Sitio web de resúmenes de películas - Recomendaciones de anime - "El huérfano de Zhao" de Joseph Ma

"El huérfano de Zhao" de Joseph Ma

Cualquiera que tenga un conocimiento básico de los intercambios culturales chino-franceses sabe que la ópera Yuan "El huérfano de Zhao" fue traducida por primera vez al francés por el misionero francés Joseph Marguerite y publicada en 1735 en la editorial jesuita. en jefe Duard El tercer volumen de "El Imperio Chino", Voltaire se inspiró en él y creó la tragedia "El huérfano de China". Muchos eruditos chinos han publicado artículos comparando la tragedia de Voltaire y la obra original de Ji Junxiang. Muchas personas también han comentado sobre las diferencias entre la tragedia de Voltaire y la traducción de Joseph Ma, o si la traducción de Joseph Ma es fiel a la obra original de Ji Junxiang. Pero hay una pregunta muy importante que se ha ignorado durante mucho tiempo: ¿por qué Joseph Ma tradujo "El huérfano de Zhao"? Esta pregunta sólo puede responderse después de estudiar los manuscritos de la correspondencia de Joseph Major almacenados en la Biblioteca Nacional de Francia y el trasfondo cultural de Francia en el siglo XVIII.

A primera vista, parece natural que una obra de teatro china traducida por jesuitas en China se publique en un libro sobre China presentado por los jesuitas, por lo que no parece haber necesidad de preguntar por qué. Sin embargo, Joseph Ma no entregó esta traducción a Duhard al principio, sino que se la confió a Fourmont, entonces académico de la Real Academia de Inscripciones y Letras, y claramente le dio el derecho de publicar el manuscrito en una carta personal a a él. Sin embargo, el mensajero jesuita entregó el manuscrito a Duhalde. Cuando publicó "El huérfano de Zhao", no obtuvo el consentimiento de Fourmont ni de Joseph Ma, lo que provocó una fuerte protesta de Fourmont. ¿Por qué Joseph Major tradujo "El huérfano de Zhao" y concedió a Fourmont el derecho de publicarlo, en lugar de enviárselo a sus superiores jesuitas? ¿Por qué elegiste el guión de Ji Junxiang en lugar de otras obras? ¿Por qué Duhalde insistió en publicar esta traducción que debería haber sido entregada a Fourmon? Este artículo intenta responder estas preguntas de manera sucinta.

La motivación de Joseph Ma para traducir "El huérfano de Zhao" está estrechamente relacionada con sus puntos de vista teológicos Soyin. Él cree que las escrituras clásicas chinas contienen profecías sobre la venida de Cristo, y estas huellas del cristianismo también se reflejan en la estructura de los caracteres chinos. Por lo tanto, creía que la forma más eficaz de convertir al pueblo chino al catolicismo era explicarles el verdadero significado de los clásicos chinos. El Vaticano y las altas esferas de la Compañía de Jesús consideraron heréticas las opiniones cenozoicas y prohibieron estrictamente su publicación. Joseph Ma siempre creyó que sus puntos de vista eran la mejor manera de persuadir a los chinos a creer en la religión, por lo que dedicó su vida a estudiar el idioma chino y los clásicos, e intentó por todos los medios publicar los resultados de su investigación en Europa a pesar de las prohibiciones de sus superiores. Pero Joseph Ma estaba en sus últimos años y fue exiliado a Guangdong. Las condiciones de vida y de investigación eran muy malas y la comunicación con el mundo exterior también fue difícil. Durante muchos años, sus solicitudes de expresar sus opiniones siempre fueron rechazadas. por los superiores de la Orden de los Jesuitas. Fue bajo esta circunstancia que empezó a comunicarse con Fulmon. Eso fue en 1725 y ya tenía 59 años. Su correspondencia continuó hasta 1733. En la carta, hizo repetidas solicitudes a Fourmon con la esperanza de que sus obras sofistas pudieran publicarse en Francia. Dado que los jesuitas prohibieron la publicación de sus obras, esperaba que estos artículos no se publicaran con su nombre. También le dijo a Fourmon muchas veces que podía publicar las obras que recibía como propias. Dijo repetidamente que Fourmon era la única persona que conocía que podía ayudarlo a difundir sus teorías. Dado que Fourmont era una autoridad en chino en Francia, Joseph Major esperaba comprender su trabajo y quedar convencido. El trabajo más importante que envió a Fu Ermeng fue "Notas chinas". Esta es una introducción detallada a la lengua y la literatura chinas que Joseph Ma ha escrito durante muchos años de arduo trabajo. Espera que este libro ayude a los misioneros y eruditos europeos, incluido el propio Fulmon, a aprender chino. Este libro no promueve directamente la teoría de Suoyin, pero como sólo aquellos que entienden chino pueden entender y aceptar la teoría de Suoyin, enseñar a las personas a aprender chino es crucial para Joseph Ma.

