Presentación de Guo Moruo
Guo Moruo, (1892~1978) poeta, dramaturgo, historiador y paleógrafo moderno y contemporáneo. Su nombre original era Kaizhen y sus seudónimos eran Guo Dingtang, Mike Ang, etc. Originario de Leshan, Sichuan. Mientras estaba en la escuela primaria y secundaria, leyó extensamente obras literarias chinas y extranjeras y participó en el movimiento patriótico y antiimperialista. A principios de 1914, fue a Japón para estudiar medicina y estuvo expuesto a las obras de Tagore, Heine, Goethe, Spinoza y otros, y se inclinó por el pensamiento panteísta. Debido al impacto del Movimiento del 4 de Mayo, Guo Moruo, con el entusiasmo de transformar la sociedad y revitalizar la nación, se dedicó a actividades literarias y comenzó a publicar nuevos poemas y novelas en 1919. En 1920, publicó la "Colección Sanye", una colección de correspondencia con Tian Han y Zong Baihua. La colección de poemas "Diosa" publicada en 1921 creó una "generación de estilo poético" con su fuerte espíritu revolucionario, el color distintivo de la época, el estilo artístico romántico y el verso libre audaz. En el verano del mismo año, organizó la. Creación de poesía con Cheng Fangwu, Yu Dafu y otros. Después de graduarse de la universidad en 1923, dejó la medicina y regresó a Shanghai, donde editó "Creation Weekly" y otras publicaciones. En 1924, adquirió una comprensión más sistemática del marxismo. A través de la traducción de "Organización social y revolución social" de Hajime Kawakami, el decano de artes liberales de la Universidad de Guangdong (más tarde rebautizada como Universidad Sun Yat-sen) se unió al ejército en la Expedición al Norte en julio y luego participó en el Levantamiento de Nanchang. En 1929, participó en la defensa del movimiento literario revolucionario proletario, durante el cual escribió novelas como "La trilogía a la deriva" y "Seis piezas cortas" y otras obras en prosa, que también están llenas de personalidad subjetiva y lírica. publicó las colecciones de poesía "Starry Sky", "Vase", "Qianmao" y "Recovery", y escribió dramas históricos, novelas históricas, ensayos literarios y otras obras en 1928. Desde entonces, Guo Moruo ha estado exiliado en Japón durante 10 Durante este período, utilizó la perspectiva del materialismo histórico para estudiar la historia y la paleografía de la antigua China. Escribió obras como "Estudio sobre la sociedad china antigua" y "Estudio sobre las inscripciones de huesos de oráculo". nuevo mundo de la investigación histórica.
Después del estallido de la Guerra Antijaponesa, Guo Moruo dejó atrás a su esposa y regresó solo a la patria. Organizó el "Diario de Salvación Nacional" y se desempeñó como director. del Tercer Departamento del Departamento Político de la Comisión Militar del Gobierno Nacional y director del Comité de Trabajo Cultural, responsable de la cultura de la obra de propaganda de la Guerra Antijaponesa. Durante este período, escribió 6 dramas históricos íntegramente. mostró las características del romanticismo, como "Las flores de Tangdi" y "Qu Yuan". Este fue otro logro importante de su creación. Estos dramas utilizaron metáforas antiguas para coincidir estrechamente con la realidad. Años de Jiashen", que resumía la experiencia histórica y las lecciones del levantamiento campesino de Li Zicheng y su persistencia en la lucha por la democracia y la libertad a pesar de las constantes amenazas a su vida. Después de la fundación de la República Popular China, Guo Moruo sirvió como Viceprimer Ministro de el Consejo de Asuntos Gubernamentales, Presidente de la Academia China de Ciencias, Presidente de la Universidad de Ciencia y Tecnología de China, Director del Departamento de Filosofía y Ciencias Sociales de la Academia China de Ciencias y Vicepresidente del Comité Permanente de la Academia Nacional Congreso del Pueblo. Dedicó su energía a organizar y dirigir actividades políticas y sociales, actividades culturales y empresas como la paz mundial, la amistad y los intercambios exteriores. Al mismo tiempo, continuó creando obras literarias y artísticas, incluidos los dramas históricos "Cai. Wenji" y "Wu Zetian", y las colecciones de poesía "Oda a Xinhua", "Que florezcan cien flores", "La colección de camellos", tratados literarios "Notas sobre la lectura de poemas de Suiyuan", "Li Bai y Du Fu", etc. Guo Moruo escribió una gran cantidad de poemas, ensayos, novelas, dramas históricos, literatura biográfica, reseñas y otras obras a lo largo de su vida, así como muchos tratados históricos, artículos arqueológicos y traducciones, e hizo importantes contribuciones a la ciencia y la ciencia de China. Es otro estandarte glorioso en el frente cultural chino después de Lu Xun. Sus obras se recopilaron en 17 volúmenes de "Obras completas de Moruo" (1957), la recién compilada "Las obras completas de". Guo Moruo" se divide en tres partes: literatura (20 volúmenes), historia y arqueología. Desde 1982, muchas obras han sido traducidas al japonés, ruso, inglés, alemán, italiano y francés. Word.
