Sitio web de resúmenes de películas - Recomendaciones de anime - Enviar a la madre de regreso a su ciudad natal

Enviar a la madre de regreso a su ciudad natal

Li Shangyin envió a su madre de regreso a su ciudad natal.

Al detenerme y mirar a mi alrededor, me convertí en prisionero de Chu.

El sentimiento surgió de ello y las lágrimas ahogaron mi garganta.

La amorosa madre Fang está gravemente enferma y quiere consultar a un médico famoso.

¡Tengo prisa por recoger el coche, pero Dios no me perdonará!

Si no hay nada a cambio del amor maternal, ¡qué más podemos pedir a la vida!

Traducción y notas

Detuve el auto y miré a mi alrededor sin comprender, sintiéndome tan atrapado y avergonzado como un prisionero en Chu. De repente surge la tristeza y las lágrimas de tristeza se atascan en la garganta. Mi querida madre acaba de enfermarse gravemente, así que quería enviarla a visitar a un médico famoso. Pero justo cuando el auto se apresuraba a recogerla, ¡el cielo se llevó sin piedad a mi amada madre! El amor de madre es ilimitado y no se puede hacer nada a cambio, entonces, ¿qué más podemos buscar en la vida? !

Agradecimiento

En el segundo año de Wuzong Huichang (842), menos de un año después de que Li Shangyin regresara a la provincia secretarial, su madre falleció según la costumbre, Li Shangyin. Tuvo que dejar su trabajo e irse a casa para observar luto durante tres años. La muerte de su madre y los altibajos de su carrera oficial supusieron un gran golpe para Li Shangyin.

Li Shangyin, también conocido como Yishan y Yuxisheng, alguna vez afirmó ser del mismo linaje que la familia real de la dinastía Tang. Sin embargo, no existe ningún documento oficial de ciudadanía que lo acredite, por lo que se puede considerar que el parentesco consanguíneo entre Li Shangyin y la familia real de la dinastía Tang es bastante lejano. Li Shangyin declaró su estatus de familia real varias veces en poemas y artículos, pero esto no le reportó ningún beneficio práctico. El linaje familiar de Li Shangyin se remonta a su gran antepasado Li She. El puesto administrativo más alto que Li She ocupó fue el de magistrado del condado de Meiyuan (hoy condado de Fuping, provincia de Shaanxi); su bisabuelo Li Shuheng (su primer tío fue Shuhong) fue capitán del condado en Anyang; funcionario en Xingzhou y se unió al ejército; su padre Li Si, una vez fue nombrado censor imperial en el palacio. Cuando nació Li Shangyin, Li Si fue nombrado magistrado del condado de Huojia (ahora condado de Huojia, Henan).

Li Shangyin fue uno de los pocos poetas de finales de la dinastía Tang e incluso de toda la dinastía Tang que persiguió deliberadamente la belleza poética. Li Shangyin era bueno escribiendo poesía y su prosa paralela también era de gran valor literario. Junto con Du Mu, se llamaba Xiao Li Du, y junto con Wen Tingyun, se llamaba Wen Li. Sus poemas son novedosos en concepción y hermosos en estilo, especialmente algunos poemas de amor y poemas sin título, que son sentimentales, hermosos y conmovedores, y son ampliamente leídos. Sin embargo, algunos poemas son demasiado oscuros y difíciles de entender. Algunos poetas siempre aman a Xikun y odian que nadie haya escrito la teoría de Zheng Jian.

Ups por regresar a casa

Ups por regresar a casa de He Zhizhang

He estado fuera de mi ciudad natal durante muchos años y recientemente he estado ocupado con la gente. .

Sólo el lago espejo frente a la puerta, la brisa primaveral no cambia las viejas olas.