Fue en tal situación que Joseph Ma tradujo "El huérfano de Zhao" a finales de 1731. Quería que los eruditos europeos conocieran el valor de los antiguos clásicos chinos a cualquier precio. En cuanto a la traducción de "El huérfano de Zhao", se considera un regalo para Fu Ermeng y puede publicarla como su propio trabajo. De la carta se desprende que el tiempo dedicado a la traducción fue muy corto. Él mismo dijo que tomó siete u ocho días. Esto debe considerarse creíble, porque no lo mencionó en su carta del 10 de noviembre del mismo año. . cosa, y la traducción se envió el 4 de diciembre. En ese momento, había muy pocos barcos que iban a Europa, por lo que Joseph Ma solía escribir muchas cartas uno o dos meses antes de que el barco zarpara y finalmente las enviaba todas juntas. Esta vez, decidió traducir "El huérfano de Zhao" y tuvo que terminarlo antes de que el barco partiera. Habían pasado tres años desde que se enviaron "Notas chinas", fue como si una piedra se hundiera en el mar y su propia vida estaba llegando a su fin.

Lo que Joseph Ma no sabía en ese momento era que Fourmon también había escrito un libro de gramática china "Chino mandarín" y quería demostrar que era el experto en chino más autorizado de Europa mediante la publicación de este libro. Joseph Ma esperaba que Fu Meng fuera su sucesor, pero Fu Meng consideraba a Joseph Ma como un competidor. Hay muchas estructuras de oraciones en el libro de Fourmon que se dan por sentado basándose en la gramática latina y que no existen en chino. Tales errores sólo pueden ser reparados a puerta cerrada por extranjeros que no han tenido contacto con chinos ni han leído ningún libro chino. salga. Lo que es más grave es que Fulmon plagió el libro de gramática "Mandarin Grammar" escrito por el misionero jesuita Wan Jiguo. Fourmont dejó de lado las "Notas sobre la lengua china" hasta casi cien años después, cuando fue descubierta en la Biblioteca Real por el entonces sinólogo Abel Remusha, quien elogió la obra.

La traducción de "El huérfano de Zhao" tuvo mucha más suerte que la de "Notas chinas", y eso no fue por culpa de la conciencia de Fulmeng. Los dos mensajeros encargados por Joseph Ma primero entregaron el paquete a Duarde de los jesuitas. Este último estaba editando "Records of the Chinese Empire" en ese momento, por lo que utilizó la traducción de "El huérfano de Zhao", y luego devolvió el paquete. . Se lo dio a Fulmon. Fourmont se sorprendió al ver la obra publicada y acusó públicamente a Duhalde, citando como prueba una carta escrita por Joseph Ma. Esta demanda de pluma y tinta lleva muchos años y casi todo el mundo piensa que Fuermeng está justificado. Joseph Ma le dijo a Fourmon en su carta: "Si crees que vale la pena publicarlo, puedes imprimirlo a tu nombre. No tienes que preocuparte de que la gente te acuse de plagio, porque todo se comparte entre amigos porque les di dártelo. , porque si te tomas la molestia de corregirlo, tu contribución será la mayor." Si solo leyeras estas pocas frases, ¿quién no pensaría que Fulmon tenía razón? No nos atrevemos a elogiar las acciones de Duarde, pero en este asunto, si Fulmeng tuviera alguna conciencia de sí mismo, también debería comprender que no es digno de este regalo. Podemos estar seguros, por sus acciones constantes, de que no le dará a "El huérfano de Zhao" un mejor hogar. Desde la perspectiva de la historia de la literatura comparada, Duhalde ciertamente hizo algo bueno. Aunque los jesuitas prohibieron estrictamente la publicación de las obras soyinistas de Joseph Ma, el contenido de "El huérfano de Zhao" en sí no tenía nada que ver con el soyinismo, aunque ahora sabemos que el proceso de traducción de la obra por parte de Joseph Ma estuvo estrechamente relacionado con su Puntos de vista del soyinismo.

