Sitio web de resúmenes de películas - Recomendaciones de anime - ¿Cuáles son los dialectos en Hong Kong?

¿Cuáles son los dialectos en Hong Kong?

Introducción a varios dialectos chinos que alguna vez fueron o siguen siendo populares en algunas comunidades de Hong Kong:

Hakka: El Hakka de Hong Kong se puede dividir en dos tipos: local e inmigrante según la hora de llegada a Hong Kong.

El idioma local hakka, también conocido como Hakka de los Nuevos Territorios, es el idioma aborigen más hablado en los Nuevos Territorios. Los Hakkas de los Nuevos Territorios son uno de los principales grupos aborígenes de Hong Kong y uno de los primeros "anfitriones" que llegaron a Hong Kong. La razón por la que no se llaman a sí mismos "locales" es sólo una cuestión de costumbre hakka. El pueblo hakka de los Nuevos Territorios vive principalmente en los Nuevos Territorios y en las zonas más pobres de Kowloon. En el pasado, debido a las claras fronteras étnicas entre los hakkas y los locales (cantonés), el dialecto hakka se conservó bien y no fue asimilado por los dialectos circundantes. La población de habla hakka es aproximadamente igual al número de hakkas. Según la investigación de Liu Zhenfa[1], el 15,1% de la población de Hong Kong eran hakkas en 1911. Después de la guerra, debido a la afluencia de un gran número de refugiados a Hong Kong. , la proporción de hakkas en la población disminuyó. Por lo tanto, en 1966 se estimaba que sólo entre el 6 y el 12% de la población de Hong Kong podía hablar hakka, y en ese momento todavía había comunidades hakka muy completas en los Nuevos Territorios. El idioma hakka en Hong Kong alguna vez fue utilizado por la iglesia hakka establecida por la Iglesia cristiana Pakse, y la Biblia hakka se publicó en latín pinyin, pero no fue muy popular. Además, en la década de 1970 y antes, los informes de noticias y los informes meteorológicos de Radio Televisión Hong Kong se agregarían con versiones en hakka después de las transmisiones en cantonés para facilitar la comunicación a la población de los Nuevos Territorios que no estaba familiarizada con el cantonés.

El Hakka de Nuevos Territorios es un nuevo dialecto del Hakka, muy parecido al Hakka de Shenzhen, Huiyang y Huidong en Guangdong, y puede ser interoperable con otros Hakka convencionales.

Dialecto Weitou: Dialecto del pueblo aborigen cantonés en los Nuevos Territorios de Hong Kong. Pertenece al cantonés Wanbao Pian. Es el mismo idioma que el dialecto Waitou en Pinghu, Shenzhen y otros lugares. Está más cerca del dialecto Dongguan y apenas comparable al cantonés. El pueblo Wai Tou son los "locales" y fueron uno de los primeros "propietarios" en venir a Hong Kong. Aunque el pueblo Wai Tou y otros grupos étnicos como los Hakka llegaron a Hong Kong casi al mismo tiempo, debido a algunos. Por razones habituales, a los aborígenes de Hong Kong a menudo se les llama "locales" (se refiere específicamente a la gente de Weitou). Al igual que otras lenguas aborígenes, el waitou ha disminuido rápidamente con la urbanización y la pérdida de jóvenes. Chow Yun-fat una vez interpretó el papel de un hombre Weitou en la película de comedia "I Love Twisted Chai", y hubo muchos diálogos de Weitou en la película.

Palabras de bienvenida en varios idiomas (francés, japonés, español, coreano) en la antigua estación Danjiahua de Tsim Sha Tsui East Railway de Kowloon Guangdong: el dialecto principal de la gente del agua de Hong Kong, muy similar al cantonés, pero con Acento distintivo. Dado que la familia Dan fue a menudo discriminada por los continentales en el pasado, este acento también se ha convertido en un acento menospreciado. En el pasado, la familia Dan vivía principalmente en refugios contra tifones en Aberdeen en la isla de Hong Kong, Yau Ma Tei en Kowloon y Sai Kung en los Nuevos Territorios. A mediados de la década de 1970, la familia Dan en áreas urbanas comenzó a mudarse a la. orilla y rápidamente se integraron en la sociedad en general. Hasta ahora, sólo unos pocos puertos pesqueros pequeños, como Sai Kung, tienen miembros de la familia Dan que conservan el acento de la familia Dan. El nombre inglés de Hong Kong, Hong Kong, es la transliteración del dialecto de la familia Dan.

