Información de Jin Bo

Escritor Jin Bo

Wang Jinbo (1935.7-) seudónimo Jin Bo. Originario de Beijing, su hogar ancestral es el condado de Ji, provincia de Hebei (ahora ciudad de Jizhou). Graduado del Departamento Chino de la Universidad Normal de Beijing en 1961. Se ha desempeñado sucesivamente como profesor en la Universidad Normal de Beijing, miembro del Comité de Literatura Infantil de la Asociación de Escritores Chinos, director de la Asociación de Escritores de Beijing y director del Comité de Creación de Literatura Infantil. Comenzó a publicar obras en 1957. Se unió a la Asociación de Escritores Chinos en 1979.

Posiciones Sociales

Miembro del Comité de Literatura Infantil de la Asociación de Escritores Chinos, director y director del Comité de Creación de Literatura Infantil de la Asociación de Escritores de Beijing, y vicepresidente de la Asociación de Música China y Sociedad de Literatura.

Creación literaria

La creación literaria se inició a mediados de los años cincuenta. Mientras estudiaba en la Universidad Normal de Beijing (1958), compuso la letra "La diligencia y el ahorro son nuestra reliquia familiar". Después de componer la música, se cantó en todo el país y se incluyó en los materiales didácticos de música. Hasta el momento, ha publicado los poemarios "Echo", "Flying Flowers", "My Snowman", "Red Apple", "Between Me and You", "Red Dragonfly", "Moonlight Night in the Forest", "Flowers". con lluvia", "Árbol en el viento", "Vamos al mar", "Niño perdido", "En realidad no sopla viento", "En realidad soy un pez", "El sol no tiene sonido" y otras veinte El resto de la colección de cuentos de hadas "Little Leaf Fairy Tales", "Jinbo Fairy Tales", "Golden Conch House", "Las aventuras del hombre manzana", "Shadow Man", "Eye Tree", "Tras el pequeño" Hombre verde", "Wudi" Aventuras perdidas", "Pez pétalo", colección de ensayos "Amor de madre", "Esperando que llames a la puerta", "Gracias por el pasado", "Donde vuela el corazón", " Buscando pétalos de la suerte", colección de letras "En el bosque" Birdsong", "Colección de poemas y canciones de Jin Bo", colecciones de reseñas "Chasing the Elf", "Literatura de la Ilustración infantil", antologías "Poemas infantiles seleccionados de Jin Bo" , "Obras seleccionadas de Jin Bo", "Obras seleccionadas de la literatura infantil de Jin Bo" y Hay alrededor de setenta volúmenes de literatura infantil y materiales de lectura. Además, ha publicado más de 300 letras y reseñas de letras. "El niño ciego y su sombra" de "Obras seleccionadas de Jin Bo" fue seleccionado en el curso 29 del libro de texto chino para estudiantes de secundaria.

Premios

Ganó cinco veces el Premio Nacional Destacado de Literatura Infantil de la Asociación de Escritores Chinos. Las obras ganadoras son "Noticias de primavera" (colección de poemas) en la primera edición, "Entre tú y yo" (colección de poesía) en la segunda edición, "Noche de luna en el bosque" (colección de poesía) en la tercera edición, y "Vamos a ver" en la quinta edición "Sea" (colección de poemas) y en la sexta "Las aventuras de Wududi" (un cuento de hadas completo). ***Cinco obras han ganado el "Premio Cinco, Un Proyecto y Un Buen Libro" durante tres años consecutivos. Las obras ganadoras son "Las aventuras del hombrecito de la manzana" (cuento de hadas), "Tú y yo de la mano" (canción), "Vamos al mar" (poesía), "La comedia heroica de un niño chino, el pájaro arcoíris". (creación de animación) y "Canciones infantiles y cuadros infantiles" (Editor Jefe). Ganó tres veces el Premio de Literatura Infantil Soong Ching Ling. Obras premiadas: "Little Leaf Fairy Tale" (cuento de hadas, 1994), "White Castle" (cuento de hadas, 2000), "Thanks for the Past" (prosa, 2002). Ganó dos veces el premio Bing Xin Book Award. Obras premiadas: "Mangrove Fairy Tale" (1994), "Jin Bo Poetry and Song Collection" (1994). Ha ganado dos veces el Premio Chen Bochui de Literatura Infantil. Las obras ganadoras son: "News of Spring" (poema) y "Rain Man" (cuento de hadas). Ganó seis veces el Premio al Trabajo Destacado de la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de Beijing. Obras premiadas: "Mi hogar en China - Beijing" (1985), "La aldea de los niños" (1990), "Nuestro julio" (1991), "Coronas para la madre" (1999) y "Cuatro poemas sobre el amor familiar" ( 2004) y Mención Honorífica “Las Aventuras de Wududi” (2004), etc. Las letras que ganaron premios nacionales incluyen: "La diligencia y el ahorro son nuestra reliquia familiar" (1959), "By the Teacher's Side" (1963), "Ah, Cherry Blossoms" (1978), "Seagull" (1980), "Little Bird Little Bird" (1983), etc. En 1992, fue nominado al Premio Internacional Hans Christian Andersen. En 1992, ganó el Premio a la Contribución Especial de Literatura Infantil Yang Huan de Taiwán. Su obra "El niño ciego y su sombra" también fue seleccionada para el libro de texto chino para el primer volumen de la escuela secundaria, y "Memorizar texto" fue seleccionada para el libro de texto chino. Libro de texto chino para quinto grado. "Escuchar con los ojos" fue seleccionado en el segundo volumen de la Edición de la Universidad Normal de Beijing para quinto grado. 3. Profesor asociado de la Escuela de Lenguas Extranjeras, Universidad Jiao Tong de Shanghai - Wang Jinbo

Introducción

Wang Jinbo (1974.2-), hombre, de Fengxiang, Shaanxi, Ph.D. ., profesor asociado, tutor de maestría.