Bibliografía
"Goddess" (Colección de poemas), 1921, Taidong
"Collection of Three Leaves" (Colección de prosas), en coautoría con Zong Baihua y Tian Han, 1920, Yadong
"Starry Sky" (Poemas recopilados) 1923, Taidong
"Nie Ying" (Guión) 1925 Guanghua
"Ensayos literarios" "(Ensayos recopilados) 1925, Guanghua
"Torre" (Novelas y dramas recopilados) 1926, Negocios
"Hojas que caen" (Novelas y dramas recopilados) 1929, Sociedad de creación
"Tres mujeres rebeldes" (Colección dramática) 1926, Guanghua
"Historia del arte occidental" (Teoría) 1926, Negocios
"Olive" (Novela, Colección en prosa) 1926, Sociedad de la Creación
"Bottle" (colección de poemas) 1927, Sociedad de la Creación
"Qianmao" (colección de poemas) 1928, Sociedad de la Creación
"Restauración"" (Colección de Poemas) 1928, Sociedad de la Creación
"Bajo la Línea Horizontal" (Colección de Novelas y Ensayos) 1928, Sociedad de la Creación
"Mi Infancia " (Autobiografía) 1929, Guanghua
"The Drifting Trilogy" (colección de novelas y dramas), 1929, Librería Xinxing
"Notas varias de las montañas y otros" (novela y drama colección), 1929, Librería Xinxing
"El gato negro y la torre" (novela, colección de ensayos), 1931, Librería Xiandao
"Regret" (colección de novelas, óperas ), 1930, Guanghua
"El gato negro y el cordero" (Colección de novelas) 3931, Guoguang
"Viaje a Jinjin" (colección de ensayos) 1931, Librería Aili
"Table Dance" (colección de novelas y ensayos) 1931, Librería Xiandao
p>"Secuela de la colección de ensayos literarios y artísticos" (Ensayos recopilados) 1931, Guanghua p>
"Diez años de creación" (Memorias) 1932, Tiempos modernos
"Cartas recopiladas de Moruo" 1933, Taidong
"豕谛" (novela histórica) 1936 , Librería Fuji
"Expedición al Norte" (prosa) lQ37, Editorial Chaofeng
"Dispuesto a ser carne de cañón" (serie de televisión) 1938. Beixin
"El sonido de la guerra" (Colección de poemas) 1938, Editorial Warrior
"Secuela de los diez años de la creación" (Memorias) 1938, Beixin
"Colección" "Yu Shu" (ensayos y ensayos recopilados) 1941, librería Menxia, Hong Kong
"Qu Yuan" (guión) 1942, editorial Chongqing Wenlin
" Colección de Pu Jian" (Colección de ensayos y ensayos) 1942, Librería de literatura de Chongqing
"Tangdi's Flower" (guión) 1942, Librería de escritores
"Tiger Talisman" (guión) 1942, Qunyi
"Investigación sobre Qu Yuan" (artículo) 1943, Qunyi
"Colección del presente y el pasado" (colección de artículos) 1943, Oriental Publishing House
"Pavo real" (guión) 1943.
