¿Qué quieres decir con plátano?
Plátano, eres una bala, también conocido como plátano, eres una guayaba. La alusión a este término debería provenir de la serie de películas "Five Lucky Stars" de Sammo Hung iniciada en Hong Kong en 1983.
También se puede decir que esta serie de películas son clásicos de las películas de comedia. También se reproducen hasta la muerte en los canales de películas de Taiwán (pero siguen siendo muy divertidos). Rinoceronte (interpretado por Feng Cuifan), tiene mal genio y le encanta decir malas palabras. Una vez aceptó la sugerencia de un psiquiatra de que cada vez que quisiera decir algo sucio, usaría fruta para reemplazar la palabra desagradable, así apareció "Banana Your Guava". Más tarde, esta frase apareció a menudo en películas de Hong Kong, como la serie "El mejor mal amigo" de Andy Lau en 1988, The East Comes the West en 1993 y muchas películas de Stephen Chow (esto es lo que se dice en la versión doblada en Taiwán). , de hecho, no sé si la pronunciación cantonesa original de Dianyu significa esto).
En realidad, esta frase es mayormente divertida y ya no pretende maldecir a la gente (no tienes que ser tan indirecto cuando estás realmente enojado para maldecir a alguien), pero las explicaciones anteriores también son muy interesante.
Si realmente dices "Banana, guayaba" en un tono enojado, solo significa que quieres maldecir a alguien, pero no se te ocurre ninguna mala palabra para maldecir, o estás tratando de maldecir. reprimirlo. En términos generales, esta frase casi no tiene sentido y el significado del tono es mucho más importante que el contenido.
Cuando miras películas (dobladas en taiwanés), a menudo escuchas una mala palabra: Plátano, estás tan sexy.
Entonces, ¿qué está de moda?
Granadas.
Taiwán es rico en granadas, y a menudo se escucha a la gente gritar en las calles: ba la ji.
No creas que es una palabrota, esto es vender jugo de granada. /p>
En cuanto a por qué plátano es una mala palabra, en realidad tiene algo que ver con la cultura cinematográfica de Hong Kong.
Algunas malas palabras se escuchan a menudo en algunas películas de Hong Kong, como: sirviente. Tu calle.
Fue un poco difícil expresar completamente el significado de esta oración durante el doblaje en Taiwán, porque no había ningún dialecto que coincidiera, así que tuve que inventarlo para que pudiera expresarse. el significado, pero no al revés. Si es desagradable, utilice fruta en su lugar