Doblaje en mandarín

Según la situación, este número fue lanzado oficialmente por la Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión y, por supuesto, fue doblado desde el continente. Este doblaje es generalmente muy clásico. Otros canales están doblados por las provincias de Hong Kong y Taiwán y suenan exactamente igual, lo que hace que no parezcan nada vívidos.

El equipo de doblaje de TVB se divide en un equipo de doblaje en cantonés y un equipo de doblaje en mandarín, con unas 70 personas. Entre ellos, el equipo de doblaje cantonés tiene el mayor número de personas, casi 50 personas, lo que representa aproximadamente el 75% del equipo de doblaje total. Los dobladores del equipo de doblaje de TVB tienen un contrato fijo con TVB y son, como ellos los llaman, "niños biológicos". TVB a veces contrata actores de doblaje "independientes" para resolver el problema de la escasez de mano de obra.

Se dice que en el pasado, cuando los dramas o películas de Hong Kong elegían el doblaje al mandarín, normalmente elegían una voz más reconocible. Por supuesto, también es necesario hablar bien mandarín. Por ejemplo, para el doblaje en mandarín de la película de Stephen Chow, Shi Banyu, que tiene una voz distintiva, es muy reconocible. Tan pronto como todos escucharon esta voz, pensaron en Stephen Chow.

Los actores de doblaje seleccionados por TVB para las series de televisión también son muy reconocibles. Aunque hay muchos personajes en los dramas de Hong Kong, sólo hay una docena de actores de doblaje en mandarín. Los actores de voz masculinos incluyen a Ye Qing, Lu Kun, Huang He, Du Yange, Zhang Yi, Li Honghe, etc. Los actores de voz incluyen a Xiaoxiao, Pan Ning, Jin Jinsha, Su Baili, Yu Xiaohua, etc.