Lección de lectura silenciosa 32: Poemas de Carl Sandburg (EE. UU.)
La niebla se acerca,
caminando de puntillas por los delgados pasos del gato.
Se inclinó y se puso en cuclillas,
miró en silencio
el puerto y la ciudad,
y caminó hacia adelante.
Traducido por Zhao Yiheng
Asociar la ligereza y la tranquilidad de la niebla con los gatos, es vívido y profundo. El poeta deliberadamente dio vida a la niebla, pero aparte de describir sus pasos, no representó su imagen específica, dando a la gente una sensación vaga. Como un poeta, parece mirar todo en Chicago con ojos sorprendidos. Finalmente no puede contener su gran curiosidad y avanza con cautela, como si quisiera tocar suavemente cada rincón de la ciudad para satisfacer sus deseos. En la poesía tradicional, la niebla se integra con todas las cosas de la naturaleza. No importa qué tipo de emociones esté empapada la niebla del poeta, siempre da a la gente la sensación de "nacer y crecer aquí". Pero la relación entre la niebla y el fondo en este poema es extraña. Después de otra separación, la niebla parece algo extraño y está entrando en un mundo nuevo. Esto revela el significado profundo de los cambios de los tiempos y es también un testimonio de la exploración artística del poeta. Al leer este poema, es fácil pensar en poemas con imágenes chinos, como "Tian Jing Sha·Autumn Thoughts" de Ma Zhiyuan, pero no sólo es superficial, sino también profundo y único.
Al ver una foto de Carl Sandberg sosteniendo una guitarra y mirando melancólico a lo lejos, el poeta que escribió tal serie de poemas debería ser así.
Poeta y biógrafo, Carl Sandberg nació en Galesburg, Illinois, en una familia de inmigrantes suecos. En 1914, "Chicago" de Carl Sandburg y otros ocho poemas se publicaron en la revista Poetry, lo que provocó una gran respuesta y críticas mixtas. La publicación de "Chicago Poems" en 1916 estableció su posición en el campo de la poesía. Desde entonces, ha publicado las colecciones de poesía "Cornhuskers" (1918), "Smoke and Steel" (1920), "The Sun-Scorched Slate of the West" (1922) y "Good Morning, America" (1928). . Él, Welcher Lindsay y Edgar Lee Masters formaron la Escuela de Poesía de Chicago y se convirtieron en herederos de la tradición democrática de la poesía estadounidense. Además; Carl Sandberg también escribió una biografía de Lincoln (6 volúmenes, 1926-1942).
Carl Sandberg fue conocido como el poeta laureado de la era industrial estadounidense durante su vida. Dibujó una gran cantidad de obras de la vida real y mostró a los lectores una imagen vívida de la sociedad industrial estadounidense con una visión amplia. En cuanto a la forma, la poesía de Carl Sandburg hereda la tradición del verso libre iniciada por Whitman, que es tosca y audaz, sin sílabas ni rimas, y tiene un ritmo natural. Al leer sus poemas, parece como si Du Fu de la dinastía Tang apareciera frente a nosotros, pero lleno de modernidad.
Una vez el atardecer susurró adiós.
A menudo es un breve crepúsculo el que abre el camino a las estrellas.
Caminan uniformemente por los bordes de praderas y océanos,
El sueño está garantizado.
Hay un atardecer bailando adiós.
Arrojaron la mitad de la bufanda dentro de la cúpula,
así que yo la arrojé dentro de la cúpula, al otro lado de la cúpula.
Hay colgantes de seda junto a las orejas y una cinta ondeando alrededor de la cintura.
Baila, baila para decirte adiós. Hora de dormir
Ligeramente volteada porque estoy soñando.
Traducido por Xing Guangzu
Pienso en playas, campos,
lágrimas y risas.
Pensé en la casa que construí:
Me quedé impresionado otra vez.
Pienso en fiestas,
Pero cada fiesta es una despedida.
Pienso en las estrellas corriendo en soledad,
péndolas en parejas, el sol poniéndose locamente,
desapareciendo en la oscuridad.
Quiero viajar por el vasto universo,
ir al siguiente planeta, al último planeta.
Quiero dejar unas cuantas lágrimas,
y algunas risas.
Traducción de la candidatura olímpica
Tal vez confíe en mí, tal vez no confíe en mí,
Tal vez me case con él, tal vez no,
Tal vez sea el viento en la pradera,
Tal vez sea el viento en el océano.
En algún lugar, podría decir alguien.
Apoyaré mi cabeza en su hombro,
Cuando me pregunte, diré: OK.
Tal vez.
Traducción olímpica
Entre dos paredes oscuras
Adhiérete allí a la ley de hierro,
Imita la voz del deseo.
Las personas que están cansadas del pasado
Se encogen de hombros
arrojan su risa al problema.
Milton nos abrió las puertas del infierno.
Echemos un vistazo.
Dante hizo lo mismo.
Cada infierno es único.
Uno es de Milton y el otro es de Dante.
Milton escribió todo sobre él.
Infierno en la tierra.
Dante escribió todo. Su
infierno en la tierra.
Si tú me abres tu infierno
Yo te abro el mío.
Serán dos infiernos únicos,
cada uno de nosotros demostrando nuestro
infierno en la tierra.
El tuyo es el infierno, el mío es otro infierno.
Traducido por Jin Zhou
Deja que Austerlitz y Waterloo mueran como montañas,
Mételos en el hoyo y déjame trabajar -
Soy hierba, lo cubro todo.
Dejemos que Gettysburg se acumule como una montaña,
Dejemos que Epps y Verdún mueran como una montaña,
Paladles hasta los hoyos. Aquí, déjame trabajar.