Se graduó de la Universidad de Estudios Internacionales de Xi'an en julio de 1999 con una maestría en estudios de traducción en lengua y literatura inglesas. Se graduó en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai en junio de 2006 con un doctorado en estudios de traducción en lengua y literatura inglesas. Desde agosto de 1999 hasta la actualidad, ha trabajado como profesor de inglés en la Escuela de Idiomas Extranjeros de la Universidad Jiao Tong de Shanghai. Ha impartido cursos como inglés universitario, inglés hablado, interpretación de inglés intermedia, interpretación de inglés avanzada, inglés-chino. traducción, lectura intensiva en inglés y lectura extensiva en inglés. Ha participado en numerosos cursos académicos nacionales e internacionales, ha sido conferencista desde 2000 y profesor asociado desde 2007. Principales direcciones de investigación: teoría y práctica de la traducción, investigación en traducción de clásicos, enseñanza de la traducción y lexicografía.

Tesis

1 "Investigación textual crítica sobre la traducción al inglés de "Un sueño de mansiones rojas" de Qiao Li", "Investigación sobre novelas de las dinastías Ming y Qing", número 1, 2007 (CSSCI) 2 ""A Dream of Red Mansions" en alemán Reexplorando la versión original de la traducción y discutiendo con Wang Wei”, Journal of A Dream of Red Mansions, número 2, 2007 (CSSCI) 3 “Características of Interpretation and Interpretation Teaching Materials: Problems and Prospects”, Foreign Language World, Número 5, 2006 (CSSCI) 4 "Un estudio de caso de la enseñanza de la traducción en el contexto de la enseñanza universitaria del inglés", "Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Xi'an" , Número 2, 2006 5 "Sobre los nombres de los personajes en el tema dramático "Zhao's Orphan" - También se habla sobre los nombres de las personas en la compilación dramática "Manejo de problemas", "Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing", Número 10, 2006 6 "Un estudio preliminar sobre cuestiones de traducción", "Enseñanza de lenguas extranjeras", número 4, 2005, págs. 81-84 (lenguas extranjeras básicas) 7 "Sobre "El sueño de las mansiones rojas" "Traducción de juegos de palabras sobre lugares y nombres", "Enseñanza de idiomas extranjeros", número 4, 2004 (Núcleo de idiomas extranjeros) 8 "Sobre las cuestiones de traducción en la investigación de traducción nacional", "Traducción a China", número 3, 2003 (CSSCI) 9 "De "Observar el fenómeno redundante del chino -Traducción al inglés desde la perspectiva de la teoría de la información", "Traducción de ciencia y tecnología de China", número 4, 2002 (núcleo de lengua extranjera) 10 "Adaptación y ajuste para atender la situación general - Un análisis de la 12ª Traducción Juvenil 'Han Suyin Premio de Traducción Inglés-Chino "Algunos comentarios adicionales sobre la traducción de referencia", "Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Xi'an", Número 4, 2002 11 "Un estudio preliminar sobre la traducción al inglés de nuevas palabras chinas", "Revista de Xi 'an International Studies University", Número 4, 2001

Editor

1 Editor jefe, "Ottawa - A Maple Leaf on the Rideau Canal", Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press, 2008 2 Coeditor, "Translation 365", Beijing: People's Education Press, 2006

Traducción

del chino al inglés, leí He Haixia (obra original de Jia Pingwa), " Traducción al chino", número 4, 2003, de inglés a chino, muchos artículos breves, "Inglés para el aprendizaje de ciencia y tecnología" 2005 - 2006.

Principales honores

2008 Experto en empleo juvenil de la Universidad Jiao Tong de Shanghai 2007 Profesor destacado de la Universidad Jiao Tong de Shanghai 2007 Primer premio (el premio más alto) en el segundo concurso nacional de traducción "Copa Youmeng" ) El primer Premio a la Excelencia del Concurso Nacional de Traducción de la Copa CASIO en 2004 El 13º Premio Nacional a la Excelencia "Premio de Traducción Juvenil Han Suyin" en 2001

Proyecto de investigación científica

1 Investigación "Franz Kuhn" sobre la Traducción al alemán de "El sueño de las mansiones rojas"" (20.000 yuanes), Proyecto del Fondo de Innovación en Investigación de Artes Liberales de la Universidad Jiao Tong de Shanghai, 2008-2010, presidido, en investigación. 2 "Investigación sobre la enseñanza de la traducción para estudiantes universitarios que no hablan inglés" (10.000 yuanes), proyecto de investigación docente de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad Jiao Tong de Shanghai, de enero a diciembre de 2008, presidido, en investigación. 3 "Perspectiva interdisciplinaria y métodos interculturales de estudios de traducción" (20.000 yuanes), proyecto de investigación académica de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad Jiao Tong de Shanghai, 2002-2004, realizado únicamente y completado con éxito.