Qunyi
"Nanguancao" (guión) 1944, Qunyi
"La Edad del Bronce" (teoría histórica) 1945, Editorial Wenzhi
"Pre-Qin" "Xue Shu Lin" (ensayo) 1945, Fujian Yong'an Southeast Publishing House
"Diez libros críticos" (teoría histórica) 1945, Qunyi
"Bo" (colección en prosa) 1945, Qunyi
"Viaje a la Unión Soviética" (colección de ensayos), 1946, Editorial China y Extranjera de Shanghai, rebautizada como "Cincuenta días en la Unión Soviética", 1949, Librería Dalian New China
p>"Return" (Colección de ensayos) 1946, Beixin
"Building" (Guión) 1946, Qunyi
"Impression of Nanjing" (Colección de ensayos) 1946 , Qunyi
"Boyhood" (autobiografía), 1947, Haiyan
"Período revolucionario de primavera y otoño" (autobiografía), 1947, Haiyan
"Apendicitis" (ensayos), 1947, Qunyi
"Jian Xi Pu Jian" (Colección de ensayos y ensayos), 1947, Haiyan
"Historical Figures" (Colección de ensayos históricos), 1947 , Haiyan
"Collection of Boiling Geng" (Colección de ensayos, Colección de ensayos) 1947, Editorial Dafu
"Heaven and Earth Xuanhuang" (colección de ensayos y ensayos) 1947 , Editorial Dafu
"La risa subterránea" (colección de novelas) 1947, Haiyan
"El camino de la creación" (teoría) 1947, Wenguang
" Baojian Collection" (colección de novelas y ensayos) 1948, Haiyan
"Xi" "Collection of Chi" (Colección de poemas), 1948, Qunyi
"Colección después de la lluvia" (Colección de poemas), 1951, Kaiming
"Haitao" (Colección de prosa), 1951, Nueva literatura y arte
"La era de la esclavitud" (Teoría histórica) 1952, Nueva literatura y arte
"Obras completas de Moruo" (Volumen 1-17) 1957-1993, Humanidades
Colección "Rooster"" (Colección de poemas) 1959, Beijing p>
"Hongbo Qu" (Autobiografía) 1959, Cien Flores
"Cai Wenji" (Guión) 1959, Reliquias Culturales
"Tide "Collection" (Colección de poemas) ) 1959, escritor
"Collection of Camel" (Colección de poesía) 1959, Humanidades
"The Complete Works of Moruo" (Literatura Volumen 1-5) 1982-1987, Humanidades Libros traducidos:
"El lago de los hongos" (novela), escrito por el alemán St. Dumo, cotraducido con Qian Junxu, 1921, Thiel
"Los dolores del joven Werther " (novela) Escrito por Goethe, Alemania, 1922, Taitung
"Organización social y revolución social" (ensayo) Escrito por Hajime Kawakami, Japón, 1924, Negocios
"Poemas seleccionados of Shelley" (Poemas recopilados) Reino Unido Shelley, 1926, Taitung
"Fausto" (poesía), escrito por el alemán Goethe, 1928, Creation Society
"Poemas traducidos de Moruo" escrito por Tauri Daruo de la India, 1928, Sociedad de la Creación
"El rey carbonífero" (novela) de Sinclair de los Estados Unidos, 1928, Librería Lequn de Shanghai
"Crítica de la economía política" (Teoría ) de Karl, Alemania. Escrito por Marx, 1921, China
"Guerra y paz" (novela) del escritor ruso Tolstoi, 1935, Librería Guangming
"La verdad del arte" (teoría) de Karl Marx de Alemania, 1947, Qun Yi.
Bibliografía de traducciones:
"The Fungus Lake" (novela) escrita por el alemán Sturmo, cotraducida con Qian Junxu, 1921, Thiel
"Young Werther" "The Trouble" (novela) escrita por Goethe, Alemania, 1922, Taitung
"Organización social y revolución social" (ensayo) escrita por Hajime Kawakami, Japón, 1924, negocios
"Shelley "Selected Poems" (Colección de poemas) de Shelley, Reino Unido, 1926, Taitung
"Fausto" (Poesía) de Goethe, Alemania, 1928, Creation Society
"Colección de poemas traducidos por Moruo 》 Escrito por Jalidaru de la India, 1928, Creation Society
"El rey carbonífero" (novela) escrito por el estadounidense Sinclair, 1928, Librería Lequn de Shanghai
" Crítica de la economía política" 》 (León) de Karl Marx de Alemania, 1921, China
"Guerra y paz" (novela) de León Tolstoi de Rusia, 1935, Guangming Book Company
"La Realidad del Arte" (Teoría) de Karl Marx, Alemania, 1947, Qunyi
--------------------- --. ------------------------------------------------ -- ----
Apreciación de las obras
Cita de "Los poemas de Shelley"
Guo Moruo
Shelley es mi favorita Una de las queridos poetas. Es el hijo favorito de la naturaleza, un creyente en la Secta Panteón y un campeón del pensamiento revolucionario. Su poesía es su vida. Su vida es un maravilloso poema. Es un poco como nuestro Jia Yi chino. Pero el talento de Jia Sheng aún no ha alcanzado su nivel. Este talentoso poeta también murió joven, y su impresión en nosotros es también la de un gran joven que durará para siempre.