Dialecto siyi: aunque el dialecto siyi es teóricamente un dialecto cantonés, debido a la gran brecha de pronunciación, es difícil para los cantoneses comunes y corrientes entenderlo. Por lo tanto, en el pasado, el pueblo siyi en Hong Kong siempre lo ha hecho. Mantuvo un dialecto diferente al del pueblo cantonés. El pueblo Siyi vino a trabajar al área urbana de Hong Kong en los primeros días de la apertura de Hong Kong. Mantuvieron un alto grado de unidad dentro del grupo étnico, por lo que se conservó su idioma. Al igual que otros grupos étnicos, las familias que hablan el dialecto siyi comenzaron a cambiar al cantonés en la década de 1970 debido al debilitamiento de las actitudes étnicas.

Dialecto Chaozhou: El dialecto Chaozhou pertenece a la rama Hokkien. La gente de Chaozhou vino a trabajar al área urbana de Hong Kong cuando se abrió Hong Kong por primera vez. Debido a que el pueblo Chaozhou está muy unido y tiene una identidad clara dentro del grupo étnico, su idioma se ha conservado bien hasta el día de hoy. Hay muchas iglesias cristianas teochew en Hong Kong que se especializan en el dialecto teochew como idioma misionero. Muchas familias Teochew todavía hablan Teochew, que se considera un dialecto más exitoso frente al cantonés. El hablante de teochew más famoso en Hong Kong es Li Ka-shing, el hombre más rico. Ya sea que hable cantonés o mandarín, tiene un acento teochew muy fuerte.

Dialecto Hokkien: El dialecto Hokkien al que se hace referencia en Hong Kong es el idioma del sur de Fujian basado en Xiamen, o también se le conoce como dialecto Helao y dialecto Foklao. (Sin embargo, además de Hokkien, Fujian también tiene muchos dialectos diferentes, por lo que es incorrecto llamarlo Hokkien.

) Hokkien es similar al dialecto Teochew, pero aún así no se puede hablar sin entrenamiento. El taiwanés también es una rama de Hokkien y tiene sólo algunas diferencias de vocabulario y pronunciación con Xiamen Hokkien. Entre los pescadores que viven originalmente en Hong Kong, además de la familia Dan, otro grupo étnico es el pueblo Hoklo. El dialecto Hokkien que hablan es originario de Haifeng, Guangdong. Debido al contacto prolongado con el pueblo hakka y la influencia del cantonés, mi discurso contiene vocabulario hakka y cantonés. Después de aterrizar, se establecieron principalmente en las áreas de Sha Tau Kok, Tai Po y Sai Kung. [1] En cuanto a los fujianeses que emigraron a Hong Kong, la mayoría de ellos contrabandearon o emigraron a Hong Kong desde la década de 1960, y trajeron su idioma con ellos a Hong Kong. La población bilingüe vive actualmente principalmente en North Point y el distrito occidental de la isla de Hong Kong. Cai Suyu, miembro del Consejo Legislativo del Distrito Este, a menudo utiliza sus antecedentes en Fujian como grito de guerra para ganar votos. De 2000 a 2001, Asia Television transmitió el espectáculo de marionetas taiwanés "El gran héroe confuciano Shi Yanwen". Fue doblado al cantonés y transmitido bilingüe en taiwanés. Fue el único programa de Hokkien en la televisión de Hong Kong. Hay muchas iglesias Hokkien en Hong Kong, que siempre han mantenido la tradición de adorar en el idioma Hokkien. Además, debido a los estrechos intercambios entre Taiwán y Hong Kong, también se puede escuchar a los turistas taiwaneses hablando en taiwanés en las atracciones turísticas.

Shanghaiés: Al igual que el mandarín del norte, el shanghainés es un dialecto que entró en Hong Kong más tarde. En 1949, el régimen de Shanghai cambió de manos y un gran número de capitalistas de Shanghai trasladaron su capital y sus fábricas a Hong Kong y se establecieron en Hong Kong. Dado que había muchas personas ricas y poderosas de Shanghai que vinieron a Hong Kong, y muchos shanghaineses estaban orgullosos de su propio idioma, el shanghainés se escuchó a menudo en el mercado de Hong Kong desde la década de 1950 hasta mediados de la de 1970. Este tipo de escena también se refleja en películas como "72 Tenants" de Chu Yuan y "In the Mood for Love" de Wong Kar-wai. Hoy en día, muchos habitantes de Hong Kong de origen shanghai todavía mantienen un acento distintivo de Shanghai al hablar, como la estrella de cine Shum Dianxia y el ex director ejecutivo Tung Chee Hwa. Por ejemplo, cuando Tung Chee-hwa dice "cooperación" con "合" (el pinyin cantonés es hap9), la rima final de la entrada cambia de -p a la oclusión glotal -?0?3, que tiene características obvias del dialecto Wu. .