Fengbo" es un precioso poema de amor. Describe a una mujer que extraña aún más a su marido cuando el tiempo es tormentoso, sombrío y el gallo canta. Pensar en ello sin verlo la hacía sentir miserable, triste y decepcionada. En ese momento, el marido perdido hace mucho tiempo llegó repentinamente a casa, lo que naturalmente hizo que la mujer se llenara de alegría.
El poema consta de tres capítulos, cada capítulo tiene cuatro frases y cada frase tiene cuatro palabras. El contenido de los tres capítulos es básicamente el mismo, con "viento y lluvia" como nota clave: "el viento y la lluvia son tristes", "el viento y la lluvia están cayendo", "el viento y la lluvia son oscuros". "Dolor" describe el viento frío y la lluvia; "Xiao Xiao" describe una tormenta repentina; "como oscuridad" significa tan oscuro como la noche. Por lo tanto, el viento y la lluvia no ocurren de noche, sino durante el día. En el clima tormentoso, las gallinas estaban inquietas y croaban. En esta escena, la heroína solitaria y desolada necesita aún más consuelo espiritual, lo que se suma a la atmósfera de "Veo a un caballero, pero no me gusta un caballero" que sigue.
“Es el momento más difícil para que venga un viejo amigo”, y mucho menos para un marido que lleva mucho tiempo esperando. Sólo se cambia una palabra en los dos últimos poemas de cada capítulo "Yi", "Xi", "Xi". "Yi" significa felicidad y alegría. "Yo" me estoy recuperando de una enfermedad. He conocido a mi amada tan querida, ¿cómo es posible que mi enfermedad cardíaca no desaparezca por completo? "Xi" significa alegría. Hay tres capítulos en todo el poema. La última frase utiliza la pregunta retórica "Hu Yunbu", que resalta la alegría de "ver a un caballero". Ha llegado la persona adecuada y la heroína no puede evitar estar eufórica. A partir de esto, pensamos en lo doloroso que es extrañar a la heroína del poema, en lo difícil que es estar solo y en lo fuerte que es la expectativa antes de conocer a ese caballero.
Este es un poema de amor profundo, pero un poema hermoso trae sentimientos ricos a las personas. Para tal poema de amor, la explicación en el "Prefacio a los poemas de Mao en el Libro de Han" es: "En tiempos difíciles, extrañamos al caballero y no podemos cambiar de opinión. En otras palabras, en tiempos difíciles, la gente tiende a extrañar". el noble caballero más. “La tormenta está por llegar, el viento llena el edificio y el gallo canta” se ha convertido en un dicho famoso. La gente usa "clima tormentoso" para describir una sociedad oscura y un futuro difícil.
“El gallo canta sin cesar” es una metáfora de un caballero que aún no cambia su integridad en un ambiente tan oscuro. En la primavera de 1937, en vísperas del estallido de la Guerra Antijaponesa, el famoso pintor moderno Xu Beihong pintó un famoso cuadro chino "El canto del gallo en el viento y la lluvia". El Sr. Xu dibujó un gallo cantando sobre una roca en medio de una tormenta. Esta pintura se basa en este poema, que simboliza la esperanza del artista de que cuando la nación esté en peligro, personas con ideales elevados puedan levantarse y gritar para salvar el país. Esta pintura logra una perfecta unidad en contenido ideológico, forma artística y método creativo.
Modismo: El viento y la lluvia son como nubes oscuras.
Pinyin: yǔ rú huì.
Sinónimos: el viento y la lluvia son como una roca, el viento y la lluvia son amargos.
Antónimos: Qingqingqing.
Uso: forma sujeto-predicado; como predicado y atributivo; en la parte posterior, use "el gallo canta constantemente"
Chino: El viento y la lluvia barren el cielo glorioso - un severo situación
Comentario: Hui: El último día del mes lunar, no hay luna por la noche. La metáfora se utiliza en entornos hostiles sin cambiar la integridad. Describiendo la oscuridad y el caos de la sociedad
Alusiones: "El Libro de los Cantares·Zheng Feng·Fengbo": "El viento y la lluvia son tenues, y las gallinas cantan sin cesar".
Por ejemplo, "El regreso del cielo estrellado" de Guo Moruo: "En Esta mañana, el vagabundo regresa"
Año: Dinastía Yuan
Autor: Liang Zeng
Obra: Magnolia Slow
Contenido:
Por favor, callad, flores, por quienes caen y florecen. El paisaje primaveral se divide en tres partes, la mitad es agua corriente y la otra mitad es polvo. Pueden divertirse en la vida, pero no se apresuren cuando se reúnen para tomar una copa. A lo largo de los tiempos, ha habido un manantial claro rodeado de perlas en el cielo y en la tierra. Cai Yun volvió a mirar la plataforma oscura. Los árboles de humo cantan. Abandonar a un borracho para quedarse en la primavera, quedarse en la primavera, borracho para volver a la primavera. Las cortinas de la torre oeste están medio levantadas y es extraño que vuelen golondrinas primaverales. Un sueño en un burdel puede despertarte del viento y la lluvia.
"Pregunta a las flores sin decir una palabra, por quién han caído y por quién han florecido." La frase "la belleza primaveral se divide en tres partes, mitad agua que fluye y mitad polvorienta" utiliza la personificación para resaltar la preocupación y preocupación del misser por las mujeres. Un sentimiento de impotencia.