El corazón poético de Shelley es como un piano, con botones grandes que hacen un sonido fuerte y botones pequeños que hacen un sonido pequeño. A veces es majestuoso y afable, pero de repente está vacío; a veces está tranquilo y silencioso, llorando y quejándose. No es como si pudiera simplemente soplar una pajita monótona.
Es un gran producto inacabado. El universo es sólo un gran producto eterno e inacabado. Los antiguos usaban la poesía para compararla con el viento. Hay vientos que arrancan árboles y derriban casas (Orkan), hay vientos que sacuden los árboles grandes (Sturm), hay vientos que sacuden los árboles pequeños (Stark), hay vientos que sacuden las ramas grandes (Frisch), hay vientos que que sacuden las ramas pequeñas (Maessig), está el viento que roe la hierba y las hojas (Schwach), y está el viento que no derriba la columna de humo (Still). Estos son los diversos estilos poéticos cuando la voluntad se revela en el universo. El estilo poético de Shelley también tiene estilos tan diversos. El viento no viene del exterior. La poesía no surge del corazón. La poesía que no brota del corazón no es verdadera poesía. Shelley fue la autora de verdadera poesía, una verdadera poeta.
Traducir los poemas de Shelley es convertirme en Shelley y convertirme en Shelley yo mismo. Traducir poesía no se trata de que los loros imiten palabras, ni tampoco de ser como un mono.
Para que un hombre y una mujer se casen, primero deben tener amor, primero tener relaciones sexuales y primero tener la simpatía de sus corazones. Amo a Shelley, puedo escuchar su voz, puedo comunicarme con él y estoy casada con él. ——Me volví uno con él. Sus poemas son como mis propios poemas. Traduzco sus poemas como si los estuviera componiendo yo mismo.
Los poetas modernos Baudelaire y Verhaeren que escribieron poemas en prosa también escribieron sonetos y obras alejandrinas con mucha regularidad. Ya sea que el poema esté escrito en chino clásico, en rima o en prosa, es fundamentalmente poesía. ¿Quién dijo que la forma poética terminada es un esqueleto podrido? ¿Quién dijo que la poesía libre es como la pintura de fantasmas? La forma de la poesía es problema de Sein, no de Sollen. El poeta tiene absoluta libertad y puede hacer lo que quiera. Sus poemas parecen acercarse al estilo antiguo, no necesariamente imitando el estilo antiguo. Su poesía rompe todas las reglas establecidas y no necesariamente sigue la tendencia. Miles de años después, la experiencia actual se convertirá en música antigua.
El estilo antiguo de hace miles de años también estaba de moda en aquella época. La sustancia es inseparable: el espíritu fundamental del monismo poético permanece inalterado a lo largo de los siglos.
La noche tormentosa del 4 de diciembre
Extraído de la edición de febrero de 1923 de Creation Quarterly, Volumen 1
Sueños y realidad
Parte
Anoche un sol parecido a la luna brilló en los terrenos del parque Zhaofeng. Todos los árboles alaban su propio ocio.
Mariposas blancas y mariposas amarillas revoloteaban entre las flores de guisante almizclero, tratando las flores en forma de mariposa del guisante almizclero como a sus hermanas. Las ves volar para besar los labios de las flores, como si estuvieran instando: "Hermanas y hermanas, vuelen, vuelen, no se queden solo en las ramas, volemos juntas. El sol es tan cálido y el aire es tan fragante". . ”
Pero las flores simplemente sacudieron sus cabezas en las ramas.