Dos años, diez años, entonces el pasajero le preguntó a la azafata:
¿Qué es este lugar?
¿Dónde estamos?
Soy hierba.
Déjame trabajar.
Traducción de Baffy
Las heladas han soltado las hojas del maíz,
El sol, la lluvia y el viento
Todas las hojas del maíz se han soltado . aflojado,
Hombres y mujeres simplemente ayudaban,
Todo el mundo pelaba maíz,
Los vi, en la noche occidental,
En polvo rojo ahumado.
Oh, Madre de la Pradera, soy uno de tus hijos.
Amo la pradera, y mi corazón se llena de amor doloroso.
Aquí no persigo nada. Esperando con ansias otro amanecer,
Una luna brillante arde en el cielo y una luna brillante se refleja en el río.
Hablo de nuevas ciudades, de nuevas personas,
Te digo, el pasado es un balde de cenizas,
Te digo, ayer paró el viento ,
Este es el sol poniente en el oeste.
Te digo que no hay nada más en el mundo.
Sólo hay un océano lleno de mañana,
Un cielo lleno de mañana,
Soy el hermano del pelador de maíz. Dicen que al atardecer
Mañana seguirá siendo día laborable.
Traducido por Zhao Yiheng
Por favor, ponme en el yunque, oh Dios,
Pégame, golpéame, golpéame hasta convertirme en una palanca.
Déjame deslizarme sobre el viejo muro,
Déjame aflojar los viejos cimientos.
Ponme en el yunque, Dios mío,
Pégame, golpéame, martillame en un clavo,
Clávame Entra y aprieta el rascacielos vigas,
Usa remaches al rojo vivo para montarme en la viga principal,
Déjame hacer un clavo grande para tirar del borde del rascacielos sobre el cielo nocturno azul oscuro.
Conviértete en una estrella de color blanco plateado.
Traducido por Zhao Yiheng
La gente vivirá,
Si aprendes y cometes errores, la gente vivirá.
Fueron engañados, traicionados y luego traicionados,
Regresan a la tierra rica y echan raíces nuevamente,
La gente tiene la capacidad de regresar,
Incluso si te ríes, no puedes reírte de sus habilidades.
En un drama trascendental, un elefante gigante descansa.
La gente siempre parece cansada y con falta de sueño, como un misterio.
Muchas unidades dicen:
Me gano la vida,
El dinero que gano es suficiente para vivir,
Pero Ocupa mi todo el tiempo.
Para tener más tiempo,
puedo hacer más por mí,
o hacer más por los demás,
Puedo leer y escribir,
Podemos hablar de Dios,
descubrir la verdad sobre las cosas,
Se necesita tiempo.
Ojalá tuviera tiempo.
La gente tiene dos caras: tristeza y alegría;
Héroes y pícaros, elfos y orangutanes, idas y venidas
Abriendo bocas tan grandes como cuencos de sangre, quejándose: " ¡Ellos! "
Me nacieron y me traicionaron... Esto es un truco...
Un día escaparé..."
Mientras puedas avanzar,
pisar el borde de las necesidades de supervivencia,
cruzar la fría frontera de la vida,
la gente obtendrá,
Rituales enterrados profundamente en los huesos,
La luz más ligera que los huesos,
El ocio para pensar en las cosas,
Bailar, cantar, leyendas,
p>
O el tiempo de soñar,
Mientras podamos trascenderlo así
Por un lado, es la limitación dada por los cinco sentidos,
Por otro lado, es el límite dado por los cinco sentidos. Búsqueda infinita e interminable,
La gente obedece las órdenes del trabajo y del estómago.
Pero si hay una oportunidad, al mismo tiempo, también la añoraré
Fuera de la prisión de los cinco sentidos,
A. monumento más eterno que el hambre y la muerte
Este deseo es la vida real,
Aunque los desvergonzados la hayan destruido y contaminado
Pero este deseo de. la luz y los monumentos son la vida real.
La gente conoce la sal del mar >
El poder de la brisa
está impactando cada rincón de la tierra
<. p>La gente cree que la tierra es la tumba del descanso y la cuna de la esperanzap>
¿Quién más habla por la humanidad
No tienen nada que ver con las constelaciones? y las leyes del universo
Las sílabas y los ritmos son muy armoniosos.
Los seres humanos son diversos,
como sobre un fondo de hierba en movimiento, <. /p>
un espectroscopio analiza constantemente la luz,
un órgano toca diferentes melodías,
p>
Unos coloridos poemas iluminados por lámparas mágicas
En el interior, el mar escupe niebla,
La niebla se disipa tras la lluvia
Muchos atardeceres se acortan,
se convierten en las brillantes estrellas del sol. noche,
tranquilo bajo la aurora boreal >El cielo en la planta siderúrgica está furioso,
En la niebla gris oscura,
Las chispas estallan en blanco. relámpago,
La gente tendrá que esperar mucho, mucho tiempo.
La humanidad prevalecerá
Hermano y hermano menor finalmente se unirán:
El viejo yunque se ríe del martillo roto.
Algunas personas no se pueden comprar.
La gente nacida en el fuego se contenta con el fuego.
Tú sí. No dejes que el viento haga ruido. No.
El tiempo es un gran maestro
¿Quién puede vivir sin esperanza?
La oscuridad conlleva mucha tristeza.
El Congreso Nacional del Pueblo ha avanzado.
Por la noche, cuando miro hacia arriba, hay estrellas por todas partes.
Para siempre; el Congreso Nacional del Pueblo avanza:
¿A dónde ir? ¿Qué hay debajo?
Traducido por Xing Guangzu