Cómo crear materiales para programas de doblaje
El material de doblaje consta de dos partes, la primera parte es la imagen de doblaje y la segunda parte es la cinta de audio. La imagen es fácil de entender, simplemente descargue e intercepte los fragmentos de imagen que necesita, o grábelos en pantalla, edítelos y guárdelos.
El doblaje es el proceso de añadir sonido a vídeos o multimedia. En un sentido estricto, se refiere a un actor de doblaje que dobla la voz de un personaje o usa otros idiomas para reemplazar el diálogo del personaje en la película original. Al mismo tiempo, debido a errores y omisiones en el sonido, el proceso de hacer que los actores originales rellenen el diálogo del clip también se llama doblaje. Al grabar y filmar, la voz del actor o la voz que canta se reemplaza por la de otra persona, lo que también se llama "doblaje".
El doblaje es un arte del lenguaje. Es un trabajo creativo en el que los actores de doblaje utilizan sus propias voces y palabras para dar forma y perfeccionar varios personajes vívidos con personalidades distintivas detrás de la pantalla y frente al micrófono.
Fukikae es un término japonés, generalmente traducido como doblaje doblado (en japonés: Fukikae, Fukikae), que hace referencia al doblaje de películas extranjeras para comodidad de la población local.
Aunque el doblaje también pertenece a la categoría de artes del lenguaje frente al micrófono, es diferente de la transmisión. Después de desenterrar el significado escrito, puedes diseñar la entonación y el ritmo según tu propia comprensión; También es diferente de la explicación de noticias y películas científicas y educativas. Las imágenes son sencillas y elocuentes.
El doblaje de cine y televisión requiere que los actores de doblaje sean absolutamente fieles a la película original, y recreen lingüísticamente los personajes basándose en los personajes ya creados por los actores de la película original. Hace que los actores de doblaje estén restringidos por muchos factores, como la imagen del personaje de la película original, la edad, la personalidad, el estatus social, las experiencias de vida, las condiciones de la voz, etc., y no permite que los actores se expresen libremente más allá de la película original y establezcan una nueva imagen. .
Al mismo tiempo, los actores de doblaje deben comprender y experimentar profundamente las emociones de los personajes en función de todas las características proporcionadas por los personajes de la película, para luego movilizar la propia voz del actor, la plasticidad del lenguaje y creatividad para acercarse a los personajes que interpretan, de modo que después del doblaje, los personajes de la película se vuelvan más completos y tridimensionales.
Bidui en realidad significa doblaje en idiomas extranjeros. Por poner algunos ejemplos: Redoblar vídeos o audios en idiomas no japoneses como el inglés al japonés se llama "Nihonyuubi, Nihonyuubi". Volver a doblar vídeos o audios en japonés y otros vídeos o audios que no están en inglés al inglés se denomina "subtítulos en inglés, subtítulos en inglés".