En este contexto, me senté al pie de una morera y leí los poemas en inglés de Tagore.
Leí uno de sus poemas y decía que entró al jardín temprano en la mañana y una niña ciega le regaló una corona.
Me di cuenta de que él era un símbolo, y esta chica ciega era el salón de belleza natural.
Tan pronto como me di cuenta de esto, las mariposas frente a mí se convirtieron en elegantes niñas, hicieron coronas de tallos de guisantes almizcleros y me las arrojaron.
Estoy enterrado en la tumba de las coronas. ——
Esto es sólo un sueño incompleto, ¡pero qué sueño más placentero!
Siguiente
Cuando me levanté temprano esta mañana, planeé dar un paseo por la plaza frente al templo Jing'an.
Estaba en Dongzong Lane, Minhou South Lane, frente a la puerta de Foch Road, y vi a una mendiga. Solo llevaba una camiseta andrajosa, con varios agujeros en la espalda que revelaban grumos de carne morada. Bajó la cabeza y se paró debajo de la pared, enrollando un abrigo acolchado de algodón para niño y una prenda sin forro para adulto en un cinturón largo.
Una niña de cuatro años estaba sentada a su lado, jugando con la mochila de lona negra. La mendiga había enrollado su ropa una vez, luego la desenrolló y la volvió a enrollar.
La ropa estaba enrollada y ella se la ató a la cintura. Cuando alcanzó la bolsa de tela, la pequeña hija sacó un cinturón de tela de la bolsa, que parecía un cinturón de cuero oscuro.
Mientras se ponía la bolsa de tela alrededor del cuello, la hija menor arrojó la bolsa de tela en medio del camino.
Le pidió que le trajera la tela, pero la pequeña hija se negó y deliberadamente corrió hacia un lado para sonreírle.
Fue sólo entonces que levantó la cabeza, ah, era ciega.
Miró fijamente la sonrisa de su hija y había leves marcas de sonrisa en su rostro hinchado.
Dos o tres niños también vinieron y se pararon a mi lado, pero la hija menor usó su caña de bambú para ahuyentarlos.
La hija de cuatro años es la única protectora de su madre ciega.
Jugó un rato y le llevó la tela a su madre ciega, quien la usó para cargarla en su espalda. La mendiga ciega se puso de pie con las manos en la pared, sosteniendo una caña de bambú en una mano, encendiéndola con cuidado y caminó hacia Foch Road.
Mientras los seguía, pensé:
¡Oh! Incluso cuando las personas llegan a esta etapa, ¡todavía tienen que vivir! ¿No son los dos trapos envueltos en la cintura las colchas que madre e hija guardaban para protegerse del frío por la noche?
¡La gente todavía tiene que vivir en este estado! ¿Por qué deberíamos buscar la tragedia de la vida en las obras maestras de Shakespeare, por qué deberíamos buscarla en campos de batalla como Sichuan y Hunan, y por qué deberíamos buscarla en Tokio, Japón, después del terremoto?
El sonido de las cañas de bambú chasqueando en el camino... ¿es una marcha hacia el cementerio?
Las hojas de los árboles junto al camino de los caballos se han caído todas y se esparcen con el viento temprano cuando caen.
¡Ah, la gente todavía tiene que vivir en esta etapa! ...
Los seguí hasta el frente del Templo Jing'an. No podía soportar seguirlos más. Sólo me encontraron dos monedas de cobre, y este se convirtió en el más mínimo tributo que pude ofrecerles.
Invierno de 1923, en Shanghai
"Visita el Jardín Shen"
------------------ - -------------------------------------------------- -----------
Escritores que conmovieron a China
El placer que me trajo "Sky Market in the Sky" todavía está fresco en mi memoria. Fue cuando estaba en la escuela primaria. Leí el famoso poema de Guo Moruo "La calle en el cielo" en el libro de texto. Parece que el nombre del autor no está firmado en el libro de texto, o incluso si está firmado, yo sí. No lo recuerdo; porque he leído varias obras literarias desde que era niño, incluso "" "Water Margin" y "Hamlet", no presto atención al apellido del autor. Zhongshu, simplemente como huevos sin pensar de dónde vienen o de qué gallina vienen. Salió de debajo de mi trasero.
