Traducción de Shakespeare de Gu
Soneto 12 de Shakespeare
Mientras cuento los relojes que dan la hora,
Veo el día valiente hundirse en la noche terrible;
Cuando veo violetas pasadas de su mejor momento,
Los rizos de las martas son todos plateados:
Cuando veo árboles altos sin hojas,
p>
Qué día el calor cubrió el rebaño,
Verde de verano, atado en manojos,
Nacido sobre un ataúd, con barba blanca
Entonces pregunto; tu belleza,
Debes partir en la pérdida del tiempo,
Ya que la dulzura y la belleza se dan por sí solas,
Mueren cuando ven crecer a otras. ;
Nada puede resistir la hoz del tiempo
Salva la raza, sé valiente cuando él te lleve.
Traducción 1, traducción Gu
Cuando conté las campanadas en la pared,
Mirando el día brillante caer en la noche feroz,
Cuando contemplo el rostro envejecido de Violet,
Los rizos cubiertos de musgo están salpicados de nieve blanca;
Cuando veo las altísimas ramas y hojas caer,
No hace mucho, daba sombra al jadeante ganado vacuno y ovino;
El verde de verano estaba atado en manojos,
Tenía una espesa barba blanca y estaba colocado en la cama;
p>
Así que no puedo evitar preocuparme por tu Zhu Yan:
Un día te unirás al montón de basura del tiempo,
Ya que ambas bellezas y Fang Fei se han abandonado a sí mismos,
Ver crecer a los demás te marchita;
Nada puede resistir la mano despiadada del tiempo.
Excepto tener hijos, él lo hará llevarte con él cuando venga.
Traducción 2, traducida por Gao Liping.
Cuando mi corazón marca la hora unos minutos,
Mirando caer la noche,
Cuando la primavera de Roldán se desvanece,
El negro rizos y nieve blanca;
ver árboles caer,
la sombra ya no está oscurecida por los pastores;
cultivos de verano agrupados,
p >
Menuda barba blanca y un coche fúnebre.
No puedo evitar preocuparme por el final de The King.
Porque Mei Yan tiene sus momentos,
Pero veo que los cogollos se han marchitado;
La hoz del tiempo es imparable,
A menos que te quedes y lo lleves por ti.
Traducción 3, traducida por Zeng Yuyang
Hay innumerables horas,
Los días se desvanecen, las noches son feroces,
Roland y la ropa morada parecen viejas en la primavera,
La seda azul es tan blanca como la plata;
Las hojas de los imponentes árboles centenarios fueron eliminadas por completo,
Quién vio el rebaño antiguo;
El verano es tan corto,
Barba Blanca murió por automutilación;
Debemos considerar la belleza de Zhu Yan: p>
El tiempo es lo más invisible,
Hay bellezas en cada generación.
Fang Fei siempre desaparece;
Es inútil intentar detener el tiempo,
Sólo los descendientes son herencia de sangre.
Soneto 18
¿Puedo compararte con un día de verano?
Eres más hermosa y dulce:
El fuerte viento sacude los hermosos capullos de mayo,
El tiempo del verano es demasiado corto:
A veces el ojo del cielo brilla demasiado,
A menudo su tez dorada se vuelve opaca;
Toda bella a veces se desvanece,
Por casualidad o por lo natural proceso de cambio
Pero tu eterno verano no se desvanecerá
ni perderá la belleza que posees;
ni la muerte se jactará de ti Permanecerá a su sombra,
A medida que creces a través de la eternidad:
Mientras los humanos puedan respirar y los ojos puedan ver,
Esto es Eterno, esto te da vida.
Traducción de Liang 1, trad.
¿Cómo puedo compararte con el verano?
No sólo eres más lindo que él, sino también más gentil que él;
El fuerte viento humilla a los cogollos que pudieron haberlo amado,
El arrendamiento de verano. es demasiado corto;
p>
El ojo en el cielo es a veces demasiado deslumbrante,
su brillante cara dorada a menudo está cubierta:
Destruido por casualidad o por la impermanencia del cielo,
Sin fragancia, eventualmente se marchitará o desaparecerá.
Pero tus largos veranos nunca se desvanecerán,
No perderé tus brillantes dientes rojos,
Ni la Muerte se jacta de que estás a su sombra Wander,
Cuando estés tan largo como el tiempo en la poesía inmortal.
Mientras un día alguien, o alguien tenga ojos,
Este poema vivirá para siempre y te dará vida.
Traducción 2, traducida por Cao Minglun.
¿Puedo compararte con el verano?
Aunque eres más lindo y gentil que el verano:
El fuerte viento hará que los delicados capullos de cinco meses se vuelvan rojos y fragantes,
El Los días de verano están llegando pronto. Pasan;
A veces los ojos del cielo están demasiado calientes,
su piel dorada a menudo se oscurece;
Miles de las flores fragantes eventualmente se marchitarán y marchitarán,
Los cambios del destino y la providencia despojan la belleza;
Pero tu verano eterno nunca terminará,
La belleza lo que posees no desaparecerá,
La muerte difícilmente puede jactarse de que permaneces en la sombra de la muerte,
Cuando vives para siempre en la poesía inmortal;
Mientras Como hay humanos, o personas Con ojos,
mis poemas se difundirán y te darán vida.
Traducción 3, traducida por Zeng Yuyang
¿Por qué Xia Tian te trata bien?
Hermosa, gentil, superior;
Mayo, las flores son fragantes y el viento es celoso.
La fragancia del verano es como el humo.
Los ojos ardientes son insoportables,
Apagados a largo plazo, radiantes
Desde la antigüedad, a Dios le encanta engañar a la gente,
Cuánta belleza eventualmente se desvanece.
El verano interminable no se marchitará,
El encanto es encantador.
El dios de la muerte viene aquí para retirarse con vergüenza,
> Tu nombre aparece en la poesía.
No hay montañas ni bordes,
Este poema va acompañado de tu continua fragancia.
Traducción 4, traducida por Huang Zhijian.
Huanxisha
¿Se puede comparar junio con un hermoso verano?
Eres particularmente cálido y tranquilo,
El alquiler a principios de verano es lamentablemente corto;
El viento en mayo sacude los delicados pétalos,
Si el cielo es como una antorcha,
El sol se esconde entre las nubes por un tiempo.
Pálido y fragante, procedente de la migración química,
Pero siempre brillas en verano,
El estilo de Xian Xian tiñe el mundo de la poesía;
En este punto, la muerte debería retirarse,
Solo vive, pero abre el libro,
La vida es como tu verano.