¿Por qué Joseph Ma eligió "El huérfano de Zhao" entre cientos de dramas de Yuan? En primer lugar, podemos estar seguros de que no encontró simplemente un guión para traducir. Todas las ilustraciones de "Cien especies de Yuan Ren" se concentran en el primer volumen, con 224 piezas en un solo volumen. Aunque cada ilustración tiene un título, el título no corresponde al título del guión. Joseph Ma marcó cada ilustración con el número de guión correspondiente, y también marcó este número en cada libro correspondiente y delante de cada guión. Esto requiere al menos hojear cada guión, por lo que obviamente eligió este drama. Entre los dramas de Yuan, esta obra es de hecho la más consistente con el concepto de tragedia en los círculos literarios franceses de esa época: el tiempo, el lugar y la trama son consistentes (el tiempo no excede las 24 horas, la ubicación permanece sin cambios y la trama principal la trama es consistente hasta el final); el tema proviene de la historia antigua y está relacionado con Es un tema importante de los acontecimientos nacionales; el protagonista pertenece a los príncipes y nobles; el estilo es elegante y el lenguaje también es bueno; estar escrito en estilo poético. Debido a que es una obra traducida, el último punto puede ignorarse, pero al menos el libreto y la rima de la ópera Yuan tienen un estilo poético. El drama chino nunca ha girado en torno a la coherencia en el tiempo y el lugar, pero aparte de esto, "El huérfano de Zhao" se ajusta estrictamente a los requisitos de la tragedia francesa en otros aspectos. Por otro lado, el noble espíritu heroico de los personajes de la obra es también uno de los motivos que atrae a Joseph Ma. Los jesuitas siempre han abogado por utilizar el carácter heroico de los personajes trágicos para educar a la gente del mundo. Aunque Joseph Ma tuvo profundos conflictos con la clase alta de los jesuitas debido a sus opiniones solemnes, después de todo fue un erudito formado en la tradición jesuita durante mucho tiempo, por lo que se debe decir que sus opiniones estéticas son consistentes. Cheng Ying, Han Jue y Gongsun Chujiu no dudaron en sacrificar su lealtad y moralidad por el bien del país y la nación, lo cual está en consonancia con esta trágica visión. Muchos teóricos del siglo XVIII también defendieron que, al igual que la tragedia griega, el amor entre hombres y mujeres no debería ser el tema de la tragedia. A menudo criticaron la importancia del amor en la tragedia francesa por ser demasiado importante y violar el espíritu de la tragedia griega. Los jesuitas fueron aún más lejos y propugnaron la completa exclusión del amor de la tragedia e incluso la posible ausencia de personajes femeninos, excepto como madres, esposas o vírgenes mártires. Algunas personas pueden pensar que esta afirmación demuestra que los jesuitas representan una fuerza atrasada e ignorante, pero no olvidemos que Voltaire también escribió "La muerte de César" en los años 1930, y estaba muy orgulloso de poder escribir una novela sin amor ni ignorancia. No hay guiones para personajes femeninos. No hay amor entre hombres y mujeres en "El huérfano de Zhao". El único personaje femenino es la princesa de la dinastía Jin, la madre del "huérfano", y ella se ahorcó en el primer giro.

Probablemente no haya otra obra de la ópera Yuan que se ajuste mejor a esta serie de criterios que "El huérfano de Zhao". Entre las famosas tragedias de la dinastía Yuan, ni "La injusticia de Dou E", "Otoño en el palacio Han" ni "Lluvia en el Wutong" son tan relevantes. Podemos inferir que Joseph Ma estaba familiarizado con la ópera Yuan y seleccionó una excelente obra china que también era la más adecuada para los conceptos estéticos de Francia, incluidos los jesuitas franceses. Hay que decir que los criterios de selección del traductor son muy altos. Una vez que comprendamos su trasfondo estético, no sorprenderá por qué no eligió entre las obras de Guan Hanqing, Ma Zhiyuan, Zheng Guangzu y Bai Pu, conocidos como los cuatro maestros de la ópera Yuan desde la dinastía Ming.

Cuando Duhalde publicó la traducción de Joseph Ma, surgió otra polémica sobre el teatro en el mundo literario francés. Opositores y admiradores debaten interminablemente sobre la función educativa del teatro: ¿el drama necesariamente corrompe la moral o puede promoverla? Entre las diversas sectas religiosas de Francia, los jesuitas siempre han abogado por unirse al mundo y por tener una profunda implicación en la vida cultural francesa. Son educadores que consideran el teatro como un método importante para educar a los estudiantes. Muchas figuras importantes del mundo literario francés son sus alumnos. Han hecho importantes contribuciones a la teoría literaria y la crítica literaria, y muchos miembros participan activamente en los salones culturales de París. Las cartas que publicaron de nuestros misioneros enviadas desde varios países son una fuente importante de información para que la comunidad intelectual comprenda las tierras extranjeras. Su posición siempre ha sido blanco de ataques por parte de algunas sectas ultraconservadoras, especialmente la poderosa secta Jansen, que es su enemiga mortal. Los jesuitas deben defender el teatro y hacerle saber al público que puede educar. En este contexto, "El huérfano de Zhao" proporciona una fuerte evidencia de la posición jesuita. Además, no hay ningún elemento supersticioso en esta tragedia, lo que también es un fuerte apoyo a la posición de los jesuitas en el conflicto litúrgico. Por lo tanto, podemos entender por qué Duarde no pudo renunciar a la oportunidad de publicar "El huérfano de Zhao".

En resumen, Joseph Ma tradujo "El huérfano de Zhao" para difundir su teología soyinista en Europa y se la envió a Fulmon. Eligió el guión "El huérfano de Zhao" basándose en su familiaridad con las óperas de Yuan, porque cumplía mejor con los estándares de la tragedia francesa e incluso cumplía con los requisitos jesuitas para la tragedia. Aunque los jesuitas se oponían al zoroastrismo, creían que esta obra añadiría color al libro "Registros del Imperio Chino", por lo que Duhalde decidió publicarla a toda costa. Esta es una bendición en la historia de los intercambios culturales entre China y Francia.