No fue hasta que fui estudiante de posgrado que comencé a leer los materiales biográficos de Guo Moruo para realizar lo que se llama erudición. Pero esas aburridas palabras no se pueden comparar con "Street Market in the Sky". Es tan inocente, claro y novedoso. El placer que me trajo hace casi un cuarto de siglo todavía está vivo en mi memoria.
En la leyenda original sobre el Pastor de Vaquetas y la Tejedora, la Vía Láctea que los separaba era muy vasta, y les resultaba muy difícil encontrarse, solo una vez al año. En el poema de Guo Moruo, la Vía Láctea no es ancha y el pastor de vacas y la tejedora pueden montar en buey de un lado a otro libremente. Esto muestra la simpatía del autor por el pastor de vacas y la tejedora y su anhelo de una vida mejor. Él embelleció el mundo y el cielo, lo que no sólo le dio a mi joven mente el disfrute de la belleza, sino que también me contagió. También me compadecí de la desafortunada situación del pastor de vacas y la tejedora que escuché de mi madre durante mucho tiempo. , Por dentro, seguía pensando que podría convertirme en la estrella fugaz del poema y utilizar la imagen de una linterna para iluminar sus deambulaciones.
Aunque la "Antología" de Hu Shi es la primera colección de poemas nuevos de China, como el propio Hu Shi admitió, uno de sus poemas es como un poema que ha estado envuelto durante mucho tiempo y luego reabierto. Los pies abiertos no son ni demasiado grandes ni demasiado pequeños, y los poemas no son ni nuevos ni viejos, y exudan una atmósfera rancia. Incluso tradujo los poemas de Lord Byron al estilo Chuci. La que verdaderamente puede considerarse una colección de poesía china moderna y madura es "La Diosa". Desde su núcleo espiritual hasta su forma y fonología, marcó tendencia en la era del Movimiento del Cuatro de Mayo. Estos poemas de Guo Moruo, escritos alrededor de 1920, todavía resultan conmovedores cuando se leen hoy. En el período naciente de la literatura moderna, ya había dominado el extremadamente ingenuo medio del chino moderno a un nivel muy competente. Es posible que muchos poetas de hoy no puedan utilizarlo con tanta facilidad. Guo Moruo es el primer poeta profético de la China moderna. El apasionado espíritu de lucha, los sentimientos románticos y la determinación de resistir en "La Diosa" han inspirado a generaciones de lectores. Wen Yiduo elogió una vez a "La Diosa" y dijo: "Cuando se trata de poesía nueva, la poesía de Guo Moruojun es digna de ser llamada nueva. No solo su trabajo está lejos de la poesía antigua en términos de arte. Lo más importante es que su espíritu está completamente acorde con los tiempos. El espíritu del siglo XX. Algunas personas dicen que las obras literarias y artísticas son productos de la época. "La Diosa" es verdaderamente un hijo de los tiempos." p>"La Diosa" no es sólo un hijo de una determinada época, y algunos de sus capítulos, como "Venus" y "¡Tierra, Madre Mía!". ", "Phoenix Nirvana", "Tengu", "Coal in the Furnace" y "Sky Market in the Sky" son poemas inmortales que conmoverán a lectores de todas las edades. "Comparo tu par de pezones/ con dos tumbas./ Dormimos los dos en la tumba,/ ¡la sangre se convierte en néctar!" Leyendo un poema tan natural y afectuoso, que un lector con sensibilidad normal no se emocionaría. ?
