Sitio web de resúmenes de películas - Recomendaciones de anime - ¿Cómo pueden los no profesionales trabajar como traductores a tiempo parcial?

¿Cómo pueden los no profesionales trabajar como traductores a tiempo parcial?

Esta es una pregunta que no es fácil de responder, porque depende de la ciudad en la que te encuentres. En las grandes ciudades, hay muchas empresas de traducción que tienen un método de operación maduro y ciertos estándares para el cobro y la remuneración de la traducción. También tienen una red relativamente completa de traductores y una gama de idiomas relativamente completa. En las ciudades pequeñas es difícil saberlo. Intentaré responder a tus preguntas una por una.

1. Es difícil decir cuánto puedes ganar como traductor a tiempo parcial, tu compensación generalmente se calcula en función del número de palabras chinas traducidas (por cada mil palabras chinas). Obtenga 100 yuanes por 1000 palabras, lo cual se considera bueno. Si es traductor, la empresa cobra a los clientes 200 yuanes por mil palabras, y el traductor puede obtener 100 yuanes por mil palabras, lo cual es bastante bueno. explique las razones. Para contar el recuento de palabras, puede utilizar el recuento de palabras en la barra de herramientas de Word. Hay dos algoritmos: contar espacios y no contar espacios. Deben acordarse de antemano.

2. No importa si eres estudiante de inglés o no. La clave es con qué especialidad de traducción estás familiarizado. Cabe señalar que cada dos líneas son como una montaña. La misma palabra se traduce de forma diferente en diferentes especialidades. Por ejemplo, transmisión se traduce como transmisión en el campo de la electricidad y las telecomunicaciones, transmisión como transmisión en el campo mecánico y transmisión en el campo de la óptica. Razón por la cual las universidades cuentan con diversas especialidades como Inglés para Comercio Exterior e Inglés para Ciencia y Tecnología. Por lo tanto, solo puedes comenzar con una especialización determinada y poco a poco acumular experiencia en vocabulario y traducción profesional; de lo contrario, otros no podrán entender lo que traduces. Es difícil decir cuánto tiempo llevará aprender.

3. Actualmente la interpretación está certificada, pero la traducción no, por lo que no hay calificación. Si contactas a una empresa de traducción, te darán algo para probar. Cuando te unes a su red de traducción, no tienes nada que hacer todos los días. Cuando hay tareas, tendrás prisa y tendrás que salir corriendo lo antes posible. Cuando no haya tareas, no tendrás nada. que hacer y sólo queda esperar.

4. Es difícil encontrar clientes por su cuenta. Me temo que una mejor manera es contactar a una empresa de traducción formal, que tendrá algunas reglas y regulaciones. Hoy en día hay muchos talentos ingleses y el personal en general también debe saber inglés, por lo que no es fácil aceptar tareas de traducción. Pruébalo.