Agradecimiento

He Zhizhang renunció a su cargo oficial en la corte durante el tercer año de su estancia en Tianbao (744), se jubiló y regresó a su ciudad natal de Yongxing, Yuezhou (ahora Xiaoshan, Zhejiang). Tenía ochenta y seis años, han pasado más de cincuenta años desde que dejó su ciudad natal en la mediana edad. Es fácil envejecer en la vida, el mundo está lleno de vicisitudes y hay infinitas emociones en mi corazón. La palabra "incluso" en "El libro extraño del regreso a la ciudad natal" no solo significa que el poema fue escrito por casualidad, sino que también revela el significado de que la poesía proviene de la vida y viene del fondo del corazón.

Este puede verse como una continuación del otro. Después de que el poeta llegó a casa, se enteró de los diversos cambios en los asuntos humanos en su ciudad natal a través de conversaciones con familiares y amigos. Mientras suspiraba por el dolor de ser un huésped durante mucho tiempo, tampoco pudo evitar suspirar por la impermanencia de los seres humanos. negocios. Han pasado muchos años desde que dejé mi ciudad natal, lo que equivale a que el joven se vaya de casa y regrese a casa. El poeta no se cansa de repetir esta frase y luego pasa a la discusión sobre asuntos de personal. Una frase sobre los asuntos humanos recientes es sólo abstracta y objetiva, pero en realidad contiene muchos contenidos específicos que tocaron profundamente las emociones del poeta, incluidos los estallidos de exclamaciones al visitar a viejos amigos y los diversos lamentos provocados por el declive de familiares y amigos. Hay demasiados para mencionarlos, así que tengo que mencionarlos de manera general. Después de tres o cuatro frases, la atención del poeta pasó de los cambios de personal a la descripción del paisaje natural. El lago Jinghu está ubicado al pie norte de la montaña Kuaiji en Shaoxing, hoy provincia de Zhejiang, con un área circundante de más de 300 millas. La antigua residencia de He Zhizhang está al lado del lago Jinghu. Aunque han pasado décadas desde que dejé el lago Jinghu, las olas del agua del lago Jinghu siguen siendo las mismas en el paisaje primaveral circundante. Cuando el poeta se paró junto al lago Jinghu, una sensación de que las cosas eran diferentes y las personas eran diferentes vino naturalmente a su corazón, por lo que escribió otro poema solo sobre el agua del lago Jinghu frente a su puerta, y la brisa primaveral no cambió. las olas de los viejos tiempos. El poeta contrasta la media desaparición con "ningún cambio" y la "media desaparición" con "sólo un mayor desarrollo de la media desaparición", enfatizando que, excepto las olas en el lago, casi todo el personal y los asuntos del pasado han cambiado.

Desde una o dos oraciones de expresión directa hasta la tercera y media oración que describe escenas y discusiones, parece estar hablando de manera casual y sin significado. De hecho, es un contraste maravilloso, que simplemente fortalece los sentimientos que se expresan desde el opuesto. En el contexto de las inmutables olas del lago, la emoción por el deterioro del personal se vuelve cada vez más profunda. También cabe señalar que a lo largo del poema se utilizan palabras que indican tiempo como "muchos años", "reciente" y "viejo tiempo", lo que hace que todo el poema esté envuelto en una atmósfera desanimada e insensible. En comparación con el primer primer ministro, si el poeta se sintió un poco aliviado de estar entre sus familiares cuando entró por primera vez a la casa y vio a los niños, luego de escuchar la presentación de familiares y amigos, se volvió independiente junto al resplandeciente lago de espejos. En ese momento, sin duda, se había vuelto cada vez más sentimental.

Madre Adiós Hijo

Bai Juyi Madre Adiós Hijo

Madre Adiós Hijo, Hijo Adiós Madre, No hay luz en el día y el llanto es doloroso.

El general de la Caballería Kansai Hsing, que derrotó a Xin Ce Xun el año pasado.

El edicto imperial dio dos millones en dinero, y Luoyang recibió a la gente como si fueran flores.

La gente nueva acoge y los viejos la abandonan, el loto en la palma es una espina en el ojo.

No basta estar triste por acoger lo nuevo y abandonar lo viejo, es triste dejar dos hijos en la familia.

