¿Cuál es la diferencia entre un actor de doblaje, un actor de doblaje, un seiyuu y un CV?
Como sigue:
"Actor de doblaje" es japonés, y es el nombre profesional que le dan los japoneses a la profesión de actor de doblaje en Japón. "Actor de doblaje" es un nombre profesional en China.
La palabra "yu" en "actor de voz" significa actor en japonés. Cuando originalmente se llamaba "Seiyuu", no se llamaba "Seiyuu" porque la palabra "yu" se refiere al actor.
La animación japonesa tuvo una historia de varias décadas en la década de 1980. Antes de la definición de "actor de doblaje", la profesión de doblaje de animación en Japón no era muy formal, e incluso la definición de esta profesión en sí era muy vaga. Definitivamente no era tan bueno como lo es ahora. Profesional, sin mencionar comercial. La cultura de la animación ha sufrido cierto grado de discriminación en varios países del mundo y su popularidad no es tan alta como se imagina.
Miyazaki Hayao también estaba enojado porque el estatus de los supervisores de animación no era tan bueno como el de los supervisores de películas. Para promocionar sus trabajos, Miyazaki incluso encontró algunas celebridades y actores conocidos para que sirvieran como CV. los personajes.
Aún hoy en día, el valor comercial de los actores de doblaje no es muy alto. Por ejemplo, "Tu nombre" de Makoto Shinkai. ”, aunque algunos de los participantes también son actores de doblaje profesionales, los actores principales inevitablemente eligieron un elenco de actores hermosos y guapos con gran popularidad, alto valor comercial y gran reputación.
He dado vueltas en círculo sólo para mencionar a este actor. La historia de los actores de doblaje no es larga y es mucho menor que la historia y la influencia de los actores de doblaje. Cuando se definió la profesión de "actores de doblaje" en la década de 1980, querían planificar la carrera de los actores de doblaje en el círculo de. actores. Aunque son solo una pequeña parte, ahora los actores de doblaje todavía pueden hacer películas, filmar comerciales, lanzar álbumes de fotos, álbumes de canciones e incluso realizar conciertos.
En otras palabras, los "actores de doblaje" pueden parecer similares a los actores de doblaje chinos, pero en realidad son completamente diferentes en naturaleza y cultura. Lo que pasa es que algunas personas confunden descaradamente los conceptos. ¡El patrimonio neto de los actores de doblaje no es tan bajo como crees!
No solo están robando el concepto de actores de doblaje, sino que algunas personas también están usando la palabra "CV" para describir a los actores de doblaje nacionales. CV es la abreviatura de "character voice". Quizás pienses que es inglés, pero esto no es del todo correcto, CV es un inglés de origen japonés, que es una palabra hecha en Japón y no tiene nada que ver con el inglés. -mundo parlante. En inglés se llama "actor de voz, actriz de voz".