Su ensayo contra Chiang Kai-shek le llevó a huir a Japón
La prosa de Guo Moruo que conmocionó a China fue el ensayo contra Chiang Kai-shek que le hizo famoso y sufrió una Eche un vistazo a Chiang Kai-shek hoy. De 1926 a 1927, Guo Moruo participó en todo el proceso de la Expedición al Norte, comprendiendo así el carácter siniestro y el propósito criminal del Comandante en Jefe de la Expedición al Norte, Chiang Kai-shek. El 23 de marzo de 1927, Chiang provocó la "Masacre de Anqing", revelando su feroz rostro contrarrevolucionario. Aunque la relación personal entre Guo Moruo y Jiang no se había roto en ese momento, cuando Jiang dejó Anqing, incluso envió una carta a Guo Moruo pidiéndole a Guo que fuera con él. Pero por verdad y justicia, Guo Moruo rechazó rotundamente la amabilidad de Chiang, salió de Anqing bajo un seudónimo y se disfrazó, llegó a Nanchang y, en el apartamento de Zhu De, escribió esta sentida y ampliamente leída disculpa: "Chiang Kai-shek es un Traidor. El principal culpable de traicionar a la patria, traicionar al pueblo y traicionar a la revolución, para respetar la gloriosa historia dejada por nuestros mártires revolucionarios... ¡debemos derrotarlo urgentemente, eliminarlo y declararlo culpable de muerte! "¡Chiang Kai-shek tenía poder militar en ese momento, y su poder fue abrumador durante un tiempo! Como erudito, Guo Moruo podía enumerar públicamente los diversos crímenes de Chiang, condenar el gangsterismo de Chiang y pedir al pueblo que revolucionara la vida de Chiang. ¿Cuánto? ¿Se necesita coraje? Tan pronto como se publicó este artículo, causó conmoción en la sociedad china, haciendo que la gente viera claramente el verdadero rostro de Chiang y comenzara a sospechar y desconfiar de Chiang "el líder revolucionario". Ha desempeñado un papel práctico que no puede ignorarse en la diferenciación y reorganización de diversas fuerzas en la revolución moderna de China. Guo Moruo también ofendió mucho a Chiang Kai-shek debido a este artículo. Chiang ofreció una recompensa de 30.000 yuanes por la cabeza de Guo Moruo, lo que obligó a Guo a huir a Japón en 1928.
Zhuo Wenjun y Wang Zhaojun inspiraron a muchas mujeres chinas. Lo que también conmovió y sigue conmoviendo a los lectores chinos son varias de las obras maestras del drama de Guo Moruo.
En 1923, Guo Moruo creó los dramas históricos "Zhuo Wenjun" y "Wang Zhaojun", y en 1925 creó "Nie Kuang" y en 1926 compiló estos tres guiones en "Tres mujeres rebeldes" y los publicó; Estas primeras obras expresaron el "espíritu rebelde que desafía toda autoridad" que anhelaban generaciones de jóvenes. Gritó a millones de mujeres chinas que han sido reprimidas durante cientos de años: "Nosotras, las mujeres, debemos buscar diversos caminos independientes en la vida". ¡Debemos exigir todo tipo de igualdad de trato!" Fue verdaderamente audaz e innovador en ese momento. Tan pronto como se publicó esta obra, fue asediada por apologistas feudales. Se dice que cuando la Escuela Normal de Mujeres de Shaoxing representó esta obra, suscitó una confrontación pública entre las viejas y las nuevas fuerzas en el área local, hasta el punto de que los concejales del condado tomaron medidas para destituir al director más tarde, la Asociación de Educación Provincial de Zhejiang; También la calificó de "inmoral" y "un resfriado grave". En nombre de la "transformación", los estudiantes tienen prohibido poner esta obra en escena.
Si Zhuo Wenjun resistió el poder del clan representado por su padre, entonces Wang Zhaojun resistió la monarquía representada por el emperador, y su resistencia fue igualmente trágica. Guo Moruo utilizó el poder dominante de un poeta talentoso para cambiar la imagen cobarde de Wang Zhaojun en el viejo drama, quien "te ama y nunca te olvida" y la enfrentó al emperador Yuan de la dinastía Han. El emperador Yuan originalmente quería e incluso la obligó a quedarse en el palacio, pero ella no le tenía miedo al poder y no quería divertirse. Insistió en ir al desierto Saibei para casarse con el rey de los hunos. La imagen de Wang Zhaojun inspira a las mujeres chinas a permanecer en la misma trinchera que los hombres, atreverse a desafiar y enfrentar amenazas desde lo más alto del poder y defender hasta la muerte sus derechos y dignidad como ciudadanas legales. Inspiradas por los dramas de Guo Moruo, un número considerable de mujeres se embarcaron en un camino de vida independiente e incluso derramaron su sangre en el camino revolucionario.
Cada vez que se representa "Qu Yuan", tengo que verlo.