Mi madre y mi hijo llevan mucho tiempo separados por culpa del nuevo Yanwan de su pareja.

No es tan bueno como los cuervos y las urracas del bosque. La madre no pierde a sus crías, el macho y la hembra.

Debería ser como los melocotoneros y los ciruelos del jardín, las flores cayendo sobre las ramas con el viento.

Novatos, novatos, escúchenme, Luoyang Unlimited Red Mansion Girl.

Espero que el general pueda volver a realizar un servicio meritorio y que haya gente nueva mejor que tú.

Traducción y Notas

La madre se separó de su hijo, y el hijo se separó de su madre. El sol durante el día parecía haber perdido su brillo debido a la tristeza y los llantos. estaban llenos de infinita miseria. La familia vive en Chang'an, Kansai. El marido ocupa una alta posición como general. El año pasado realizó hazañas militares y fue nombrado caballero. También recibió una recompensa de dos millones de yuanes, por lo que se casó con una hermosa novia en Luoyang. Cuando la novia no está satisfecha, le pide a su marido que la abandone; ella es el loto en su palma, pero yo soy una espina en sus ojos. Es algo común en el mundo que te guste lo nuevo y no te guste lo viejo. En primer lugar, esto no es una tragedia, así que haré las maletas y me iré impotente. Pero, lamentablemente, quedan dos hijos biológicos en la casa de su marido. Uno apenas puede caminar agarrándose del borde de la cama y el otro apenas puede sentarse. El niño que está sentado llora, el niño que camina sostiene mi ropa. Usted y su esposa estaban felizmente casados, pero nosotros, madre e hijo, estuvimos separados de vida o muerte y nunca más nos volvimos a ver. En este momento, siento una pena indescriptible en mi corazón. Los seres humanos no son tan despiadados como la urraca negra en el bosque. La madre pájaro nunca abandona a sus polluelos y el pájaro macho siempre los protege. Esta escena es como el melocotonero en el jardín trasero. Los pétalos que una vez cubrieron la casa de flores han caído con el viento, y los frutos jóvenes aún cuelgan de las puntas y han experimentado heladas, nieve, lluvia y rocío. Recién llegado, recién llegado, escúchame, hay innumerables bellezas en la Cámara Roja en Luoyang. Espero que el general logre grandes logros en el futuro y se case con una novia más hermosa que tú.

1. Cuervo y urraca: pájaros libres en el bosque.

2. Pollito: pajarito.

Apreciación

"Adiós al hijo" es uno de los cincuenta poemas de "New Yuefu". Estas dos frases son las que dijo Bai Juyi cuando el general abandonó a su esposa y obligó a madre e hijo a separarse: Nuestra madre y nuestro hijo están separados por la vida y la muerte, y no son tan buenos como las madres de los pájaros del bosque; nunca pierden a sus hijos, y sus maridos acompañan a sus esposas, viviendo una vida amorosa y amorosa hasta el final de sus vidas. Es triste y quejumbroso, con lágrimas corriendo por su rostro. La metáfora es real y la concepción artística es única.

La poesía del libro de títeres sobre el regreso a casa

La poesía del libro de títeres sobre el regreso a casa

"El libro de títeres sobre el regreso a casa"

Autor: He Zhizhang

Texto original:

Cuando un joven se fue de casa y su jefe regresó, su acento local permaneció sin cambios y el cabello de sus sienes se desvaneció.

Los niños que no se reconocen se ríen y preguntan de dónde es el invitado.

Notas:

1. Oushu: poemas escritos casualmente. De vez en cuando: Significa que los poemas se escriben de forma muy accidental. Se escriben cada vez que ven o sienten algo.

2. Salir de casa a una edad temprana: He Zhizhang se convirtió en Jinshi a la edad de treinta y siete años y abandonó su ciudad natal antes de eso. Jefe: Me estoy haciendo mayor. He Zhizhang tenía más de ochenta años cuando regresó a su ciudad natal.

3. Xiangyin: el acento de la ciudad natal. Sin cambios: Nada ha cambiado. Es difícil cambiar algo. Patillas: El pelo de la frente cerca de las orejas. Uno para el vello facial. Declinación (cui): disminución, escasa. Pelo tenue en las sienes: se refiere a la reducción y escasez del pelo en las sienes.

4. Conocer: es decir, verme; fase: un adverbio referencial.

No me conoces: no me conoces.

5. Haz preguntas con una sonrisa: uno hace preguntas, el otro toma prestadas preguntas.

Poesía:

Dejé mi ciudad natal cuando era joven y regresé en mi vejez.

Aunque mi acento local no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto más fino.

Ninguno de los niños me reconoció al verme.

Sonrieron y preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?

Apreciación:

Este es un poema sentimental sobre visitar una tierra extranjera durante mucho tiempo y recordar mi ciudad natal. Escrito cuando llegué por primera vez, expresa la tristeza de ser un visitante de larga duración. En la primera y segunda frase, el poeta se sitúa en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, caminando todo el camino y su estado de ánimo es bastante incómodo: cuando salió de casa, estaba en su mejor momento, pero cuando regresa hoy, su cabello en las sienes es escaso y no puede evitar suspirar. La primera frase utiliza la autorreflexión de un joven que abandona su hogar para regresar con su hijo mayor, resumiendo el hecho de que ha sido extranjero durante décadas y expresa implícitamente sus sentimientos de lastimar a su hijo mayor. La segunda oración sigue a la oración anterior con la caída del cabello en las sienes, describiendo específicamente la actitud de uno como jefe y usando la pronunciación local sin cambios para resaltar el cabello cambiado en las sienes, lo que significa que no olvidaré mi ciudad natal. ¿Mi ciudad natal todavía me reconoce?, allanando así el camino para las siguientes dos oraciones que los niños no entienden y hacen preguntas.

En tres o cuatro frases, pasa de un autorretrato lleno de emoción a una escena dramática de niños riendo y haciendo preguntas. Preguntar al invitado con una sonrisa de dónde viene, para un niño, esto es sólo una pregunta ligera, y el significado se detiene para el poeta, se convierte en un duro golpe, provocando sus infinitas emociones, su vejez y su decadencia; La rebelión. El dolor de Bin estaba todo contenido en esta pregunta aparentemente ordinaria. Todo el poema termina tranquilamente en este punto sin respuesta, pero el sonido más allá de las cuerdas es como un sonido que resuena en un valle vacío, lleno de tristeza y que persiste durante mucho tiempo.

En lo que respecta a todo el poema, una o dos oraciones siguen siendo promedio, pero las tres o cuatro oraciones son como giros y vueltas y tienen un ámbito diferente. La belleza de las dos últimas frases es que la parte de atrás está empolvada, sin dejar rastro: aunque se trata de tristeza, se expresa a través de escenas alegres, aunque se trata de uno mismo, se traduce desde el lado del niño; La escena del interrogatorio de los niños está llena del interés de la vida. Aunque el lector no se contagia de la tristeza del poeta por estar allí durante mucho tiempo, no puede dejar de conmoverse ante esta interesante escena de la vida.

El poema de Yang Heng "Hablando con la cama por la noche" dice: Es hora de recordar las montañas y despedir a los invitados que regresan. Zhang Jiyun: Chang Yin me envió a otro lugar, así que recordé el momento en que conocí a otra familia. El "Poema del regreso a casa" de Lu Xiang dice: Mi hermano menor todavía es un niño, pero no lo conozco cuando regresa. He Zhizhang dijo: Los niños que no se reconocen sonríen y preguntan de dónde es el invitado. Las palabras son beneficiosas y mejores, y aquellos que son buenos en el renacimiento deberían participar en ellas.

Las cuartetas de poemas antiguos son tan clásicas y concisas, que evocan infinitos sentimientos en el corazón. ¿Quieres ver más cuartetas y poemas antiguos? Disfruta de las frases para enviar deseos de cumpleaños.