La obra más influyente e impactante de Guo Moruo es "Qu Yuan". Esta obra elogia al gran poeta patriótico Qu Yuan con un espíritu incomparablemente heroico de romanticismo revolucionario, elogia el espíritu de lucha para resistir la opresión y la agresión, arremete contra el capitulacionismo de la discordia y el establecimiento de la paz, y denuncia airadamente la idea traidora de "reconciliar a los extranjeros". asuntos antes de instalarse en casa". ismo. Aunque es un drama histórico, apunta directamente a la realidad; refleja la apariencia y la mentalidad de todo tipo de personas en China, pero también está muy condensado, con conflictos dramáticos extremadamente fuertes y escenas extremadamente tensas. Uno de los monólogos de Qu Yuan, "Oda al Trueno", es como relámpagos y truenos reales, que definitivamente pueden sacudir a la audiencia de sus asientos: "¡Viento! ¡Rugido! ¡Rugido! ¡Ruge tan fuerte como puedas! En este momento oscuro, cuando todo está dormido". , sumergido en sueños y muerto, ¡es el momento de rugir, el momento de rugir con todas tus fuerzas!" Se dice que en la primavera de 1942, cuando se representó esta obra en Chongqing, sucedió La noche siguiente, la recitación en el escenario hizo eco del trueno fuera del teatro, lo que de repente causó sensación y conmoción en toda la ciudad montañosa. Durante varios días, la gente estuvo inmersa en la atmósfera emocional de "Qu". Yuan". Mucha gente lo lee una y otra vez. Recita la "Oda al Trueno" en todas partes, saca fuerzas de ella y entra en batalla. "Oda al Trueno" y otros poemas como "Phoenix Nirvana" siguen formando parte de muchos recitales y causan bastante revuelo. Cada vez que se representa "Qu Yuan", tengo que verlo, dejando que los truenos y relámpagos de las palabras me golpeen, despertándome de la mediocre vida mundana.
Aunque haya mil errores, sigue siendo un gigante cultural.
Admito que mi creación poética siempre se ha beneficiado de "La Diosa". Incluso si no es una obra destinada específicamente a la recitación, haré todo lo posible para escribirla de una manera pegadiza y melodiosa. He encontrado varias versiones de "La Diosa" y las leí innumerables veces. Todavía puedo recitar muchos de sus versos. El ritmo de algunos poemas se ha interiorizado profundamente en mi pensamiento y no puedo deshacerme de él aunque quiera. Ha dejado su huella en mis obras de forma intencionada o no. Creo que es una influencia beneficiosa, por lo que no me avergüenzo de ello, sino que me enorgullezco de ello.
Las explicaciones dadas por el Museo de Literatura China Moderna son las llamadas explicaciones de expertos, y yo soy una de ellas. Cada vez que hablo de Guo Moruo, aprieto los puños y asiento, mostrando un poco de respeto especial. Cada vez que hablo de "Diosa", siento que estoy viendo a mi primer amor perdido hace mucho tiempo, con sangre y ira aumentando. No es apropiado que una persona hable de “La Diosa” si no goza de buena salud.
Admiro a Lu Xun, pero admiro a Guo Moruo; porque Guo Moruo tiene pensamientos sobre el cielo, y sus poemas pueden llevarme a mirar hacia el cielo, no solo a escanear el mundo. Creo que en el panorama cultural de China en el siglo XX, Lu Xun era el más reflexivo, Guo Moruo era el más talentoso y Qian Zhong era el más rico en caligrafía.
Frente a varias personas, le dije sinceramente a la Sra. Guo Pingying, la heredera filosófica del Sr. Guo: “Con el talento del Sr. Guo, si se especializa en un campo, será más que suficiente para ganar un Premio Nobel en cualquier campo; Por supuesto, con su conocimiento del mundo y el talento del mundo, me temo que no quiere estar restringido por un determinado campo especializado ". Sé que muchos estudiosos ahora critican a Guo Moruo. desempeño en sus últimos años, e incluso tratar de derribarlo. Pero creo que eso es sólo una pequeña cosa que sacude un gran árbol y se avergüenza a sí misma. Incluso si Guo Moruo cometiera mil errores, seguía siendo un gigante cultural. A pesar de sus defectos, sus numerosos logros innovadores no perderán su brillo debido a su indisciplina en sus últimos años. Todavía lo leemos, lo estudiamos, recitamos sus poemas y representamos sus obras de teatro, lo cual es una prueba evidente.